Когда умру, любимый... Кристина Россетти

Когда умру, любимый,
То ни к чему слова –
Пусть прорастает надо мной
Под дождиком трава.
Не надо ив склоненных,
Ни алых роз на грудь,
Но если хочешь – помни,
А хочешь – позабудь.

Я не увижу тени,
Не освежусь дождем
И не услышу соловья
В безмолвии ночном.
В потемках без начала
И без конца – как знать:
Быть может, буду помнить,
А может – забывать.

***


When I am dead, my dearest,
      Sing no sad songs for me;
 Plant thou no roses at my head,
      Nor shady cypress tree:
 Be the green grass above me
      With showers and dewdrops wet;
 And if thou wilt, remember,
      And if thou wilt, forget.
 
 I shall not see the shadows,
      I shall not feel the rain;
 I shall not hear the nightingale
      Sing on, as if in pain;
 And dreaming through the twilight
      That doth not rise nor set,
 Haply I may remember,
      And haply may forget.

     Тот ни к чему слова...

   

     ЧтО бы это значило? :)))

Ничего головоломного - всего лишь опечатка. Спасибо, что обратили внимание.

Ира, перевод отличный. Я много прочитала переводов этого стихотворения. Мне запал в душу перевод Эльги Львовны Линецкой, Владимира Михайловича Кормана и твой. 

Очень люблю переводы Эльги Линецкой, они всегда безукоризненны. Но в переводе именно этого стихотворения отдаю предпочтение В.В.Корману. И мне приятно приблизиться в твоем восприятии к этим образцам. Спасибо!

Здесь был дубль, но еще раз воздам должное переводу. Понятно, почему многим хотелось перевести. При отсутствии напряжения, при таком незатейливом повествовании, такие глубокие чувства. Хотела вспомнить раннюю Эмили Дикинсон. Или вот это: любимый мой, я под землёй... 

Наташа, большое спасибо! Я хорошо помню это стихотворение Гарди в переводе Сергея Сухарева. Я тоже его переводила.