Здравствуйте, Михаил, я, пожалуй, не соглашусь с Вами:) И хоть я не знаток особенностей английских рифм, но созвучность может быть полной и неполной при совпадении гласных или согласных звуков. В gallops английское благозвучие сохраняется: окончание произносится, сливаясь с in, как "-лэпсин" (извините, не знаю, как здесь написать транскрипцию). Т.е. здесь присутствует приблизительная рифма (мне кажется, сопоставимо с присутствием в русской рифме звуков И и Й). Чистота и благозвучие русских рифм никоим образом, на мой взгляд, не приукрасит и не исказит оригинал, а вот искажение строгой формы вилланеллы (19 стихов на 2 рифмы) в обеих рифмах достаточно серьёзный сбой и вряд ли здесь нужно отличаться от других конкурсантов. Безусловно решение остаётся за автором перевода:) Ещё мне кажется, было бы лучше, если бы Вы "сине-красный пух" постарались сделать либо сравнением (типа Вальс сине-красных звёзд, как лёгкий пух. Вы ведь именно это имели в виду?), либо вообще заменить все рифмы, либо постарались бы подобрать другую рифму на "ух". Поскольку вилланель переводится как крестьянский, деревенский (песенный стиль), то в подборе рифм, по-моему, можно быть снисходительным к простой или архаичной лексике.
Ах, прочь от шума площадей, Брось старый лондонский уклад! Ведь сладкий шепот муз милей, И манит золотой закат. Там теплый ветер лету рад – Пастушью песню унесет. Холмы задумчиво молчат У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей, И полон мир простых отрад: Смотреть на край родных полей И слушать стрекотню цикад. Поодаль блеянье ягнят, Волна морская оживет, Лениво кроны шелестят У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней И не познать былых услад; В воспоминаниях согрей Свой взгляд, потухший от утрат. И путь теперь лежит назад, Ведь неизбежен наш уход. Пора покинуть райский сад У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат, Когда бушует небосвод, Нас земли снова приютят У сицилийских синих вод!
Любопытная трактовка Бога с Сатаной, особенно с теми же знаками препинания, как и в оригинале. А вот во второй строчке "глаза", мне кажется лишними, поскольку их и так много. Если их поменять на что-то другое, перевод только выиграет.
Сергею Шестакову. Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела) трудолюбивую внимательность и дружескую помощь. Прорабатываю все Ваши замечания. ВК
Сергею Шестакову. Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела) трудолюбивую внимательность и дружескую помощь. Прорабатываю все Ваши замечания. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович! Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы... У Вас разглядел следующие "блошки": вспрмнились, в потьмах, невполне. В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась. А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских. Но в целом, как всегда, Вы на высоте. СпасиБо! Здоровья, здоровья, здоровья! С бу, СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
Баварский князь взял верх – и побежден при этом – Он дочь Италии завлек в свои сады; Округлости ее, как спелые плоды, Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! – Вкуси теперь любви пылающую меру; Но слишком слаб замок его обвивших рук, Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты – Он чужд забвению с дыханьем никлых роз, Что ветер гонит прочь, не осушив их слез, Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска, У итальянки роль первейшая пока: Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня, Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня, В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо большое, Алёна! Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор.... Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни. Улыбаюсь Вам)))
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
Здравствуйте, Михаил, я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть. Удачи Вам!
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
К омментарии
Здравствуйте, Михаил,
я, пожалуй, не соглашусь с Вами:) И хоть я не знаток особенностей английских рифм, но созвучность может быть полной и неполной при совпадении гласных или согласных звуков. В gallops английское благозвучие сохраняется: окончание произносится, сливаясь с in, как "-лэпсин" (извините, не знаю, как здесь написать транскрипцию).
