Дата: 23-05-2021 | 13:03:28
Когда умру, любимый,
То ни к чему слова –
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь – помни,
А хочешь – позабудь.
Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца – как знать:
Быть может, буду помнить,
А может – забывать.
***
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 161695 от 23.05.2021
2 | 6 | 779 | 08.01.2025. 07:31:50
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 30-05-2021 | 16:39:10
Ничего головоломного - всего лишь опечатка. Спасибо, что обратили внимание.
Тема: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 31-05-2021 | 10:34:11
Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой.
Тема: Re: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-06-2021 | 09:35:28
Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!
Тема: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 31-05-2021 | 10:34:20
Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй...
Тема: Re: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-06-2021 | 09:30:55
Наташа, большое спасибо! Я хорошо помню это стихотворение Гарди в переводе Сергея Сухарева. Я тоже его переводила.
Тема: Re: Когда умру, любимый... Кристина Россетти Ирина Бараль
Автор Эмма Соловкова
Дата: 30-05-2021 | 16:07:12
Тот ни к чему слова...
ЧтО бы это значило? :)))