Дата: 22-07-2020 | 22:57:21
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 155655 от 22.07.2020
1 | 12 | 1014 | 03.01.2025. 10:28:36
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 31-07-2020 | 12:10:55
Спасибо, Александр!
Рад, что Вы оценили!
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 31-07-2020 | 23:48:18
разве теперь допускается размер менять при переводе великих? Во-вторых, впервые слышу, что у Дикинсон простой стиль. Но Пётр справился с "простым" стилем лучше всех.
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-08-2020 | 00:34:17
Здесь размер чуть изменился. Можно поправить. Но сам стиль выдержан. Я не слышу, что другие говорят, я смотрю на текст и делаю выводы. Для меня - стиль Дикинсон - простой, сжатый, почти афористичный. Напоминает в чём-то библейский. Обычные слова, без приукрашиваний, точно выражающие мысль. Я не исследователь, которые пишут одно, другое, спорят друг с другом и т.д. Я читаю и слышу оригинал. Потом читаю и слышу перевод, и мои ощущения должны примерно совпадать. По ощущению, по восприятию. Я о себе говорю, иные меня не интересуют. :))
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 01-08-2020 | 10:07:40
Весь перевод рухнет при исправлении этого "чуть". Я не говорю, что слог этого перевода плох. Но всё равно не то. У Дикинсон все стихи : тайна и разгадка тайны. Мы уже говорили об этом. Вы скажете, нужно переводить слова поэта и всё. Я это понимаю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 01-08-2020 | 14:02:41
Может рухнет, может нет:) Но Дикинсон лучше вообще не переводить, и делать подстрочники. Её поэзия - необычная поэзия, она без украшательств, свойственных обычной поэзии, от многословия, насыщенной образности, всяческих метафор, тропов, и т.д. и т.п. Потому хороший подстрочник, сжатый, чёткий даст более лучшее представление о её мысли (а у Дикинсон важна мысль, прежде всего, а не рифмы, ритмы и прочее), чем разные варианты передачи её мысли своими словами:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Корди Наталия
Дата: 01-08-2020 | 14:19:47
возможно.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-08-2020 | 22:56:42
параллелизм сохранен, однородные конструкции воспроизведены,
"тайна", стиль на месте.
что ещё нужно?
трактовка?
но может это все же дело читателей и литературоведов?
разве представляя свою трактовку, переводчик не лишает их (читателей) этого права и возможности? если поэт хотел донести определённую мысль, переводчик (в идеале) должен сохранить и досказанность, и недосказанность, кмк. и здесь, по-моему, это удалось, лайк, Пётр.
п. с. не понимаю, с какой стати кто-то решает, что ему позволено что-то решать за других.
Тема: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 02-08-2020 | 13:17:46
- мнение "троллей" в ваших кругах не щитово,
тем не менее предложу и я своё толкование:
- жизнь так мелочна и коротка,
что вызывает только слёзы и вздохи,
но перед смертью мы пытаемся
выторговать лишний вздох...
я бы смог этот, достаточно примитивный тезис доморощенной американской поэтессы, легко зарифмовать, но учитывая советы уважаемого мною редактора и вполне соглашаясь со всеми ними, не стану делать этого... :о))
Тема: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 02-08-2020 | 13:45:35
Иван Михайлович, Вы успели ответить на мою реплику за секунду до того, как она была удалена)
Надеюсь, выражение "примитивный тезис" относится не к стихотворению Дикинсон, а к его истолкованию переводчиками (в том числе и Вашему)
Так, если Вам не влом, как говорит нынешняя молодёжь, то зарифмуйте)
P.S. А в каких кругах мнение троллей щитово?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 02-08-2020 | 15:26:02
- хе-хех... неее, Пётр, именно к её несуразным строчкам... а моё толкование её "мудростев" объединяет аж целых две противоположных: "хотелось бы ещё немножко помучится...", и "перед смертью не надышишься...", что, и это очевидно, более соответствует её (Э. Д.) замыслу... :о))
Тема: Re: Эмили Дикинсон. 189. It’s such a little thing to weep... Пётр Долголенко
Автор Александр Лукьянов
Дата: 31-07-2020 | 12:04:24
Хороший, точный перевод в стиле Дикинсон. Без отсебятин, которые только гробят простой стиль и слог Эмили.