К омментарии

по-моему, ШИКАРНО.

по-моему, БЛЕСТЯЩЕ.

Дата и время: 28.07.2020, 06:31:16

Улыбнуло, Владислав )) 
Было у меня старенькое в запасниках. Уж и забыл о нём. А тут Ваше с таким наброском. Просто случай представился ) . 
С уважением (и улыбаясь) 
К.Ъ.

Александр, текст всегда говорит и за себя, и за личность, его навалявшую. Хотя у здоровой личности могут быть больные тексты, а у больной - здоровые. В общем, на мой взгляд, это совсем не то, что следует здесь обсуждать.

Александр, согласен. Словарь Квятковского знаю, у меня он есть даже. Когда-то в юности купил. Но теорией я не занимаюсь особо. Я практик. Если инструментовкой (надо же) назвали все эти поэтические украшательства, как аллитерации, повторы, ассонансы и прочее, то ладно. Но знание набора терминов не придаст стихотворению красоту, если нет таланта:)) Конечно, если эти словесные украшательства есть в оригинальной поэзии, то их хотелось бы воспроизвести, если нет, то и не надо. Перевод - это не сочинение своих стихов. Основа - поэтический текст автора. Но если есть аллитерации, например, у Суинбёрна, а их очень много, его даже обвиняли в излишествах "инструментовки", то надо стараться их воспроизвести в русском тексте. Иначе это будет неполный поэтический перевод. Ибо не передана как сказано в словарях - инструментовка. Но сами понимаете, в англ. одни слова аллитерируют, то в русском - другие. Вот пример, строка из "Фаустины" Суинбёрна

Small serpents with soft stretching throats

5 слов аллитерируют по звучанию, мало того, здесь ещё одна "инструментовка" - звукоподражание. Подражание свистящему шипению маленьких змей. Спрашивается - а как перевести? Здесь теория не поможет. Надо и размер сохранить, и аллитерацию русских слов найти и звукоподражание создать. И ещё чтобы русский вариант рифмовался с другими строками. Перевод - это не свои стихи: что в голову придёт, то и пиши. Здесь надо много работать над текстом, особенно такими сложными в поэтическом отношении. Конечно, есть и простенькие стишата, раз два. три. Так что спасибо, что просветили. :))

Может и для себя. :) Это хорошо, когда болит. А вот делать вид, что ты здоров, когда болячки есть и немалые - это только вред и для личности, и для перевода:)

Дорогая Нина, здравствуйте! Вспоминала недавно о Вас и о Викторе — вселенная материализовала мои мысли... Спасибо за отклик, мне дороги Ваши слова. А романс, о котором Вы говорите и который я послушала, просто невероятный: " и жизнь, и слезы, и любовь..." Кланяюсь Вам, дорогая Нина, и благодарю за то, что Вы есть, и вместе с Вами — вашей музыкой, Вашим голосом, Вашей душой — продолжается жизнь Виктора Гаврилина, и сама любовь продолжается. 

Дата и время: 27.07.2020, 08:21:01

Александр [Лукьянов], выходит, Вы это повторяете прежде все для самого себя. Теперь понятно: у кого что болит...

Увы, инструментовка - это из поэтического словаря. Кстати, в этом со мной согласен автор одного такого словаря Квятковский :), с которым, кажется, солидарен один француз по имени Рене Гиль :)
ИНСТРУМЕНТОВКА (франц. instrumentation verbae) — термин, введенный в поэтику французским теоретиком литературы Рене Гилем. Это — фонетико-стилистический подбор в стихе слов, в которых чередование определенных звуков придает стихотворению или части его определенный звуковой тембр, а отсюда и эмоциональную окраску. К И. относятся все виды аллитераций, ассонансов, звуковых повторов, звукоподражаний, звукописи и т.п.
:)

Дата и время: 27.07.2020, 02:03:31

Спасибо, Сергей! Может быть, когда-то и удастся собрать всё воедино и даже послушать:)
Впрочем, кое-что уже можно послушать. Вот, к примеру такой «пилот», поющийся от лица персонажа по имени Феликс Юсупов.

https://youtu.be/P9-jclazOYc

Инструментовка - это не из поэтического словаря, увы. Это музыкальный словарь. Стилизация, имитация  - это да, частично инструмент переводчика, но не один, и не главный. Подражание - это вообще к переводу мало относится. Вот у Пушкина есть "Подражание итальянскому", а это вообще-то вольная переделка сонета Джанни, да ещё в переводе на французский. То есть от Джанни там мало что осталось:) Если так переводить, то упаси Бог от таких переводов. Пушкин был честен, в отличие от некоторых авторов, которые подражания выдают за перевод.

