Помню встречу с Раисой Дмитриевной на Ульянке, где мы тогда (в начале
80-х) жили. Не помню, откуда мне попался её перевод сонета Китса, который мне
понравился - и я решил включить его в том Китса, готовившийся для
"Литпамятников". Чему она порадовалась - но искренне удивлялась.
ДЖОН КИТС
СКАЛЕ ЭЙЛСА
Вознёсшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт? Из темных дрём воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид. Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, - И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.
(Раиса Вдовина - 1986)
Однажды Сергей Леонидович процитировал: "Переводите Китса - в жизни пригодится".
Ну вот,
Сергей, с учётом всех версий, построчных, подстрочных и альтернативных переводов, исторических
справок, ссылок и отсылок, экпертных экскурсов и примеров вырисовался более или
менее стройный концепт
этого двустишия:
Спасибо, Александр Викторович! Вернула первый вариант. Подумаю, как правильно исправить строку с мантией. Пирамидальный утёс уже был, как и "две вечности". Поэтому мне пришлось отказаться от повторов: "Две мертвых вечности
тебя объяли:" (Сергей Сухарев); "Две вечности объемлют твой гранит" (Александр Покидов); "И жизнь твоя - две вечности - с орлами" (Наталья Булгакова); "Две вечности в твоем оцепененье: (Раиса Вдовина); "И жизнь твою две вечности объемлют" (Анатолий Кудрявицкий). У него же: "Скажи, утес морской, пирамидальный,". У Александра Покидова "Ответь, пирамидальная скала!". Поздно я взялась за Китса).
Ещё раз благодарю Вас. Запятые поправлю. Строку с мантией тоже. "В водной" - плохо на слух. С уважением, НК
Тут ещё один момент: Если пишу скала-гигант - нужно далее в ж.р. Был ещё вариант "гигант морской" - не очень, так как морском гигантом можно назвать кита, например. Поэтому пока останется утёс. А если так:
В принципе неплохо, но первые 4 строки не совсем удачны. Внемли, утёс-гигант, как внемлют скалы! Но утёс и есть скала. То есть получается, внемли скала, как внемлют скалы:) Зато пропал образ китсовский пирамида океана, океанская пирамида. Это важный образ. Образ поэта, метафора его, в которой утёс сравнивается с пирамидой (египетской?). У у Вас нет этой метафоры, а просто масло масляное.
но Вы всё же перенесли пирамиды в другие строки. Слово осталось, но уже не "океанская пирамида", и просто сравнение с пирамидой. И почему мёртвой? У Китса сон -мёртвый, вечности мёртвые. А почему пирамида мёртвая?
Как долго скрыт от солнца, темнолик
Царил в подводной мантии сначала?
здесь непонятно, кто или что? Правильно надо писать
Я поставил просто разные варианты из словаря. И всё. Это подстрочник. С разными значениями слов. А когда подстрочник оформляется, то выбирается уже нужное значение с правильной грамматикой. Вы взяли слово - роли. Другой возьмёт слово дела. Не в этом дело. Можно вообще опустить слово part в русском переводе. Это уже придирки, ничего не имеющие общего с анализом смысла.:))
Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков.
Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно.
Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё.
Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.
Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность.
Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.
Сергей, думаю,
всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать по соседству у
самого автора и ... в вашем переводе N-108 “Достойные люди подвергаются наибольшим
страданиям“ . Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и
стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts» .
Да уж, Кейн бы не помешал... Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.
Нине Есипенко Нина ! Ваши последние комментари не отражаются на моей страанице и доходят до меня только в почте. Не сочтите меня невнимательным и невежливым. Меня поражают размах и сложность Ваших замыслов и работ. Вижу отличные и незарядные успехи от содружества с Марией Кохан, Сергеем Бутяком, Владиславом Кузнецовым и другими авторами. Благодарен Вам за Ваше доброе внимание. ВК
Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)
А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками? "Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков". Вообще, of можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли... Может, это Божьи дротики?
