Нина и Мария, я польщён, что на этой страничке
вы устроили столь интеллектуальный обмен мнениями с упоминанием моей скромной
особы, значимость которой, мне кажется, вами сильно преувеличена. Мария, Вы уж извините, но я не испытываю большого
желания быть засушенным и растащенным на запчасти даже после смерти…
Нина, в моём творчестве "наивное
искусство" встречается довольно редко. Моя "основная специализация"
– это философская лирика. Когда же мне хочется отвлечься от Серьёзных Вещей, я переключаюсь на подобные детские стихи или ироническую поэзию.
Нине Есипенко ! Большое спасибо. Вы разгадали почти всё. Здесь я выступаю именно как переводчик. Блок - неугасающая звезда из яркого созвездия. Среди других звёзд - и Лермонтов, и Фет, и Юнна Мориц - и не только. Их лучи разогревают кровь тысяч. Их загадки озадачивают мысли множества пытливых умов. ВК
Да брать в голову, собственно, нечего, потому что попеняли именно в буквальном смысле, а не в иносказательном))). Ну что поделать, на кухню меня муж не пускает, ибо если я туда попаду, то там воцарится Хаос. Правда, иногда прорываюсь, чтоб стырить какую-нибудь плюшку.
А Яков да... я же говорю, что он волшебник. Есть такие люди-талисманы. Их иногда после смерти сушат и растаскивают на запчасти по разным странам. Удачи к книге книг на мадьярских дрожжах. Сигнальте, если подстрочник понадобится или консультейшен.)))
Маруся! как хорошо, что ты напомнила сейчас о Близнецах и их Домах... а то я малость с курса подсбилась, правда, запуталась в трёх соснах... (всё ещё мудрю с "книгой книг"... на ваших мадьярских дрожжах... никак не разрулю... видать, с наскока металингву с металюдией не разыграешь... ))) И заметь, каким Хранителем оказался Яков... Начинали-то когда-то с его, можно сказать, благословения... Ты вспомни, Мань! ) ... а про малиновый берет, ой, брегет... не бери в голову.
...какой, говоришь, у тебя дом? 11-й? Учтём... Боюсь, как бы ещё с квартирами не пришлось разбираться... ) в проекте-то - 196! - но чудится мне, что наши наработки на этом сайте уже кем-то востребованы... ) - мы опоздали... (?) ............................................................... ))
в том-то и дело, Яков, что располагает-то ... известно Кто ) ... я рада, что довелось подумать. в частности, о так называемом "наивном искусстве"... Похоже, в Вашем бесхитростном стишке как раз оно-то и захотело появиться здесь на свет. ... а чтобы привлечь к нему внимание - Господь спроворил "шумовой эффект"...) тут еще много актуального - причем хорошего - взбурлило и пока за кадром. по двум, как минимум, причинам. 1. наивный Арт отнюдь не просто наивен. Сподобиться призвания - это вам не хухры-мухры. 2. у профи бывают дурные характеры, да. мы видели. но и они помазаники... это мы тоже видели. что ж, будем терпеть и носить тяготы друг друга. другого брать на себя не будем...)
Добрейшего, Нина)) Если бы Вы знали, какая мегафигура современной русской поэзии поучаствовала в обсуждении и за кулисами! В частности, попеняла мне за малиновый сироп и посоветовала почаще заходить на кухню))).
В общем, стихо вызвало неслабый вихрь в имманентной среде, а, значит, и моя корысть (виртуальная Бабушка-помощница) была ненапрасной. А всем обвиняющим меня в корысти кукушкопетуховства (и подыгрывающим им на скрыпочке) официально заявляю: занимание какой ни было позиции в любой иерархии меня совершенно не интересует и противопоказано для моего развития. Я нахожусь на этом сайте исключительно в целях проработки своего Северного Лунного узла, который расположен в 11-ом доме в Близнецах. Умеющий видеть да увидит (копирайт Елена Неменко). Вы-то, Нина, это безусловно видите))).
И Вам спасибо большое, Нина, за этот комментарий и за поддержку
в самый нужный момент. Честно говоря, я никогда не смог бы предположить, что
мой простенький детский стишок вызовет такую бурную полемику. А с замечаниями
Флори относительно пропущенной запятой и небольшого сбоя ритма в третьей
строчке я согласился и стишок свой немного подредактировал.
