Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep...

Дата: 22-07-2020 | 22:57:21

Мала – не стоит слёзы лить,
И коротка – вздыхать о ней,
И всё ж хотим её продлить,
Торгуясь до последних дней.


It’s such a little thing to weep,
So short a thing to sigh;
And yet by trade the size of these
We men and women die!

Хороший, точный перевод в стиле Дикинсон. Без отсебятин, которые только гробят простой стиль и слог Эмили.

Спасибо, Александр!
Рад, что Вы оценили!

разве теперь допускается размер менять при переводе великих? Во-вторых, впервые слышу, что у Дикинсон простой стиль. Но Пётр справился с "простым" стилем лучше всех.  

Здесь размер чуть изменился. Можно поправить. Но сам стиль выдержан. Я не слышу, что другие говорят, я смотрю на текст и делаю выводы. Для меня - стиль Дикинсон - простой, сжатый, почти афористичный. Напоминает в чём-то библейский. Обычные слова, без приукрашиваний, точно выражающие мысль.  Я не исследователь, которые пишут одно, другое, спорят друг с другом и т.д.  Я читаю и слышу оригинал. Потом читаю и слышу перевод, и мои ощущения должны примерно совпадать. По ощущению, по восприятию. Я о себе говорю, иные меня не интересуют. :))

 Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю. 

Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)

параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены, 
"тайна", стиль на месте. 
что ещё нужно?
трактовка?
но может это все же дело читателей и литературоведов?
разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.

п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других. 

- мнение "троллей" в ваших кругах не щитово,
тем не менее предложу и я своё толкование:

- жизнь так мелочна и коротка,
что вызывает только слёзы и вздохи,
но перед смертью мы пытаемся
выторговать лишний вздох...

я бы смог этот, достаточно примитивный тезис доморощенной американской поэтессы, легко зарифмовать, но учитывая советы уважаемого мною редактора и вполне соглашаясь со всеми ними,  не стану делать этого... :о))

Иван Михайлович, Вы успели ответить на мою реплику за секунду до того, как она была удалена)
Надеюсь, выражение "примитивный тезис" относится не к стихотворению Дикинсон, а к его истолкованию переводчиками (в том числе и Вашему)
Так, если Вам не влом, как говорит нынешняя молодёжь, то зарифмуйте)
P.S. А в каких кругах мнение троллей щитово?

- хе-хех... неее, Пётр, именно к её несуразным строчкам... а моё толкование её "мудростев" объединяет аж целых две противоположных: "хотелось бы ещё немножко помучится...", и "перед смертью не надышишься...", что, и это очевидно, более соответствует её (Э. Д.) замыслу... :о))