Поцелуи, Иван Михайлович... Поцелуи. Если лягушке нравится целоваться - это принцесса. Это намёк нам верный. Со шкурками я пока не разобрался. Тощий Старик - к чему бы... Будем разбираться. Спасибо.
Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)
Добрый вечер, Манечка. Вот сейчас пишу из одной красивой мебельной лавки. И мельтешат, и порхают в ней всякие бабочки и мушки... Мебель доползла из Фин...дии и согрелась под лампами. Леденцы под пудрой - из детства в Комарово... Сугробы по первой Дачной... Это Храм, конечно. Шушарские торфяники были нашим Храмом. Заказник в Сусанино... Бор в Каннельярви... Бабушки не было. СпасиБо.
К омментарии
играете с мечом и со щитом,
все скроет лес из дротиков, потом.
))
Нашла в интернете:
22.11.2016 Сергей Сухарев
Помню встречу с Раисой Дмитриевной на Ульянке, где мы тогда (в начале 80-х) жили. Не помню, откуда мне попался её перевод сонета Китса, который мне понравился - и я решил включить его в том Китса, готовившийся для "Литпамятников". Чему она порадовалась - но искренне удивлялась.
ДЖОН КИТС
СКАЛЕ ЭЙЛСА
Вознёсшийся над бездною гранит!
Подай мне отклик клекотаньем птицы:
Когда в пучине прятал ты ключицы,
Когда от солнца лоб твой был укрыт?
Из темных дрём воззвал тебя зенит,
Чтоб мог ты в сон воздушный погрузиться
В объятьях грома, блещущей зарницы
Иль в серой толще ледяных хламид.
Ответа нет. Мертвы твои черты.
Две вечности в твоем оцепененье:
С китами вместе жил в глубинах ты,
Теперь орлов манят твои владенья, -
И никому до светопреставленья
Не пробудить гигантской высоты.
(Раиса Вдовина - 1986)
Однажды Сергей Леонидович процитировал: "Переводите Китса - в жизни пригодится".
Так лучше, конечно. Пирамиды - вечные. Пенная мантия. Хорошо. Сколько, однако, переводчиков Китса тревожат:))
В атаке-отражении могучи,
Пока их не накроет копий туча.))
Ну вот, Сергей, с учётом всех версий, построчных, подстрочных и альтернативных переводов, исторических справок, ссылок и отсылок, экпертных экскурсов и примеров вырисовался более или менее стройный концепт этого двустишия:
Хороший муж
Траву в лугах помять* с подругой рад,
Пока в грозу их не накроет град.
-------------
*вариант: косить
:))
Спасибо, Александр Викторович!
Ещё раз благодарю Вас. Запятые поправлю. Строку с мантией тоже. "В водной" - плохо на слух.Вернула первый вариант. Подумаю, как правильно исправить строку с мантией.
Пирамидальный утёс уже был, как и "две вечности". Поэтому мне пришлось отказаться от повторов:
"Две мертвых вечности тебя объяли:" (Сергей Сухарев);
"Две вечности объемлют твой гранит" (Александр Покидов);
"И жизнь твоя - две вечности - с орлами" (Наталья Булгакова);
"Две вечности в твоем оцепененье: (Раиса Вдовина);
"И жизнь твою две вечности объемлют" (Анатолий Кудрявицкий). У него же: "Скажи, утес морской, пирамидальный,". У Александра Покидова "Ответь, пирамидальная скала!".
Поздно я взялась за Китса).
С уважением,
НК
Тут ещё один момент: Если пишу скала-гигант - нужно далее в ж.р. Был ещё вариант "гигант морской" - не очень, так как морском гигантом можно назвать кита, например. Поэтому пока останется утёс.
А если так:
Внемли, гигант морской, как внемлют скалы!
Подай свой голос – гулкий птичий клик!
В принципе неплохо, но первые 4 строки не совсем удачны.