Владимиру Корману. По-моему, здесь СИНТЕЗ. "Умопомрачительное" (для читателя) стилевое единство: "блокормандия"...)) ...интересный народ - Переводчики... одна, моя любимица, писала: "а утром я стихи перевожу - чужую мысль своею грею кровью", - а тут почему-то хочется сказать обратное: "Он чью-то кровь своею греет мыслью"... В этом ракурсе, Владимир Михайлович, Ваше стихотворение звучит для меня как-то особенно ценно и полно. Спасибо!
ps...) Доброго дня, Мария! ... тут, конечно, собралась умов целая палата: ни Редактору детского журнала, ни Профессору кафедры русского языка в талантах не откажешь, ибо что есть, то есть, - да и Вам, голубушка-сестрица, палец в рот не клади (и правильно!)... О стихах же Якова, вслед за моими домашними, скажу просто: "веет теплом"... И вот думаю себе - а не в этом ли их право на жизнь? - в частности, на сайте п.ру ) Спасибо, Яков.
Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится... Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам! С бу, СШ
Интересное
совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16)
анекдоты про “Mitgift“, собранные
Сальцией Ландманн. Вот один из них. Шадхен
(сват-профи) уговаривает
потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если,
конечно, её отец к этому времени не обанкротится».«А если обанкротится?».«Обанкротится? Тогда, естественно, её
приданое будет больше...».
К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в
пользу варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного
стихотоворения. В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение»
в зависимости от контекста. Без всяких отсылок
к воспоминаниям о высказываниях бабушки об отсутствии приданного у невесты. И я готов охотно поделиться этим знанием и с
Вами, и с другими участниками нашего сайта.
Но есть одно обстоятельство.
Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением, ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о
высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием
в словари).
Возьмите, пожалуйста, на себя труд и приведите маломальские обоснования вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных
литераторов». Это могут быть и
литераторы, изъясняющиеся на других языках. После этого, постараюсь поведать Вам всё, что
знаю по теме Gift(a) у Рильке .
Да, действительно, плотность и эмоциональная насыщенность стихов Виктора зашкаливает. В стихах у него много боли, но она не обрушивается, не придавливает читателя, а даётся уже переработанной в виде отточенной мысли, заключённой в прекрасную форму. ( это слова одного из поклонников его поэзии). Спасибо большое, Люба, за Ваши неизменно точные и объективные оценки поэзии Виктора. Нина Гаврилина.
Да, у тех, кто много работает с иными формами выражения, существуют альтернативные, несловесные мыслительные процессы. Решая свою художественную задачу они переходят не от слова к слову, но от образа (визуального, звукового и т.д.) к образу. Но, несмотря на то, что это - несомненно мышление, я не уверен, что тут есть то, что можно с полным правом назвать мыслью. И - именно потому, что мысль у нас обычно связана со словесной формой. То, что происходит в виде образов, тоже, вероятно, можно разбить на некоторые элементы, но называть каждый такой элемент мыслью - как-то несподручно, не находите?
Эта бездна, вернее, Бездна имеет дно. Как ни парадоксально звучит. Но обсуждать этот вопрос мне с Вами не имеет смысла, ибо тут мы в разных весовых категориях - как в плане жизненного опыта, так и в теоретической осведомленности.
Александр, я истолковала Ваше пожелание "пора бы уже бабушку освободить от лишних забот и научиться мыть пол самим. Я это говорю иносказательно, хотя можно и в буквальном смысле" совсем по-другому. Мне прочлось, что Вы предлагаете именно мне научиться мыть пол в буквальном и иносказательном смысле, а не просить у Якова бабушку-помощницу. Разумеется, случилось это не потому, что Ваша фраза двусмысленна, а по моей недогадливости)).
Что касается иносказания, то я здесь не заметил никаких архетипов, а равно зернышек уюта. Какой там уют, когда дом такой запущенный, а внуки надеются на бабушку!
Александр, а почему Вы решили, что дом запущенный? Вот и почтеннейший Бедный-Горький тоже грязь где-то усмотрел.. А Елене Неменко аж грязные унитазы померещились...Бррр. Откуда берется такое восприятие? Может, этот стишок стоит взять на вооружение психологам заодно с тестом Роршаха? Тот, кто увидел грязь - латентная бабушка федора? Лично мне увиделся уютный дом и случайно разлитый маленькими детьми на полу малиновый сироп.)))
