К омментарии

Дата и время: 05.11.2025, 16:30:10

Здравствуйте, Ирина!
Ваш перевод нахожу превосходным, но не будет ли лучше что-нибудь вроде: Листок дубовый, словно медный ?
И по звуку, и по структуре.
К тому же и медь не ржавеет в привычном понимании.

Бог мой, Аркадий, какое чудо. И какая печаль. Знаете, я, читая такие великолепные стихи, чувствую себя здесь жалким подкидышем. 

Автор Поэзия.ру
Дата и время: 05.11.2025, 16:06:15

Александр Владимирович, поздравляю с завершением огромного и выдающегося труда. Все 5 актов комедии объединены в «цикл публикаций» с анонсом на главной странице. Спасибо за публикацию.

С уважением,
А.П.

Ира, дорогая, оказывается, слава  слаще миллионов, что тебя должно радовать чрезвычайно)). 

Дата и время: 05.11.2025, 15:29:20

Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий. 
Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение. 

Тебе спасибо, Наташа, за участие в конкурсе и за активную его поддержку. Так уж сложилось, что куратор не участвует: мы же там миллионы делим, а он так и смотрит, где бы смухлевать ) А перевод Владимира и вправду очень достойный, и я всегда рада участию в конкурсе коллег из секции оригинальной поэзии - получается ярко.

Дата и время: 05.11.2025, 14:36:51

Наталия, не удаляйте!
Гейне один из близких мне великих поэтов. 
Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение,  но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце. 

Ира, какой вдохновенный получился обзор! Я оценила твою рецензию на Оуэна в переводе Владимира Захарова. Рада тому, что и я высоко оценила его на конкурсе. А критерий был один - перевод звучит без натяжки, передаёт мысли поэта. И в конце концов он заслуженно получил серебро. 
Обидно, что твой перевод Жилки внеконкурсный. Но такова судьба редактора- куратора . Чем нравится твоя работа: она очень точная, женские рифмы в катренах, лексика : "жуть, шлях" - делают её  созвучной оригиналу. Одним словом, 10 баллов!
Спасибо тебе большое!

Нина Ивановна, спасибо!
У меня о болезни и смерти порой получается как-то не напряжённо, как-то не очень трагично...
Не знаю, хорошо это, плохо ли?..
Думаю, хорошо то, что течёт широко – и вытекает свободно.

Вам спасибо за отклик, Александр Владимирович. Все люди братья, но не все братья люди. (Приписывается Эпикуру).

Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.

Владимир, мне очень понравилась Ваша история. Написано живо и непринуждённо. Читала как "Евгения Онегина". Получила удовольствие. Спасибо.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Александр Владимирович, подумаю.
Хотя двусмысленность в слове "расход" не Вам одному бросилась в глаза, но именно от этого слова мне бы очень не хотелось избавляться.
С уважением,
С. Ф.

Ну что Вы, еще раз огромное спасибо!!!
Ценны все комментарии, Ваш тем более.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.11.2025, 12:01:18

Комментарий удален

Ой, а я удалих "художественную часть", подумал, Вы обиделись).

Дата и время: 05.11.2025, 11:00:07

Рад за Вас, Марк! Желаю удачных встреч, благодарной аудитории!

Дата и время: 05.11.2025, 10:14:38

Доброе утро, Алёна! Оно несколько неожиданно возникло. Что-то словила. Извне или в себе - пока не ясно)
Главный смысл концовки не столько в "заразности", сколько в создании условий для активации, которую придётся соотносить с текущими данными. 
Спасибо Вам за чуткое прочтение. 

Дата и время: 05.11.2025, 10:02:13

Мой поклон, Лена!  На мой взгляд нам очень и во многом помогает религия?!

Дата и время: 05.11.2025, 09:16:02

Николай,  а ведь Россия имела уже республику, когда никакой Америке еще никакая демократия не снилась. Это была Новгородская Республика.Однако перевесила монархия. А ведь могло быть всё совсем иначе у нас...

Дата и время: 05.11.2025, 07:35:45

Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. 
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!

Автор Автор удален
Дата и время: 04.11.2025, 23:17:21

Комментарий удален

Спасибо за отклик, Надежда! Совершенству нет предела  - будем все к нему стремиться )

Это справедливо.

Огромное спасибо за высокую оценку, Владимир!!!

Спасибо, Ирина, за Ваш обзор  переводов, обстоятельный и полезный. Перевод делала, можно сказать, на коленке, в цейтноте. Поэтому, к сожалению, утрачен образ старика, но перевод меня не отпускает, думаю, как вернуть образ и сделать перевод лучше. 

Наталия, но это же не мое слово - мой только перевод)

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Совершенно с Вами согласен, но, если строка переведена конгениально, что можно к ней добавить, как можно ее перевести другими словами? В таких случаях ничего лучше, чем цитирование, я не вижу.
И уточните, пожалуйста, по поводу владения русским немного конкретнее - честно говоря, я в переводе никаких особых огрехов не замечаю.
С уважением,
С. Ф.


Сергей, но русское стихотворение должно быть понятно без комментариев.

Добрый вечер, Наталия! Именно издевки, издевательства, тем более над недавно попавшими в эту систему "маменькиными сынками" - это же армия.