Внемли, утёс-гигант, как внемлют скалы! Но утёс и есть скала. То есть получается, внемли скала, как внемлют скалы:) Зато пропал образ китсовский пирамида океана, океанская пирамида. Это важный образ. Образ поэта, метафора его, в которой утёс сравнивается с пирамидой (египетской?). У у Вас нет этой метафоры, а просто масло масляное.
но Вы всё же перенесли пирамиды в другие строки. Слово осталось, но уже не "океанская пирамида", и просто сравнение с пирамидой. И почему мёртвой? У Китса сон -мёртвый, вечности мёртвые. А почему пирамида мёртвая?
Как долго скрыт от солнца, темнолик
Царил в подводной мантии сначала?
здесь непонятно, кто или что? Правильно надо писать
Как долго, скрыт от солнца, темнолик,
Царил ТЫ в водной мантии сначала?
и запятые нужны тоже.
Немного надо поработать ещё. Удачи,
Я поставил просто разные варианты из словаря. И всё. Это подстрочник. С разными значениями слов. А когда подстрочник оформляется, то выбирается уже нужное значение с правильной грамматикой. Вы взяли слово - роли. Другой возьмёт слово дела. Не в этом дело. Можно вообще опустить слово part в русском переводе. Это уже придирки, ничего не имеющие общего с анализом смысла.:))
Я пересказал слова Геррика. Перевод - это не не свои думки. Вы же сами сделали точный буквальный перевод . А теперь пишите, что не думаю так. Ну и не думайте, ради бога. Но переводить надо точно. Вот и всё.
Play their offensive and defensive parts,
Till they be hid o'er with a wood of darts.
Играйте (используйте) свои наступательные и оборонительные дела (роли, части),
Пока они не спрячутся за лесом дротиков.
Вот и всё. А дальше можно комментировать. Поллард сделал только аллюзию к Вергилию. Видимо для английских читателей смысл понятен. Комментировать можно, как тебе кажется. Но переводить надо точно.
Сергей, у меня нет никакой иронизированной трактовки. Это Ваше предположение очередное. Я гипотез не измышляю. Я читаю монографии, статьи о поэтах, которых перевожу, которых издаю. Я ориентируюсь на факты, прежде всего. Я сказал просто, что речь здесь об идейном оружии христиан, а не о настоящем. И всё.
Так это, Сергей, вновь возвращает к началу, к комментарию Полларда. На рисунке, что Сцева, что Эней. Лес дротиков, вонзившихся в щит. Вы просто дёргаетесь под влиянием разных мнений. Ну нет у Геррика смысла - сразит, защитит. и т.д. есть только спрятаться. И не надо по своему переводить слово play. КМК не может касаться перевода. Есть словари, наши, английские. Типа Мэрриам Вебстер и др. Вот Ткаченко сделал точный, отличный перевод. А уж каждый свой смысл внедряет при чтении.
СпасиБо, Вячеслав! Выглядит убедительно...
Тогда у меня такой вариант сложился:
У каждого из них есть меч и щит,
Пока лес вражьих стрел их не сразит.
Play у Геррика, кмк, не "играть", а просто "идти" то в атаку, то в защиту.
С бу,
СШ
Здесь нет никакого реально убитого христианина. Здесь, скорее всего образы. Тем более, что глагол play - именно играть. Христианин играет в битвы. Он нападает и защищается своими идеями и постулатами. Но когда на него летит туча стрел (не настоящих, а как идеологическое нападение, дьявольские козни), то он скрывается. Здесь образы все в переносном смысле. Геррик - священник, и потому здесь идеология, а не реальность.