Перефразируя Жана Кальвина, скажу, что таких полов, к которым ноги прилипают от грязи, не бывает! Насчет малолетних помощников... Так не всех заставишь, иногда бабушке проще самой убрать.
А вот филологические замечания, пожалуйста, Вы Якову адресуйте. Я и не автор, и не филолог. Хоть и имею бумажонку с печатью, которая гласит: "редактор массовой литературы". Но в профессии ни дня не работала, а после получения диплома сразу уехала на иные языковые просторы. Увы, даже думаю уже иногда не по-русски. Вот и Вы, Александр, учите-учите симпатишных студенток, а они замуж выскочат и тут же с радостью забудут про правила синтаксиса.. Об этом еще Чехов писал. Не помню названия рассказа.. Напомните, пожалуйста. "Прибавка к жалованию", что ли..
Но я могу с Вами пообщаться на тему детской психологии, ибо в этом считаю себя компетентной. Например, рассказать, почему народная кукла в старину не имела лица, и как такая кукла влияет на воспитание ребенка. И тогда у Вас пропадет недоумение по поводу того, что я увидела в этих стихах архетип, а Вы - нет.
Как хорошо сейчас, в это тревожное время, прочитать такое позитивное стихотворение. Спасибо, Николай, я тоже вспомнила эти давние радостные мгновения. Нина Гаврилина.
Не берусь тягаться с Тютчевым, но я не о мыслях - о чувствах. С мыслью проще. У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы. Проблемы укладки мышления в язык - они все до мысли, когда мы стоим перед глыбой ощущений и чешем в затылке - что бы она означала.
А по поводу того, что есть "наш" язык в том стихотворении... Вы удивитесь, но я ни в коем случае не идентифицировал его как русский. Если, например, кому-нибудь вдруг придёт в голову перевести стих, скажем, на английский, то надо будет всё равно поставить our, а вовсе не Russian.
К омментарии
Нина и Мария, я польщён, что на этой страничке вы устроили столь интеллектуальный обмен мнениями с упоминанием моей скромной особы, значимость которой, мне кажется, вами сильно преувеличена. Мария, Вы уж извините, но я не испытываю большого желания быть засушенным и растащенным на запчасти даже после смерти…
Нина, в моём творчестве "наивное искусство" встречается довольно редко. Моя "основная специализация" – это философская лирика. Когда же мне хочется отвлечься от Серьёзных Вещей, я переключаюсь на подобные детские стихи или ироническую поэзию.
Нине Есипенко ! Большое спасибо. Вы разгадали почти
всё. Здесь я выступаю именно как переводчик. Блок -
неугасающая звезда из яркого созвездия. Среди других звёзд - и Лермонтов, и Фет, и Юнна Мориц - и не только. Их лучи разогревают кровь тысяч. Их загадки озадачивают мысли множества пытливых
умов. ВК
Да брать в голову, собственно, нечего, потому что попеняли именно в буквальном смысле, а не в иносказательном))). Ну что поделать, на кухню меня муж не пускает, ибо если я туда попаду, то там воцарится Хаос. Правда, иногда прорываюсь, чтоб стырить какую-нибудь плюшку.
А Яков да... я же говорю, что он волшебник. Есть такие люди-талисманы. Их иногда после смерти сушат и растаскивают на запчасти по разным странам.
Удачи к книге книг на мадьярских дрожжах. Сигнальте, если подстрочник понадобится или консультейшен.)))
Маруся! как хорошо, что ты напомнила сейчас о Близнецах и их Домах...
а то я малость с курса подсбилась, правда, запуталась в трёх соснах... (всё ещё мудрю с "книгой книг"... на ваших мадьярских дрожжах... никак не разрулю... видать, с наскока металингву с металюдией не разыграешь... )))
И заметь, каким Хранителем оказался Яков...
Начинали-то когда-то с его, можно сказать, благословения... Ты вспомни, Мань! )
... а про малиновый берет, ой, брегет...
не бери в голову.
...какой, говоришь, у тебя дом? 11-й? Учтём...
Боюсь, как бы ещё с квартирами не пришлось разбираться... )
в проекте-то - 196! - но чудится мне, что наши наработки на этом сайте уже кем-то востребованы... ) - мы опоздали... (?)
...............................................................
))
в том-то и дело, Яков, что располагает-то ... известно Кто )
... я рада, что довелось подумать.
