Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь.
Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".
Сергей, спасибо за добрые слова, а еще более — за убийственный комплимент про логику. не уверена, что заслужила )) я лишь попыталась представить метаморфозы бабочки-души в контексте творчества. понять, каких чудовищ рождает сон разума )) ну, чуточку дзен-буддистских идей, чтобы поразмышлять: кто мы, и что нас делает такими. спасибо еще раз!
конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить! шучу )) я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке, и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное. или поспорите? :)
"Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье"
Никольская, мне нечего беречь: у меня нет здоровья.
Хотя я очень добрый и позитивный человек и у вас этим качествам учиться не собираюсь.
(Елена Владимировна, извините: эта особа года два меня держит в черном списке, я не могу отвечать непосредственно ей. Хотя сюда ее, насколько я понимаю, никто не приглашал, и высказывается она не по тексту. Это называется флудом.)
Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами
Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.
содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. )) (связь — страсть никак нельзя поправить?)
Вот ещё что бы отметил: серьёзность философской темы, грандиозность театра действий (от микро до макроуровня), и отсутствие милых логических нестыковок, присущих женскому мышлению. Ещё раз с праздником!
Сергей, спасибо, Вы увидели то, что задумывалось, — что может быть приятнее для автора! непрерывная строка должна была символизировать длинную нить, но соглашусь с Вами, воспринимается иначе, чем в столбик, хотя, казалось бы, что дают эти переносы, кроме привычного вида? но, видимо, паузы имеют значение? ок, пусть останутся обрывки)) нашу связь с этим вселенным светом не отменить. независимо от нашей веры в него, да? ))
Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала. Спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.
К омментарии
Ирина, очень понравился Ваш перевод. Правда, кроме выдоха ветерка. все-таки вздох и выдох - это немного разные вещи, как мне кажется. Но это -несущественная мелочь.
- когда из осины заваришь чайку,
то как соловей запеваешь - ку-ку!..
не очень легко петь кукушке подстать,
но всё-тки получше, чем
тупо молчать...
Алена, спорить надоело. Но если Вы посмотрите внимательно, то увидите повторы - они есть: каждая нечетная строфа начинается с "леди", есть повторы на "нежность" и "страсть".
Сергей, спасибо за добрые слова, а еще более — за убийственный комплимент про логику. не уверена, что заслужила )) я лишь попыталась представить метаморфозы бабочки-души в контексте творчества. понять, каких чудовищ рождает сон разума )) ну, чуточку дзен-буддистских идей, чтобы поразмышлять: кто мы, и что нас делает такими.
спасибо еще раз!
конечно, не синонимы, Ирина, ведь имхо значит — истинное мнение не оспорить!
шучу ))
я думаю, Вы не будете спорить с тем, что в этом небольшом стихотворении повторы — не просто повторы. они образуют четкую структуру стихотворения (по образу песни с припевом, но это не просто припев): почти дословно повторяющиеся нечетные строфы, которые различает лишь пара слов, меняющая их смысл, медленно подводящий к развязке, и повествовательные четные строфы. это виртуозная работа, демонстрация поэтической силы, а Вы сделали все стихотворение повествовательным, убили драматическую концовку, тем самым превратив его в заурядное.
или поспорите?
:)
Спасибо, Владимир!
Уэбстер просто перефразировал Шекспира:)
Косиченко Бр.
Как обычно, снова виртуозно. Но всё же стоит хотя бы
чуть-чуть отшлифовать катрены.
ВК
Александр Владимирович, да, я в этом направлении шла. Спасибо.
Спасибо, Александр Викторович, я подумаю. Но моим мыслям находит подтверждение комментарий Александра Владимировича ниже: синь=небо (за облаками).
Боже, дай силы Александру Лукьянову. Столько терпеть, сколько он терпит, не каждый сможет.
Флоря, ненависть и злость разрушают человека. Поберегите здоровье.
Стих хороший у Вас, Ирина, как всегда. Технически грамотный. И достаточно точный. Единственно - божественной сини не бывает, есть божественные небеса, божественный край и т.д. У Хьюза как раз верно всё, глубокая синь и Господни небеса. Может поменять местами
Люблю заоблачную синь / В божественном краю.
Я не просто выделила глубину, Ирина, это мои чувства при прочтении понравившихся поэтических переводов.
Галина, спасибо за отклик. Я рада, что Вы это место выделяете: ведь здесь глубина синевы, а не просто глубокий синий цвет.
Всю ночь не спалось.
И ранёхонько-рано
В лесу на прогулке мне встретился лось,
Лохматый спокойно стоял,
Как ни странно,
И к веточке вздрогнувшей будто бы глух…
И я замерла в ожиданьи чего-то,
Понятного только ему одному…
Вдруг слышится эхо –
Неясный, нечёткий,
но
Явно настойчивый, трепетный звук.
И вот в мой дремуче-измученный слух
Врывается голос сопрано!
И лес расступился,
Вахтёры зимы
Уходят, бегут без оглядки,
А в солнечно-светлой облатке
Врываются в мир из обыденной тьмы.
Весенние звуки и краски.
Наташа, очень рада твоему отзыву и оценке. Спасибо!
Алена, поскольку IMHO и имхо вовсе не синонимы, а наоборот, я не буду пытаться оспаривать Ваше мнение. Спасибо за то, что выражаете его.
Галина, спасибо за отклик. По-моему, это стихотворение - яркий пример того, что называют искусством потерь в переводе. Я потеряла то, что явилось бы препятствием для выражения всего, что мне хотелось передать.
Я понял, Сергей.
Всё, что смогу... Нужно присесть поплотнее.
Маленькие пространства - большие возможности...
Детство тает, не вернуть
Радости простые.
— автору тоже 13 лет, Ирина? :)
содержание Вы передали, но лишенное повторов в изящной композиции, пусть и с леди сердца, оно утратило львиную половину своего (гипнотического) очарования, имхо. ))
(связь — страсть никак нельзя поправить?)
Вот ещё что бы отметил: серьёзность философской темы, грандиозность театра действий (от микро до макроуровня), и отсутствие милых логических нестыковок, присущих женскому мышлению. Ещё раз с праздником!
Сергей, спасибо, Вы увидели то, что задумывалось, — что может быть приятнее для автора!
непрерывная строка должна была символизировать длинную нить, но соглашусь с Вами, воспринимается иначе, чем в столбик, хотя, казалось бы, что дают эти переносы, кроме привычного вида? но, видимо, паузы имеют значение? ок, пусть останутся обрывки))
нашу связь с этим вселенным светом не отменить. независимо от нашей веры в него, да? ))
большущее спасибо за отзыв и поздравление!
Очень понравилось, особенно божественная синь!
Это стихи, Ира! Поздравляю!
Ирина, Вам удалось, по-моему, поэтично выразить то, что вкладывал в свои слова ЛГ, хотя Вы и отказались от оригинальных повторов в стихотворении. Или как раз благодаря этому стихотворение зазвучало в полном соответствии с мотивом оригинала.
Спасибо!
Спасибо, Александр Владимирович. Не будучи теоретиком перевода, но практикующим переводчиком, я выбираю такой способ иллюстрирования своего взгляда на перевод этого стихотворения. Надеюсь, что Елена именно так это и воспримет.
Шекспир сказал изящнее - про стрелы, которые встречный ветер возвратит назад.
Не удалят полностью, конечно. Но забанят надолго. Потому как плевать против ветра себе дороже. Ибо как сказал Джон Уэбстер в одной из своих пьес:
As if a man should spit against the wind ;
The filth returns in's face