Сергей, извините. Я же не специально. Просто клавиша Шифт не нажалась полностью. А вот насчёт крестоносцев не понял, увы. Это так далеко до Геррика было. Поэзия 17 века в Англии не обращалась к тем временам. Даже поэм не было, как например, в Италии. Здесь не о реальных воинах, скорее всего, а в переносном смысле. Когда мы делали книгу Геспериды, то я прочёл массу книг о Геррике, его сборнике, комментарии учёных и т.д. Нас проверял специалист - к.фил. наук, доцент КГУ. А он советовался иногда с Томом Кейном, Оксфорд. Крестоносцы - это Ваша идея. Но не зная глубоко поэзию и взгляды Геррика и вообще поэтов-кавалеров, это Ваше предположение всего лишь личное предположение без всяких оснований.
Сергей, думаю, всё-таки, далеко ходить не надо и подсказку к переводу N-109 нужно искать по соседству у самого автора и ... в вашем переводе N-108 “Достойные люди подвергаются наибольшим страданиям“ . Для Сцевы у Геррика предписаны дротики и стрелы. А вот так выглядит иллюстрация этого предписания в жизнеописании Сцевы « for Sceva, darts » .
Спасибо!
Да уж, Кейн бы не помешал...
Последняя моя версия перевода – только версия, увы. Христиане не только словами воевали, но и мечами. И вторая строка подразумевает убитого христианина, но ведь он может быть и спасён этим wood of darts.
Нине Есипенко
Нина ! Ваши последние комментари не отражаются на
моей страанице и доходят до меня только в почте. Не
сочтите меня невнимательным и невежливым. Меня
поражают размах и сложность Ваших замыслов и работ.
Вижу отличные и незарядные успехи от содружества с
Марией Кохан, Сергеем Бутяком, Владиславом Кузнецовым и другими авторами. Благодарен Вам за Ваше доброе внимание. ВК
Не знаю,здесь придумать можно всё. Вон ткаченко крестоносцев привлёк:) Но если переводить, то точно по тексту. Тогда не надо ничего придумывать. Последний вариант близок к смыслу Геррика. Как священник он изучал много христианских книг и отцов церкви. Там все его двустишия довольно сложны и имеют разные аллюзии. Вот если бы достать 2-хтомник Геррика Тома Кейна (Оксфорд. 2013), то там есть, наверное, примечания и комментарии к этому двустишию. Но увы:)
О крестовых походах у Геррика, кажется, ничего нет. Не его тема.
А почему потом, а не сразу завалить врага дротиками?
"Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков". Вообще, of можно перевести и как "от", т.е. лес тоже может укрыть их от дротиков. Но, наверное, это вряд ли...
Может, это Божьи дротики?
Ну, есть, Сергей... Про себя же всё.
Только это не главное.
Поцелуи, Иван Михайлович... Поцелуи.
Если лягушке нравится целоваться - это принцесса.
Это намёк нам верный.
Со шкурками я пока не разобрался.
Тощий Старик - к чему бы...
Будем разбираться.
Спасибо.
Здесь не просто лес (деревья), а лес дротиков. То есть огромная сила. Убивающая. Можно принять концепцию Ткаченко, но есть английский текст. be hid o'er with a wood of darts - скрыться или от теса дротиков, либо за лесом дротиков (то есть христианин сам столько дротиков пускает во врагов веры). То есть такой вариант: христианин сражается, защищается, а потом столько дротиков своих во врагов направил, что его и не видно. Враг веры побеждён:)
Спасибо, Сергей.
Совсем немножко.
Из чудес здесь только пробуждение-оживление-обновление... Поцелуем.
И кузнечик в фокусе...
Нужно верить.
Добрый вечер, Манечка.
Вот сейчас пишу из одной красивой мебельной лавки.
И мельтешат, и порхают в ней всякие бабочки и мушки...
Мебель доползла из Фин...дии и согрелась под лампами.
Леденцы под пудрой - из детства в Комарово...
Сугробы по первой Дачной...
Это Храм, конечно. Шушарские торфяники были нашим Храмом. Заказник в Сусанино... Бор в Каннельярви... Бабушки не было.
СпасиБо.
Слова христианина – меч и щит,
Пока он лесом копий не покрыт.
Спасибо, Сергей! Вот в этом есть хоть какая-то логика.
С бу,
СШ