К омментарии

СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ

Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё?  А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы! 

Дата и время: 01.04.2021, 13:49:34

Благодарю сердечно, Вячеслав, и спешу извиниться: вовсе не хотел, чтобы "мурашки..."!
Редко теперь захожу на сайт: с глазами неважно, а это - не знаю, как и сумел наб(в)рать до конца... Лечусь - Г.

здорово! +++++

С Весной)

Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
 

Дата и время: 01.04.2021, 11:10:28

Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 01.04.2021, 11:06:23

Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа

СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ

Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.

Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.

Ирине Бараль
Ирина !  Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
 Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком.  Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания.  ВК







Красиво. Спасибо, Вир!

Дата и время: 01.04.2021, 02:13:34

Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!

Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.

Дата и время: 01.04.2021, 02:03:59

Юрий!
низкий Вам поклон.
+

да-да... очень красиво, мудро, точно и своевременно.
угу...
+

Автор Vir Varius
Дата и время: 01.04.2021, 00:07:23

Спасибо, Ирис, со мной можно и пожёстче :0)
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.

С уважением,
Вир


PS Хочу сделать Вам подарок. По ссылке находится видеоклип одной чудесной песни на стихи Лоика Шерали, где использованы строки моего перевода https://www.youtube.com/watch?v=0rbClif5sDo&t=48s

Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )

Но: "горд... сердцем молодым"?

Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.

Энергично, сдержано-патетически. Откликается и помнится.

Очень красиво и трогательно.

Алёна, копался в старых бумагах и обнаружил подстрочники и транскрипции к Асатиани. Подтвердилось, слава Богу, что размер я старался соблюдать. Вот образец первой строки к Манане (ударения  жирным):
Шен шаосано шавтвалав, шав самареши гдаинвас
Чёрные очи закрыли, в черное платье одели







Дата и время: 31.03.2021, 23:08:13

Владислав, тихая мудрая умиротворённость в этих стихах, "заболоцкая" такая печаль и красота. 

вот и замечательно! ))

Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )

А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.

Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал  и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?

Ирине Бараль
Ирина !  Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК

 



Спасибо,Люба!!!   Всегда такой!!!-:)))
И меняться не думаю!!!-:)))

Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).

А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.