СпасиБо, Наталия! Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь... Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите. С бу, СШ
Влад, привет! Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет. Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова). Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе! Наташа
СпасиБо, Ирина! Мне тоже нравится это стихотворение Геррика. Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает... Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь... С бу, СШ
Ирине Бараль Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Я тут в литсалоне пост о вирусе плохих стихов прочитал и понял, что мне вообще нельзя писать стихи, ибо красивому слогу не обучен и излишне косноязычен. Где любой фокусник легко вытаскивает из цилиндра живого зайца, я с трудом достаю смятый бумажный цветок...
Однако у Вас не глаз, а алмаз. Сначала у меня в тексте было "сгинут прочь, с глаз долой". Не знаю, что на меня нашло, звуковязь не понравилась или фоносемантический криз приключился... Короче, прислушаюсь к Вашим словам и верну прежний вариант.
Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.
Алёна, копался в старых бумагах и обнаружил подстрочники и транскрипции к Асатиани. Подтвердилось, слава Богу, что размер я старался соблюдать. Вот образец первой строки к Манане (ударения жирным):
Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )
А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.
Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?
Ирине Бараль Ирина ! Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку. Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то уличить. ВК
Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).
А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.
К омментарии
СпасиБо, Наталия!
Это прошлогодний перевод. Сейчас сил хватает лишь на 2-4 строки. Но самое страшное, надеюсь, позади. Постепенно восстанавливаюсь...
Берегите себя! И новых Вам удач! Мне нравится, как Вы переводите.
С бу,
СШ
Кудыть запропали-то, Сергей Батькович? Ковидом болели, али чё? А стих - хороший! Хоть почитать про абрикосы!
здорово! +++++
С Весной)
Сергей, замечательно. Получила удовольствие! Длинный-короткий Геррик). Словно бы это и не перевод, а оригинальное стихотворение. Будьте здоровы!
Спасибо, Сергей, за высокую оценку!
С уважением,
Ю.С.
Влад, привет!
Мне понравилось твоё прочтение. Есть некоторые моменты, которые меня ввели в ступор). К примеру, "сдавивших выгодой". Или вот это место: "Чтоб ей воздать поэту".... Воздать чем? и кому? Тут, возможно, ошибаюсь. Пусть филологи скажут, права или нет.
Концовка хороша, но это, как говорит Александр Викторович Китс-Кузнецов). Но ты единственный, кто отразил "догадку", которую я мечтала вставить, но "как-то не встало" (цитирую своего любимого Набокова).
Должна тебе сказать, что ты свободный человек в хорошем смысле слова. Эта свобода "отвязанного"). Удачи тебе!
Наташа
СпасиБо, Ирина!
Мне тоже нравится это стихотворение Геррика.
Несмотря на достаточно сложные ритм и рифмовку, перевелось почти в один присест. Редко так бывает...
Хорошего дня! Берегите себя от этого ковида! Страшная болезнь...
С бу,
СШ
Спасибо. Не знаю, что получается по-русски, но в английском там такие глубины, каких я нигде не встречал.
Молодость бывает горда без причины. Черный дрозд пел об этом, и герой это воспринял, пусть не сразу. Спасибо, Ирина.
Ирине Бараль
Ирина ! Я вовсе не любитель споров, тем более затяжных. Пусть всё останется пока как есть. Возможно, кто-то вмешается и поделится по всем поводам своими мыслями. Но Вы меня очень порадовали. Я сетовал, что внимания к наследию
Томаса Кэмпиона на нашем сайте мало. Выходит это не так. Вы тотчас представили свой приятно звучщий и очень ясный перевод, написанный хорошим языком. Добро бы было, если Ваш почин подхватят и другие. Кэмпион стоит внимания. ВК
Красиво. Спасибо, Вир!
Примите и моё уважение!..
Спасибо, Нина!
Владимир, хорошо, что выдержан размер, но в переводе, если не ошибаюсь, больше строк, чем в оригинале - Вы его удлиннили.
Юрий!
низкий Вам поклон.
+
да-да... очень красиво, мудро, точно и своевременно.
угу...
+
Перевод хорош тем, что у него есть своя аура. И внятен он вполне )
Но: "горд... сердцем молодым"?
Красивое стихотворение, хотя и по-восточному назидательное. Но, по-моему, "сгинуть вон" - несочетаемая конструкция: проверить можно, сравнив "сгинуть" с синонимом "исчезнуть". "Исчезнуть вон" более наглядно говорит об ошибочности такого словоупотребления.
Энергично, сдержано-патетически. Откликается и помнится.
Очень красиво и трогательно.
Владислав, тихая мудрая умиротворённость в этих стихах, "заболоцкая" такая печаль и красота.
вот и замечательно! ))
Владимир Михайлович, возможно, по прошествии времени, Вы согласитесь с замечаниями и к первому стихотворению, хотя никакого желания проявлять настойчивость я не имею, тут Вы ошибаетесь. Но не без аллюзии, конечно )
А к третьему стихотворению мои замечания оформились в перевод, как иногда случается. Насколько я Вас знаю, Вы на это не обижаетесь.
Алёна, мне даже неловко, но я очень тронут Вашим участием. Спасибо за "красивые буковки". Я посвоевольничал и перенёс (и получилось!) их из Вашего комментария к стихотворению. Правильно?
Ирине Бараль
Ирина ! Благодарю за замечания к переводу второго стихотворения. Они верны. Вношу поправку.
Относитеольно первого стихотворения, как мне кажется, Вы не поняли моих возражений, и у Вас тут какое-то странное настойчивое желание меня в чём-то
уличить. ВК
Конечно понятно, Владимир Михайлович, на что сменить. Но ведь по-русски не говорят "смени гнев", а "смени гнев на милость" - устойчивое выражение. А обращаться к профессорскому знанию ведь не зазорно? "Не бойся, что не знаешь, бойся, что не учишься" (китайская мудрость).
А ко второму стихотворению у меня тоже появилось замечание: о рифмующихся заключительных строках каждого катрена в оригинале и отсутствии рифмы в переводе.