К омментарии

Дата и время: 06.03.2021, 23:20:32

Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь. 

Дата и время: 06.03.2021, 21:49:36

- когда из осины заваришь чайку,
то как соловей запеваешь - ку-ку!..
не очень легко петь кукушке подстать,
но всё-тки получше, чем
тупо молчать...

Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".

Дата и время: 06.03.2021, 21:13:40

Сергей, спасибо за добрые слова, а еще более — за убийственный комплимент про логику. не уверена, что заслужила )) я лишь попыталась представить метаморфозы бабочки-души в контексте творчества. понять, каких чудовищ рождает сон разума )) ну, чуточку дзен-буддистских идей, чтобы поразмышлять: кто мы, и что нас делает такими.
спасибо еще раз!

конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить!
шучу ))
я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке,  и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное. 
или поспорите?
:)

Цитата:
"Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье"
Никольская, мне нечего беречь: у меня нет здоровья.
Хотя я очень добрый и позитивный человек и у вас этим качествам учиться не собираюсь.
(Елена Владимировна, извините: эта особа года два меня держит в черном списке, я не могу отвечать непосредственно ей. Хотя сюда ее, насколько я понимаю, никто не приглашал, и высказывается она не по тексту. Это называется флудом.)

Спасибо, Владимир!


Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)

Косиченко Бр.
Как обычно, снова виртуозно.  Но  всё же стоит хотя бы
чуть-чуть отшлифовать катрены.
ВК

Дата и время: 06.03.2021, 18:38:01

Александр Владимирович, да, я в этом направлении шла. Спасибо.

Дата и время: 06.03.2021, 18:36:45

Спасибо, Александр Викторович, я подумаю. Но моим мыслям находит подтверждение комментарий Александра Владимировича ниже: синь=небо (за облаками).

Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.

Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.

Ирина Ивановна, божественная синь бывает.
Во-первых, как метонимия (синь = небо).
Во-вторых, и как цвет. Божественная лазурь - наверное, бывает.
У А. Лукьянова тоже вполне приемлемый вариант.

Дата и время: 06.03.2021, 16:21:40

Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами 

 Люблю заоблачную синь / В божественном краю.

Дата и время: 06.03.2021, 15:42:55

Я не просто выделила глубину, Ирина, это мои чувства при прочтении понравившихся поэтических переводов.

Дата и время: 06.03.2021, 15:29:01

Галина, спасибо за отклик. Я рада, что Вы это место выделяете: ведь здесь глубина синевы, а не просто глубокий синий цвет.

Дата и время: 06.03.2021, 15:25:16

Всю ночь не спалось.

И ранёхонько-рано

В лесу на прогулке мне встретился лось,

Лохматый спокойно стоял,

Как ни странно,

И к веточке вздрогнувшей будто бы глух…

И я замерла в ожиданьи чего-то,

Понятного только ему одному…

Вдруг слышится эхо –

Неясный, нечёткий,

но

Явно настойчивый, трепетный звук.

И вот в мой дремуче-измученный слух

Врывается голос сопрано!

И лес расступился,

Вахтёры зимы

Уходят, бегут без оглядки,

А в солнечно-светлой облатке

Врываются в мир из обыденной тьмы.

Весенние звуки и краски.

Дата и время: 06.03.2021, 15:24:10

Наташа, очень рада твоему отзыву и оценке. Спасибо!

Алена, поскольку IMHO и имхо вовсе не синонимы, а наоборот, я не буду пытаться оспаривать Ваше мнение. Спасибо за то, что выражаете его.

Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.

Я понял, Сергей.
Всё, что смогу... Нужно присесть поплотнее.
Маленькие пространства - большие возможности...

Детство тает, не вернуть
Радости простые.

— автору тоже 13 лет, Ирина? :)

содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. ))
(связь — страсть никак нельзя поправить?)

Дата и время: 06.03.2021, 14:36:43

  Вот ещё что бы отметил: серьёзность философской темы, грандиозность театра действий (от микро до макроуровня), и отсутствие милых логических нестыковок, присущих женскому мышлению. Ещё раз с праздником!

Дата и время: 06.03.2021, 14:25:20

Сергей, спасибо, Вы увидели то, что задумывалось, — что может быть приятнее для автора!
непрерывная строка должна была символизировать длинную нить, но соглашусь с Вами, воспринимается иначе, чем в столбик, хотя, казалось бы, что дают эти переносы, кроме привычного вида? но, видимо, паузы имеют значение? ок, пусть останутся обрывки))
нашу связь с этим вселенным светом не отменить. независимо от нашей веры в него, да? ))

большущее спасибо за отзыв и поздравление!

Дата и время: 06.03.2021, 14:20:56

Очень понравилось, особенно божественная синь!

Дата и время: 06.03.2021, 14:17:54

Это стихи, Ира! Поздравляю!

Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала. 
Спасибо!

Дата и время: 06.03.2021, 13:11:21

Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.

Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.

Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:

As if a man should spit against the wind ;

The filth returns in's face