Алена, про ли я спросил из любопытства и, конечно, версты были бы ужасны. Что касается нынче, меня смутило то, что у нас оно уже не употребляется, разве только в деревнях. Спорить не буду.
Если благословляете на Табидзе, то попробую и готов к критике, в крайнем случае уберу. Кстати, вспомнил другого Табидзе - Галактиона, у Ахмадулиной есть перевод его стихотворения Мери,
Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.
Сергей, это как в одной песне пелось: "... и чтоб никто не догадался...". И это хорошо, что Вы это почувствовали. Я очень рад. Названия здесь, честно говоря, и нет. Но пусть будет так. Меня это устраивает ) . Главное, что картинка проявляется. За это вот, спасибо! С уважением, К.Ъ.
Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению. скоро вовсе тебя позабыть — может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет? :)
Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия. а волны, несомненно, символ. как говорил Чжуанцзы: Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же не к чему стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в половодье челну, пустой движется по воле волн. :) символы — наше все!
но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!
Владимир, спасибо за отзыв! ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца. про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)
Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км. нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,
а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)
Я искал по первой строчке. Мне кажется такой вариант поиска более объективный. У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности. Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...
Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!
Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)). Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение. Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути.
Тень одинокой свечи на ветру - это он себя сравнивает? Или это "самостоятельная" свеча. Если первое, то лучше тире. Если второе, то свеча на ветру вроде бы должна гаснуть.
Здравствуйте Алёна! Наконец лента переводов сменилась, и я смог почитать Ваши новые переводы и поместить парочку своих (последних). Есть один перевод Тициана Табидзе, но подстрочника нет, я боюсь, что мог там напортачить, поэтому не буду его помещать.
Стихи хороши, немного споткнулся на нынче (на мой вкус как-то выбивается из контекста, м.б. ныне?)и десяти ли. В "известном стишке" всё-таки есть слово улица... Ли - это сколько по-нашенски?
Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй...
Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой.
Спасибо, Вячеслав Глебович! Это, наверное, одно из самых герметичных стихотворений Бенна. В марте 38-го поэта исключают из членов «Имперской палаты писателей» Германии
с формулировкой: «... поскольку (руководство Палаты, - В.М.) не в состоянии считать» его «обладающим
необходимыми качествами для занятия писательским делом» и запрещают ему публиковаться. Решению предшествовала «артподготовка» в виде книги «Чистка храма культуры», статьи в газете «Чёрный корпус», где такие эпитеты в адрес Бенна как «свинья», «грязный
боров», «подонок» были далеко не самыми
крепкими. Затем его, в числе других экспрессионистов, подвергли «публичной порке» на «Большой
немецкой художественной выставке» с заключением: GB – это «культурбольшевик» и «осквернитель расы»...
К омментарии
Алёна, спасибо за отзыв. Нет, Алёна, впору мне не нравится. Ничего не говорите о другом, видимо, оно не пришлось. Не страшно.
Алёна, всё таки ряска и перекати-поле разные вещи, но кто поймёт восточных людей, мне понравилось объяснение Марии Кохан, а со свечой ничего не надо делать, пусть будет двойной смысл, я склоняюсь к тому, что он имел ввиду себя.
Сергей, это как в одной песне пелось: "... и чтоб никто не догадался...". И это хорошо, что Вы это почувствовали. Я очень рад. Названия здесь, честно говоря, и нет. Но пусть будет так. Меня это устраивает ) . Главное, что картинка проявляется. За это вот, спасибо!
С уважением,
К.Ъ.
Владимир, отчетливыми штрихами нарисованное ясное чувство, сейчас уже так не пишут, к сожалению.
скоро вовсе тебя позабыть — может: впору вовсе тебя позабыть — будет более складно, нет?
:)
Мария, спасибо! может и так, как Вы говорите. но главное здесь действительно воспоминания, ностальгия по прежним временам: автор жил в переломный момент истории: крах династии Южная Сун, завоевание страны монголами, внуком Чингисхана, великим ханом Хубилаем, все изменилось в стране, китайские чиновники потеряли высокие посты и вынуждены прислуживать монголам, и т.п. отсюда и ностальгия.
а волны, несомненно, символ.
как говорил Чжуанцзы: Искусный трудится, знающий печалится, неспособному же не к чему
стремиться. Наевшись досыта, скитается в праздности, подобно отвязавшемуся в
половодье челну, пустой движется по воле волн.
:)
символы — наше все!
но где Ваш сюжетик, обещанный развернуться к свету, Мария?!
Владимир, спасибо за отзыв!
ряска в данном случае китайский аналог перекати-поля, растение без корней, образ бесприютного скитальца.
про тень не знаю, не могу сказать, может так, а может эдак. а может и то, и другое. что в таком случае делать? :)
Владимир, спасибо за Ваше впечатление. ли для колорита, раньше переводили верстой :) 10 ли — около 5 км.
нынче, да, возможно из разговорного стиля, но ныне наоборот из высокой лексики. это цы по стилю, кмк, ближе к разговорному. к тому же у ныне нет значения в этом году. а здесь имеется в виду скорее: этой весной. но спасибо за замечания,
а что боятся, я даже по оригиналу боюсь каждый раз, что могла напортачить )) даже если и так, тем интереснее будет дискуссия. почему бы и нет? :)
Я искал по первой строчке.
Мне кажется такой вариант поиска более объективный.
У Беллока спросить, к сожалению, нет возможности.
Ну а Google предлагает все варианты, которые встречаются, такой у него алгоритм...
Просмотрел 12 сайтов.
8 : 4 в пользу "For sodomy of self-abuse."
Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!
Наташа, большое спасибо! Я хорошо помню это стихотворение Гарди в переводе Сергея Сухарева. Я тоже его переводила.
Красиво и грустно, Алена. И столько нами любимых символов)).
Пардон за встрям по поводу ряски, но лиргерой смотрит на море, а вспоминает другой водоем, из прошлого, где теперь царит запустение.
Там вполне может быть ряска, а волны - на море, символизирующем бескрайность жизненного пути.
Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй...
Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой.
- мы своё завсегда возьмём, чьё бы оно ни было... :о))bg
Ничего головоломного - всего лишь опечатка. Спасибо, что обратили внимание.
Тот ни к чему слова...
ЧтО бы это значило? :)))
Нина, благодарю! Три букета Вам!!!
Спасибо, Вячеслав Глебович! Это, наверное, одно из самых герметичных стихотворений Бенна. В марте 38-го поэта исключают из членов «Имперской палаты писателей» Германии с формулировкой: «... поскольку (руководство Палаты, - В.М.) не в состоянии считать» его «обладающим необходимыми качествами для занятия писательским делом» и запрещают ему публиковаться. Решению предшествовала «артподготовка» в виде книги «Чистка храма культуры», статьи в газете «Чёрный корпус», где такие эпитеты в адрес Бенна как «свинья», «грязный боров», «подонок» были далеко не самыми крепкими. Затем его, в числе других экспрессионистов, подвергли «публичной порке» на «Большой немецкой художественной выставке» с заключением: GB – это «культурбольшевик» и «осквернитель расы»...
Wunder ist der Dnjepr
Если "мухи" - возвышающий обман, то что есть истина?
Спасибо, Сергей! Рад, что понравилось.
:-)
Замечательно!
Правда, достойная газеты "Правда"!