А твердить надо потому, что на практике, псевдопереводчики забывают об этом:) И считают свои опусы выдающимися переводами и замечательными русскими стихами. А надо всегда повторять эту истину, которую не Витковский первый сказал, а давным-давно другие люди, и не в России:)

Дата и время: 26.07.2020, 22:45:02

Я имею в виду мою ошибку: текст оказался повторенным дважды. Кто дочитал до конца, мог это заметить. Сейчас исправлено.

Польза - ноль от той прививки,

укрепляй иммунитет

самогоном и наливкой

в завтрак, в ужин и в обед!


Аркадий, привет!

Дата и время: 26.07.2020, 20:49:40

Александр [Питиримов], спасибо. Но я вообще-то стараюсь, чтобы текст хорошо звучал по-русски. Следуя заповедям Заболоцкого. 

Привет, Бр!

 

От ''ковида'' вакцина, вот те на!

Похоже, до сих пор упразднена…

Дата и время: 26.07.2020, 20:20:43

Александр [Лукьянов], как говорил Витковский, перевод поэзии невозможен, но необходим. Зачем всякий раз твердить одно и то же, переливая из пустого в не менее порожнее? Все это уже говорено-переговорено - языки стерлись. Поэзию на языке оригинала по мере сил передаем поэзией на родном языке. Только и всего. 

Дата и время: 26.07.2020, 20:12:30

По крайней мере, я старался. Первый вариант, сделанный, как в оригинале, на женских рифмах, Ирину не устроил. Она сказала, что оригинал звучит жестче. Пришлось переделывать. Кстати, она усиленно пыталась уговорить меня взяться за «Витязя». По ее мнению, перевод Заболоцкого звучит облегченно. Но это неподъемная работа.

Дата и время: 26.07.2020, 18:51:47

- ?..

Дата и время: 26.07.2020, 18:34:11

Да уж... Неосознанное удвоение текста, видимо, было вызвано скрытым желанием его зарифмовать.

Но ведь есть же такие поэтические инструменты, как инструментовка, стилизация, имитация, подражание в хорошем смысле - интонациям, ритмике, фонетике, лексике. Мне кажется, автору как раз-таки это удалось. Русский текст звучит вполне «по-грузински».

Дата и время: 26.07.2020, 16:05:38

Понравилось! На мой взгляд,  это стилизация высокого качества - погружаешься как-то в эпоху! Другое дело, что трудно оценивать отрывок, не имея представления о целом.

Светлана, здравствуйте.  Зашла на сайт (я копирую отсюда стихи Виктора на другой сайт),  прочитала это Ваше замечательное стихотворение о музыке, и сердце забилось - совершенные строки, пронзительные.  И сразу же вспомнилось стихотворение Виктора "Обернись на меня, наша музыка давняя".  Я ещё написала романс на эти стихи. Музыка у Виктора всегда связана с печалью, это очень светлое чувство, оно питает душу.  Вот такое совпадение получилось. Спасибо, Светлана. 
 Нина Гаврилина.

Ну да, получилось что-то вроде диалога разных характеров со своими речевыми характеристиками. Сначала написал, потом стал думать. По-вагантски, в общем)) Вряд ли #2 это эхо-Офелия, думаю, - просто глубинная мудрость того же героя. Разговор с мудрым зеркалом) Настоящая мудрость женственна. Именно поэтому в нашем нонешнем русском мире ее часто принимают за слабость. На самом деле она и есть настоящая сила. Спасибо, Нина Ефимовна! Ну а Наставник у нас один)) Можем только подражать и пытаться искать свои дорожки) 

Это чудесно! Спасибо...
Я ведь и чувствую себя вечным студентом, и так живу, по сути)) Потому что пока мы тут, можно только учиться настоящему Творчеству, нащупывать, пробовать. В общем, даешь вагантство!)))
п.с. 
Пожалуй, точнее меня еще никто не определял и не раскусывал)) экстра_вагант... Хм, мне нравится))

Дата и время: 26.07.2020, 13:52:32

Я имел в виду, что примерную суть можно и через переводчик узнать. А тонкости, музыку языка, нюансы образности, особенно в сложных лирических стихах, то это надо почувствовать язык. Потому правильно говорят, что поэзия не переводима в принципе. Ибо музыка одного языка не воспроизвести на другом языке - только смыслы, тексты. А это не поэзия - это проза:) 

пс.
хм...
нда, впечатлило:
и речевые характеристики, и особенно поэтика.
Зеркальное клише? -
Считаю Вас своим Наставником.
На этот путь.
Тем паче, что и Тема органична...
Как ни верти!
))
L+.

Дата и время: 26.07.2020, 12:29:45

- да уж, да уж... может быть рифмоплёты и не поэты, но поэты рифмоплётством должны владеть... :о)) - это как у Пикассо, который (с его слов...) в детстве рисовал, как Рафаэль, и только с годами, приобретя имя,  рискнул свои старческие (детские?..) каракули за живопись выдавать...

Автор Вланес
Дата и время: 26.07.2020, 11:08:40

Спасибо, Нина! Очень признателен Вам!