К омментарии

Не стареет, Владислав, воистину.
Спасибо, что заглянули и отозвались! 

Имелось в виду имя существ. во множ. ч. вроде как "сути":
падежед. ч.мн. ч.Им.су́тьсу́тиР.су́тису́тейД.су́тису́тямВ.су́тьсу́тиТв.су́тьюсу́тямиПр.су́тису́тях 

было бы "Поэт и ... "   тогда ладно. 
Суть - сущность - существо. 
Поставлю тире, видимо, для большей ясности перед "суть".

Нина, я старался быть в пределах "правового поля" )) 
Рад визиту! 
Спасибо!
С уважением,
К.Ъ.

Дата и время: 28.07.2020, 22:15:50

... по-моему, присев, я ощутил
дерзающий ОГОНЬ в одном сосуде...

Дата и время: 28.07.2020, 22:11:31

Спасибо, Константин.
Случай обязательно представится...
Задумался. У меня запасников нет. 
Что-то было когда-то... Не всё забывается.
А переводки я наловчился стирать сразу.
Набросок - не калька, конечно. Но реально.
Жизнь в искусстве - не подарок.


Добрый вечер, Нина.
Слежу за всеми Вашими метавитозами, Небесная...
Я мало понимаю, но остро чувствую.
Как озон после грозы, наверное. Оризонно...
Не на чем писать. Но я вернусь обязательно.
Спасибо

Я кратенько, Константин.
Это было очень трогательно.
Со времён великого потопа... - это правда.
Настоящее не стареет. Оно всегда - и в рифму, и в тему.
Спасибо.

Я не сторонник выбрасывать целые строки, английский короче русского и потому, в основном, строки увеличены, но не намного. Например, как у Штейнберга в его замечательном переводе Мильтона. Нужна мера, Est modus. Ни увеличивать за счёт отсебятин, ни резать по живому. Это искусство, ведь. 

Спасибо, Александр. Но я все-таки буду делать так, как считаю нужным, по возможности сохраняя при этом строфику оригинала, чего ни один переводчик пока еще не делал. Сохраняя моноримы, переводчики теряют содержательную часть текста. порой более половины, когда от оригинала остаются одни руины.


Что же касается Пастернака, то я приведу пару обратных примеров. В «Макбете» Пастернак удлинил монолог Макбета о кинжале [Is this a dagger which I see before me .2.1] на 5 строк, с  29 до 34. А в 4.3 выбросил 2 реплики - Макдафа и Малькольма - общим числом в 19 строк [Boundless intemperance ... Destroyng them for wealth]. Это только то, что я помню. А много чего уже и перезабыл.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 20:37:06

Комментарий удален

У нас, в соответствии с императорским указом 1830 года, минимальный возраст для вступления в брак был повышен до 16 лет для невесты и 18 лет для жениха...

Попробовали бы ныне так:) тут же в растлении несовершеннолетней обвинили и посадили.

Звучит неплохо. Но всё же желательно соблюдать монорим. Ведь поэзия - это не просто текст. Опыт Гаспарова с Неистовым Роландом - это просто казус. Итальянцы получают удовольствие от поэзии, которая заключена в подлинных октавах Ариосто, а нам Гаспаров предложил только ритмическое повествование о подвигах древних рыцарей. Он мастер, конечно, но есть разница между латинской нерифмованной поэзией и итальянской эпохи Возрождения. И переводить её надо по разному.

Насчёт перевода Витязя всего - это работа огромная, но неблагодарная. Да и время неумолимо. Мне тоже предложили переводить Королеву Фей, всю, 140000 строк. Нет, спасибо. Пусть молодые берутся, как раз не пару десятилетий хватит:))

Ещё, в Вашего позволения, хотел защитить нашего Пастернака. Все его ругают. А я вот случайно (мне надо было сделать ссылку) открыл Ромео и Джульетту Шекспира в оригинале. Нашёл цитату, потом решил глянуть, а русские переводы. Есть в сети несколько. И что интересно. Текст брата Лоренцо в 2,6, который начинается со знаменитой фразы These violent delights have violent ends. Так в оригинале 12 строк до слов Джульетты. У Радловой тоже 12 строк, у Пастернака даже меньше -11 строк.  А есть переводы, где буйная фантазия переводчика аж 19 строк наваяла, включив собственные домыслы, латинские поговорки (ведь брат Лоренцо монах, должен знать латынь:). То есть точно следуя заветам Жуковского - переводчик поэзии не раб, а соперник. Хотя сам по себе стих неплох. Читается легко. 

Это я к тому, что если уходишь в сторону от подлинника, какими бы благими намерениями это не оправдывается, надо помнить, что, как сказал Сэмюэль Джонсон:«Hell is paved with good intentions».  :)

Дата и время: 28.07.2020, 18:18:38

- двух негодяев вздёрнули на рее, но мало - надо было четверых...

Дата и время: 28.07.2020, 18:17:15

С опозданием, но спасибо за десятку! :-)

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 16:31:29

Комментарий удален

Комментарий удален

Нет, так в оригинале. Каждая из 1671 строф - монорим. Но я увидел, как переводчики - Заболоцкий, Нуцубидзе, Петренко - разжижают текст, подтягивая его под избранную рифму, и мне это показалось чуть ли не профанацией. Тем более что рифмы у всех переводчиков банальнее некуда. Я вспомнил опыт Гаспарова, сделавшего безрифменным «Орландо фуриозо», решил отказаться от рифм и тем самым обрел определенную свободу. Эпос может обойтись и без них, тем более что кое-какие рифмы - внутренние - стали проявляться. Ну, и захотелось использовать размер Руставели - 16-сложный шаири, существующий в поэме в двух видах: высокий - с женскими окончаниями и низкий - с дактилическими. Просмотрел на сей счет одну работу Гачечиладзе. Помнится, Вы о нем отзывались с уважением. 

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 13:14:09

Комментарий удален

Очень хорошее стихотворение - искреннее и прочувствованное.

Спасибо, Ирина. Непременно передам. Сотрудничество не то слово. Почти соавторство. Вы не представляете, как я ее достаю вопросами. Она делает подстрочник, транслит с ударениями, ищет в сети статьи в тему на русском или переводит кое-что с грузинского. Она давно уже предлагала мне взяться за «Витязя», полагая, что популярный перевод Заболоцкого звучит не слишком верно, но по целому ряду причин я отказался. Главные - неподъемность материала и специфическая грузинская строфика. А сейчас я, кажется, нашел подход. А что делать с неподъемностью, не знаю.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 11:48:43

Комментарий удален

Хорошо, звучит в грузинском духе. Впечатляет размах Вашего сотрудничества с Ириной, Юрий. Пожалуйста передайте ей при случае от меня большой привет.

Хотела бы добавить, что "суть" в данном случае эквивалентно латинскому "sunt".

Да, Александр Владимирович, как-то так. В оригинале: его кровь оставляла следы (желоба) на скале.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 10:03:02

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.07.2020, 10:00:28

Комментарий удален