в частности, о так называемом "наивном искусстве"... Похоже, в Вашем бесхитростном стишке как раз оно-то и захотело появиться здесь на свет.
... а чтобы привлечь к нему внимание - Господь спроворил "шумовой эффект"...)
тут еще много актуального - причем хорошего - взбурлило и пока за кадром.
по двум, как минимум, причинам.
1. наивный Арт отнюдь не просто наивен. Сподобиться призвания - это вам не хухры-мухры.
2. у профи бывают дурные характеры, да. мы видели. но и они помазаники... это мы тоже видели. что ж, будем терпеть и носить тяготы друг друга. другого брать на себя не будем...)
Добрейшего, Нина))
Если бы Вы знали, какая мегафигура современной русской поэзии поучаствовала в обсуждении и за кулисами! В частности, попеняла мне за малиновый сироп и посоветовала почаще заходить на кухню))).
В общем, стихо вызвало неслабый вихрь в имманентной среде, а, значит, и моя корысть (виртуальная Бабушка-помощница) была ненапрасной.
А всем обвиняющим меня в корысти кукушкопетуховства (и подыгрывающим им на скрыпочке) официально заявляю: занимание какой ни было позиции в любой иерархии меня совершенно не интересует и противопоказано для моего развития.
Я нахожусь на этом сайте исключительно в целях проработки своего Северного Лунного узла, который расположен в 11-ом доме в Близнецах. Умеющий видеть да увидит (копирайт Елена Неменко).
Вы-то, Нина, это безусловно видите))).
))
... а может, просто кто-то застоялся в углу с хорошим, но уже стареньким веничком?
И Вам спасибо большое, Нина, за этот комментарий и за поддержку в самый нужный момент. Честно говоря, я никогда не смог бы предположить, что мой простенький детский стишок вызовет такую бурную полемику. А с замечаниями Флори относительно пропущенной запятой и небольшого сбоя ритма в третьей строчке я согласился и стишок свой немного подредактировал.
Комментарий удален
Александр, принимаю Ваши замечания относительно сбоя ритма в третьей строке и пунктуации.
Своё стихотворение я немного подредактировал.
Владимиру Корману.
По-моему, здесь СИНТЕЗ.
"Умопомрачительное" (для читателя) стилевое единство:
"блокормандия"...))
...интересный народ - Переводчики... одна, моя любимица, писала: "а утром я стихи перевожу - чужую мысль своею грею кровью", - а тут почему-то хочется сказать обратное: "Он чью-то кровь своею греет мыслью"...
В этом ракурсе, Владимир Михайлович, Ваше стихотворение звучит для меня как-то особенно ценно и полно.
Спасибо!
ps...)
Доброго дня, Мария!
... тут, конечно, собралась умов целая палата: ни Редактору детского журнала, ни Профессору кафедры русского языка в талантах не откажешь, ибо что есть, то есть, - да и Вам, голубушка-сестрица, палец в рот не клади (и правильно!)... О стихах же Якова, вслед за моими домашними, скажу просто: "веет теплом"...
И вот думаю себе - а не в этом ли их право на жизнь? - в частности, на сайте п.ру )
Спасибо, Яков.
Прощать Вас, Яков, мне не за что. Я всегда был уверен, что Вы серьёзны в своих комментариях. Ваше восприятие стихотворений Геррика очень интересно, ибо почти всегда выходит за рамки моего понимания (да и не только моего: есть ещё два перевода этого двустишия с "осуждён" во второй строке). Двусмысленность в стихах Геррика – обычное дело. Поэтому и Ваша версия имеет право на существование. Я немного разгребу свои завалы и попробую перевести это стихотворение в смысле "грех был совершён, но не был отпущен". Может быть получится...
Хорошего дня! Казахстанского тепла Вам!
С бу,
СШ
Спасибо за столь лестный для меня отзыв, Нина!
Интересное совпадение, Яков. Только на прошлой неделе рассказывал внучке (ей уже -16) анекдоты про “Mitgift“, собранные Сальцией Ландманн. Вот один из них. Шадхен (сват-профи) уговаривает потенциального жениха взять в жёны невзрачную девушку, которая получит от отца Mitgift (приданое) в 20 тысяч гульденов. И добавляет: «Если, конечно, её отец к этому времени не обанкротится». «А если обанкротится?». «Обанкротится? Тогда, естественно, её приданое будет больше...».
