Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»

Дата: 03-06-2021 | 18:32:05

Расставались мы долго, не молвив ни слова,

                                              при свете безмолвной луны,

Но пылала сиянием ясным луна,

                                              были чувствами мы полны…

И расстались, теперь мы тоскуем, и каждый

                                              в разлуке — подобен луне —

Посреди проплывающих туч, на волне,

                                              над вершиной Куньлунь в вышине.

 

 

李冶   (713-784) 明月夜留别


离人无语月无声,明月有光人有情。

别后相思人似月,云间水上到层城。


Алёна, может так - И пылала, Но расстались...  Теперь мы тоскуем.  И зачем тирешки? И непонятна волна,  над вершиной.



Владимир, но здесь отмечает что-то вроде противопоставления: луна безмолвна, но пылает сиянием.
тирешки для выражения неожиданности. :)
если непонятно, может так яснее будет:

То плывет среди туч, то скользит по волне,

                                      то блестит над Куньлунь в вышине.
? спасибо,

Алёна, да, так намного лучше.

Алёна! Что-то меня не отпускало и ещё раз спустя время прочитал перевод и Ваши пояснения. Почему сияние и безмолвие надо противопоставлять? Я понимаю так - И в сиянии ясном луны мы так чувствами были полны. (Сияла ночь, луной был полон сад). Но  как это загнать в размер? Но ещё
возник  вопрос, скорее к автору. Получается, что они подобно луне, то плывут среди туч, то скользят по волне, то блестят над Куньлунь в вышине. Или я что-то не понял?

Владимир, очень правильный вопрос. насколько я понимаю, здесь проводится параллель в первой половине: люди молчат и луна безмолвна, (как) луна наполнена сиянием, (так) люди наполнены чувствами. исходя из этого, во второй половине при сравнении человека с луной, подразумевается сравнение чувств с лунным сиянием. в разлуке они подобны сиянию сквозь тучи, отраженному в воде, или льющемуся с небывалой высоты. своего рода метафора, но точнее, наверное, будет: иносказание. эти стихи Ли Е, поэтессы, даосской монахини, называют уникальными.
спасибо, что спросили!
:)

Алёна, спасибо, что ответили. Думаю, мне не стоит больше стараться понять тонкость образности китайских поэтов. Уж очень для меня мудрёно...
А что, устав китайских монахинь отличается от устава наших? :)

Владимир, думаю, другия читатели вряд ли находятся в более выгодном положении.

а устав от даосских монахов, помнится, был изложен одним из них, Юй Эн-тином, и звучал как-то так:
Наш ковер — цветочная поляна,
          наши стены — сосны-великаны,
Наша крыша — небо голубое,
          наше счастье —
                          жить такой судьбою...

:)

Какие лунные стихи, Алена! Куньлунь очень хорошо вписывается в подлунный ландшафт).

спасибо, Мария, Вы, как всегда, точно уловили самое мистическое: Куньлунь — не только реальный горный массив, но и мифическая священная гора, где обитают разные странные существа, бессмертные сяни и Владычица Запада Богиня Си-ван-му, там росло дерево бессмертия с чудесными персиками, там находилось место соединения неба и земли, где поочередно прятались солнце и луна, а на самой вершине Куньлунь жил девятиголовый зверь, открывающий рассвет, и т.д. и т.п. :)

Алена, люблю заходить туда, где можно чему-то  научиться). Интересно и собственное необычное вoсприятие мира, и интерпретация чужеземного мировоззрения и традиций.
Значит, Куньлунь - это священная Мировая гора.. Как Белуха у алтайцев.
Мне очень близка такая сакрализация природы, превращение ее в Храм. По-моему, Мирча Элиаде сказал, что человек может по-настоящему жить только в священном мире..
Слышала о китайской предсказательной системе И цзин - она как-то связана с мифологией, или это самостоятельное пространство?



Мария, и мне близка эта близость к природе :)
в предсказания особенно не вникала, но знающие люди говорят, что вся традиционная культура в Китая основана на гадании. И-цзин или Книга Перемен - философский трактат, одна из пяти канонических древних книг. по Ицзин гадали и гадают в любой сколько-нибудь важной жизненной ситуации. гадание, основанное на толковании каких-либо знаков, повлияло и на древнюю поэзию, которая тоже стала объектом толкования, интерпретации (естественно, не случайных, как мы, людей, но тех, кто в этом что-то понимает)) спасибо, что интересуетесь!

Дауш-дауш (с), серьезная теоретическая база к гаданию.. Конечно, и гадательные практики других народов базы тоже имели, но из-за досадных исторических обстоятельств и преобладания устной традиции, они практически не сохранились..

Я один раз столкнулась с любовью китайцев к природе на собственном опыте. Молодой человек из Китая несколько лет снимал мою квартиру в Будапеште. Он разбил целый ботанический сад в гостиной, и так щедро его поливал, что в некоторых местах паркет вспучился). Но я ему это великодушно простила).
Были и другие забавные случаи общения с китайцами, но воздержусь от флуда)).

А толковать тонкое, задуманное поэтами много веков назад - это еще та мистерия. Приятное у Вас занятие, Алена.


P.S. Алена, ниже были комменты Иван Михалыча, но они исчезли.. Теряюсь в догадках...






Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- дык на то, Мари, и Кунь-Лунь... :о)))bg
Ссылка

Не пошлите, поручик. Лучше присматривайте за Вашим ненормальным протеже, а то оне опять толмачеством аццки извращаются.)


Здравствуйте, Кохан Мария. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя О. Бедный-Горький
Re: Re: Re: Re: Ли Е «Ясной лунной ночью длим расставание»
- весеннее обострение евонное, вскоре, надеюсь, закончится... лето жеж... :о))bg
Ссылка


Я жеж гутарила Вам, голубчик, что оное есть не обострение, а миссианство...