Т.е. здесь присутствует приблизительная рифма (мне кажется, сопоставимо с присутствием в русской рифме звуков И и Й). Чистота и благозвучие русских рифм никоим образом, на мой взгляд, не приукрасит и не исказит оригинал, а вот искажение строгой формы вилланеллы (19 стихов на 2 рифмы) в обеих рифмах достаточно серьёзный сбой и вряд ли здесь нужно отличаться от других конкурсантов. Безусловно решение остаётся за автором перевода:)
Ещё мне кажется, было бы лучше, если бы Вы "сине-красный пух" постарались сделать либо сравнением (типа Вальс сине-красных звёзд, как лёгкий пух. Вы ведь именно это имели в виду?), либо вообще заменить все рифмы, либо постарались бы подобрать другую рифму на "ух". Поскольку вилланель переводится как крестьянский, деревенский (песенный стиль), то в подборе рифм, по-моему, можно быть снисходительным к простой или архаичной лексике.
с наилучшими пожеланиями
.
МАРИЯ ТЕТЕРИНА
МОСКВА
Эндрю Лэнг
Зимняя Баллада Феокриту
Ах, прочь от шума площадей,
Брось старый лондонский уклад!
Ведь сладкий шепот муз милей,
И манит золотой закат.
Там теплый ветер лету рад –
Пастушью песню унесет.
Холмы задумчиво молчат
У сицилийских синих вод.
Пусть Пан забыт среди людей,
И полон мир простых отрад:
Смотреть на край родных полей
И слушать стрекотню цикад.
Поодаль блеянье ягнят,
Волна морская оживет,
Лениво кроны шелестят
У сицилийских синих вод.
Герой! Нам не вернуть тех дней
И не познать былых услад;
В воспоминаниях согрей
Свой взгляд, потухший от утрат.
И путь теперь лежит назад,
Ведь неизбежен наш уход.
Пора покинуть райский сад
У сицилийских синих вод!
ПОСЫЛКА
Герой! Когда снега кружат,
Когда бушует небосвод,
Нас земли снова приютят
У сицилийских синих вод!
Редакция 18.08.2021
Ну, особенной трактовки вроде нет.
Первоначально перевела:
1 вариант:
Бог падает и адский паритет:
Выходят Серафимы с Сатаной:
Сомкну глаза и мира больше нет.
2 вариант:
Бог падает, стихает адский бред:
Прочь ангелы и бесы с Сатаной –
Сомкну глаза и мира больше нет.
Остановилась на третьем.
Вторую строчку сейчас поправлю. Спасибо.
Любопытная трактовка Бога с Сатаной, особенно с теми же знаками препинания, как и в оригинале.
А вот во второй строчке "глаза", мне кажется лишними, поскольку их и так много. Если их поменять на что-то другое, перевод только выиграет.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход...?
а что, похоже!
это все размер виноват )))
спасибо за добрые слова, Олег, тронута!
:)
Сергею Шестакову.
Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела)
трудолюбивую внимательность и дружескую помощь.
Прорабатываю все Ваши замечания.
ВК
Сергею Шестакову.
Сергей ! Благодарю за полезную для меня (и для дела)
трудолюбивую внимательность и дружескую помощь.
Прорабатываю все Ваши замечания.
ВК
монолог Джульетты в изложении Алёны Алексеевой )) славно! давно вас не читал.
Поправил 7, 10 и 14 строки.
Здравствуйте, Владимир,
благодарю Вас за добрые слова!
с наилучшими пожеланиями
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - МИХАИЛУ ЛИВШИЦУ
17.08.2021, 07:18
Чтобы это представить, надо быть безумной (или безумцем).
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Мне уже тяжело читать такие большие тексты. Впрочем, это мои проблемы...
У Вас разглядел следующие "блошки":
вспрмнились, в потьмах, невполне.
В некоторых местах лишняя стопа обнаружилась.
А в первом переводе бросается в глаза одна женская рифма среди мужских.
Но в целом, как всегда, Вы на высоте.
СпасиБо!
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
С центрифугами Вы конечно закрутили лихо... Это конечно не имеет отношения к тексту, ну да воля Ваша, если Вы настаиваете... Вы видимо хорошо представляете, что это такое - да большой барабан стиральной машины, видимо работающий. Поскольку они железки простые и тупые, не очень то они вяжутся с другими применениями, как например раскручиванием времени или событий, и уж совсем не понятно, как Вы себе представляете "Вальсирование" внутри этих крутящихся и грохочущих железяк.
