К омментарии

Дата и время: 18.07.2020, 13:20:13

Как говорят в Одессе, "ну а шо я могу с этим поделать!"))
Спасибо большое, Вячеслав Фараонович!)) 

Дата и время: 18.07.2020, 13:18:31

Спасибо, Аркадий! 
Прекрасный экспромт)

Ой...
!
очень понравилась штюка, Владимир Михайлович,
чесслово...
А еще честнее - оба хороши, серьёзно.
Спасибо за такое смешное, остроумное и радостное творчество.
L.

Дата и время: 18.07.2020, 09:06:18

О взаимозаменяемости синонимов.

Могла бы прозвучать пушкинская фраза таким образом:

Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающая ложь (?)

Автор Автор удален
Дата и время: 18.07.2020, 08:07:30

Комментарий удален

М         +          К
а                       л
с                       а
т                       с
е                       с
р
                         +
+

"три в одном")

очень понравилось, Сергей Витальевич!
Спасибо.

Дата и время: 18.07.2020, 05:21:25

Серёжа,

у вас получилось всеохватное стихотворение; вселенная, воспринимаемая читателем всеми органами чувств. Погружение полное! Книжное слово «концепция» вдруг заиграло красками, зазвучало и ожило. Очень нравятся такие стихи.

 

Спасибо!

Мой перевод тоже несерьёзный. Спасибо, что поделились.

"...и не достигнуть той простоты и мощи," - можно, хотя это и субъективно. 
А в остальном подпишусь под каждым Вашим словом здесь, Александр.
Благодарю за визит!

Наталия, спасибо за Ваш интерес! Но уже нет - не побудит. Я поработал, считаю, достаточно. Остальное будет уже вымучиванием. "Сырые" - как скажете. Ваше право/мнение. Но вот это, извините:

Торгуй у смерти подлинней,

Но с ней не будешь квит. 

Мне вообще не понятно о чём ((.  

p.s. Если "умирать" приходилось в жизни, то совсем не обязательно "умирать" во время перевода. 

Дружески,

К.Ъ.

В этом, как и во многих других случаях, ответы могут быть разными. Как посмотреть. )

Да, Владислав. Спасибо.


о6.о8.2о

Дата и время: 17.07.2020, 23:15:08

ЛАЙК, Серёжа, бесспорный!!!-:)))
Раскованное, умное и мудрое стихотворение!!!
Спасибо!!!

Добрый вечер, Нина.
Крещенье - крещеньем... Люди же, изумленные, стали как камни... У меня на 1-й странице добрый критик.
У Вас ополченец, выходящий из окружения.
Забредший в храм перед броском через линию.
Наверное, всё будет хорошо.
Спасибо.

Дата и время: 17.07.2020, 22:09:06

Алексею Эренбургу
Решил привести здесь свой старый - несерьёзный -
перевод.


  Роберт Фрост Слияние с эфиром  (С английского). 
  
 Теория, затравка всех дерзаний, 
 становится основой нашей веры. 
Ум станет жить без плотских одеяний, 
 свободным свыше всякой здравой меры. 
 Лишь мозг возляжет посреди пленера, 
уже без всяких ног и дланей, 
на пляже меж морских произрастаний, 
где волны будут наседать на шхеры. 
 Для предков не чужда была манера 
плескаться наподобие медуз. 
 В итоге эволюции - конфуз: 
 пахнёт душок давно минувшей эры... 
 Прилив бежит ко мне и лижет мхи, 
спешит обрызнуть скучные стихи.
ВК






Алена, я убрал Вас из игнора. Если хотите, можете перенести Ваш очень интересный комментарий в надлежащее место. Дискуссия намечается прелюбопытная. 

Лена, а ведь наверняка, почти каждый из нас в детстве придумывал себе невидимого другим друга.
Просто потом, взрослея, мы иногда забывали о них. Прекрасная добрая сказка! И очень нужная. Дети не должны расти без сказок. Пока взрослые придумывают своим (и не только) малышам сказки - есть надежда, что всё будет в порядке.

Дата и время: 17.07.2020, 20:03:36

Концепция несказанного слова
предполагает долгое молчанье
разлуку тишину ночей бессонных
на сотни безголосых километров.

Прекрасное стихотворение, Сергей!
Спасибо.

Дата и время: 17.07.2020, 18:03:59

Как ни назови, Вячеслав, вопрос весьма интересный.

Дата и время: 17.07.2020, 17:37:23

Александр, тут нет предмета для спора. Кто как может, тот так и переводит.Важен результат. По словам Д.Самойлова, когда он вернулся с фронта, ему нужно было обрести форму. Он и сделал "Двенадцатую ночь" по подстрочнику. И чем его перевод хуже, чем у Линецкой? Разве что у нее построже. 

Дата и время: 17.07.2020, 16:57:33

Юрий,  я бы не назвал это замечаниями. Скорее, размышления об особенностях и трудностях поэтического перевода с литературного китайского языка конца первого - начала второго тысячелетия нашей эры.