К вашему вопроcу. Есть много свидетельств в пользу варианта перевода слова “Gift“ как „яд“ в контексте данного стихотоворения. В том числе, высказывания Рильке по этому поводу. Есть у него и другие стихотворения, в которых используется слово “Gift”, означающее либо «яд», либо «дар», «подношение» в зависимости от контекста. Без всяких отсылок к воспоминаниям о высказываниях бабушки об отсутствии приданного у невесты. И я готов охотно поделиться этим знанием и с Вами, и с другими участниками нашего сайта.
Но есть одно обстоятельство. Сейчас ваша интерпретация слова "Gift" как "дар" выглядит голословным утверждением, ничем не подкреплённым (кроме воспоминания о высказывании бабушки и сетования о том, что переводчики не утруждают себя заглядыванием в словари).
Возьмите, пожалуйста, на себя труд и приведите маломальские обоснования вашего тезиса. Не настаиваю на «толкованиях немецко-язычных литераторов». Это могут быть и литераторы, изъясняющиеся на других языках. После этого, постараюсь поведать Вам всё, что знаю по теме Gift(a) у Рильке .
Да, действительно, плотность и эмоциональная насыщенность стихов Виктора зашкаливает. В стихах у него много боли, но она не обрушивается, не придавливает читателя, а даётся уже переработанной в виде отточенной мысли, заключённой в прекрасную форму. ( это слова одного из поклонников его поэзии).
Спасибо большое, Люба, за Ваши неизменно точные и объективные оценки поэзии Виктора.
Нина Гаврилина.
- тренируешься для разборов?.. или это из "письма к учёному соседу"?..
Спасибо, поправил опечатку.
Да, у тех, кто много работает с иными формами выражения, существуют альтернативные, несловесные мыслительные процессы. Решая свою художественную задачу они переходят не от слова к слову, но от образа (визуального, звукового и т.д.) к образу. Но, несмотря на то, что это - несомненно мышление, я не уверен, что тут есть то, что можно с полным правом назвать мыслью. И - именно потому, что мысль у нас обычно связана со словесной формой. То, что происходит в виде образов, тоже, вероятно, можно разбить на некоторые элементы, но называть каждый такой элемент мыслью - как-то несподручно, не находите?
Эта бездна, вернее, Бездна имеет дно. Как ни парадоксально звучит. Но обсуждать этот вопрос мне с Вами не имеет смысла, ибо тут мы в разных весовых категориях - как в плане жизненного опыта, так и в теоретической осведомленности.
Насчет малолетних помощников... Так не всех заставишь, иногда бабушке проще самой убрать.
Вот и Вы, Александр, учите-учите симпатишных студенток, а они замуж выскочат и тут же с радостью забудут про правила синтаксиса.. Об этом еще Чехов писал. Не помню названия рассказа.. Напомните, пожалуйста. "Прибавка к жалованию", что ли..
Спасибо!
Спасибо за короткий, но точны разбор, Сергей! Дружески жму лапу :)
Спасибо Вам, Алеся, за доброе внимание :)
Замечательно. Отвечает моим мыслям.
Нина Гаврилина.
Как хорошо сейчас, в это тревожное время, прочитать такое позитивное стихотворение. Спасибо, Николай, я тоже вспомнила эти давние радостные мгновения.
Нина Гаврилина.
Не берусь тягаться с Тютчевым, но я не о мыслях - о чувствах. С мыслью проще. У нас мышление лингвозависимо. В тот момент, когда мы получаем некоторую мысль, она уже предполагает существование адекватной языковой формы. Проблемы укладки мышления в язык - они все до мысли, когда мы стоим перед глыбой ощущений и чешем в затылке - что бы она означала.
А по поводу того, что есть "наш" язык в том стихотворении... Вы удивитесь, но я ни в коем случае не идентифицировал его как русский. Если, например, кому-нибудь вдруг придёт в голову перевести стих, скажем, на английский, то надо будет всё равно поставить our, а вовсе не Russian.
.
Выйди с Московской,
где с кепкой Ильич
без остановки
бросает нам клич.
Мимо Чесменской
церкви пройди,
Кобы нетленки
ждут впереди.
К парку Победы,
помнят пока,
кто бы поведал
про СКК
имени Ленина,
что Колизей,
эпоха разменяна
на монплезир.
Радовал души,
ждал перемен,
только разрушен
твой карфаген.
%.)..
извините, Борис, увлеклась
Вашей прогулкой))