...А рядом ров для толмачей,
Но он покудова ничей:
Похоже, бес – не книгочей...
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Привет, Аркадий! Правда же, это маленькое стихотворение чем-то цепляет и не хочет отпускать? Я не одинока, оказывается. ))
В Аду, по слухам, новый ров,
ещё один, для поваров...
спасибо, что заметили.А оценки, тем более, как вы говорите, промежуточные, можете смело высказывать, буду признателен.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
МОСКВА
Марсель Пруст
Моцарт
Баварский князь взял верх – и побежден при этом –
Он дочь Италии завлек в свои сады;
Округлости ее, как спелые плоды,
Созревшие в тени, сочащиеся светом.
Немецкая душа – о сердца гулкий стук! –
Вкуси теперь любви пылающую меру;
Но слишком слаб замок его обвивших рук,
Которым вверил он заветную химеру.
Тот, в ком и Дон Жуан, и Керубино слиты –
Он чужд забвению с дыханьем никлых роз,
Что ветер гонит прочь, не осушив их слез,
Из кордовских садов к тосканским серым плитам.
В немецком парке, где туманится тоска,
У итальянки роль первейшая пока:
Она царит в ночи, богиня из богинь.
И флейта, для него любовный дар храня,
Волшебно в сумрак льет прощальный отзвук дня,
В котором поцелуй, шербет и неба синь.
А вы знаете, Сергей, ваше замечание заставило меня вернуться к первоначальному варианту, без деталей и пафоса, которые, кмк, упрощают восприятие. Так что ещё раз благодарствую. Впрочем, не исключаю, что и этот вариант не окончательный.
Спасибо за отклик, Костя!
Согласен с тобой насчёт войны, - это действительно так... Но Свет победит обязательно!
Жму руку!
Вадим
Спасибо большое, Алёна!
Нет, не исполняю, к сожалению, - не композитор....
Напевать могу, но только для себя) Хотя некоторые стихи я сразу же пишу, как песни.
Улыбаюсь Вам)))
ну, в данном случае, "в нас" - это во всех нас, включая и хамов ( в библейском смысле ). Хотя, действительно, есть некоторая двусмысленность, я бы даже сказал, многосмысленность высказывания, но я полагаюсь на общую логику стихотворения. Возможно, напрасно. Спасибо, за ваше замечание, другое, стороннее читательское прочтение для меня всегда ценно.
Здравствуй, Лена. Спасибо! Интересное стихотворение. Большое полотно, ужатое в миниатюру.
Захотелось присоединиться с подражанием.
К воспетому поэтами закату
смогу ли я добавить штрих? Едва ли.
Ну, разве что сказать: ''Я видел день,
он уходил за горизонтом в тень
прощальным ярким поцелуем, нежа дали.''
Галине Бройер !
Вы дали прекрасный, полный чуткого понимания ответ
на хорошие стихи...
Это было не легко сделать, не каждому доступно.
ВК
естественно
Здравствуйте, Михаил,
я и сама долго сомневалась... да, в оригинале "...в синем, красном цвете". Можно, конечно, убрать предлог или полностью изменить строку, но я исхожу из того, что to waltz out помимо "вытанцовывать" может переводиться и как "исчезать"... Мерцающий свет: то синий, то красный - это мне и хотелось передать. Ну, а танец - это прежде всего движение... и песня эта всё же безумно влюбившейся ЛГ.
Большое спасибо Вам за замечание! Я подумаю ещё и время на корректировку ещё есть.
Удачи Вам!
Алёна, стишок, действительно, хоть и незамысловатый, но чем-то притягивает...
Вадим, очень тронуло твоё ст-ние. Мир наш - теперешний болен войной. Она приобрела хроническую форму. Увы. И на эти слова у меня отозвалось по-своему:
Перевести свою войну в stand by,
оставить в приближающемся шуме
тяжёлые слова: «прости, прощай».
И дать надежду всем, что ты не умер.
Дружески,
К.Ъ.
Вадим, спасибо, друг, на добром слове! Рад, что тебе пришлось по душе! Давненько всё было. Но память - удивительная штука - порой водит по таким местам, куда и дорог-то уже не осталось...
Жму руку взаимно