@ Мария, а за жабу мне очень даже обидно. А братья Гримм? А как же их сказка "Три пёpышка" про самое добрейшее на свете животное - эту самую жабу?
Видите ли, Яков, жаба - хтоническое существо, напрямую провожающее людей в нижний мир.. Абсолютно добрым такое существо назвать сложно.. Это и в немецком фольклоре так, и в русском, и в финно-угорском, и, думаю, даже в китайском (может, Алена подтвердит)). И, конечно, в современном тоже (жаба душит).
А вот какие бенефиты или проблемы получит герой или героиня в нижних мирах - это уже от личности туда спускающегося зависит.. Знаете ведь по сказке о Frau Holle.. Кого-то на выходе озолотят, а кого-то, может,... и не выпустят. "Многие сюда приходят, да немногие уходят". Калевала.
Понравилась идея стихов, Вячеслав, но вот одно царапнуло..
Неандертальцы были очень мирными и тонкими людьми: представьте, они устилали дно могил своих соплеменников лепестками цветов (археологически доказано).
Алена, это - обмен идеями). Я сейчас размышляю над темой инициации в общем, и о свадебной и похоронной инициациях в частности. И Ваш перевод сподвинул задуматься о некоем особом аспекте: сходства и различия в соблюдении кастовости при вступлении в брак у разных культур. Не хочу злоупотреблять Вашим временем, поэтому погуглю, как это было у китайцев в стародавние времена. Насчет того перевода.. Возможно, Вы правы. Пусть та дурная энергия, пришедшая извне в наш дзен (и, безусловно, прилипшая и к переводу, и к нашим хвилософским размышлениям), канет в Лету.
Мария, спасибо за мысли-идеи, особенно про край небес, это интересно. восстанавливать не буду — на ленте места мало, хочется показать новое, а Ваше мнение помню. и над глаголом подумаю, может со временем что-то придет. скорее всего поменяю, поскольку эти иероглифы входят в название сборника стихов поэтессы: стихи разбитого сердца. спасибо за Ваши заинтересованные отзывы, всегда рада, :)
(мне кажется, или здесь что-то горит?) Аркадий, картина маслом: свора кровожадных упырей разрывает на куски одного-единственного зло-разнесчастного комарика. — у кого-то череЗ чур бурная фантазия, или череЗ чур буйная паранойййа? (чур меня))))
P.S.''чаёк
заваривают из использованных тампаксов. :о))'' (с)
Анекдот настолько древний, что даже грустно вспоминать сколько мне было
лет, когда я услышал это от члена ''Русского культурного центра'', (так мой колумбийский
приятель назвал тусовку местных русскоговорящих алкашей)
Приостановка публикаций… Стоит ли? Доставлять удовлетворение тем, кто этого добивался?
Эх, Аркадий.. Поживем-увидим (с). Если нашего убогонького комаришку, раздутого от некомпатибильной его нутру кровушки, перегруженного собственной заразой, наконец-то всосет над морем-окияном в паранормальную зону, тогда поставлю пред собой вопрос о публикациях вторично... А пока лишь восхищаюсь творчеством коллег, собираю в лесу ягоды и хожу на пляж).
Да, Алена, я как раз писала в комментариях к Вашему переводу с несчастной прувской судьбой (восстановили бы Вы его вместе с нашими размышлениями): душа-курильница наполнена ароматным дымом - это акцент на стихии Воздуха в китайском мироощущении. Поэтому у них - на краю небес, а у нас - на краю земли.
Выдать замуж за нелюбимого - это очень, очень жестоко.. Тоска поэтессы вполне обоснована..((
Глагол "обрываться? - оборваться?" понятен, вот только с выбранным Вами временем лично у меня - нестыковка.. Этот аналог анлийского present continuous, применительно к этому глаголу, как-то в данном контексте, вроде, не подходит... Но это субъективное восприятие..
Этот отрывок гениального автора лучше бы смотрелся в лит. салоне, где
обсуждается его, автора, 222-летие.
Опять же – это фантазия А.С. Пушкина. Не могут комары сами летать за море о
обратно. Ещё в одну сторону с попутной бурей – могу предположить. Но туда и
обратно… Так не бывает. Но обвинять автора во лжи поостерегусь.
Не волнуйтесь, Вы меня не разбудили. Я ждал вашего комментария. ))
У меня почти детский стишок. Он и задумывался как детский, да потом как-то
унесло…
Мы же взрослые люди. Понимаем, что комар мечтать не может. Не имеет права! Это
всё наши фантазии. Если что-то в стишке непонятно – вина автора. Извините.
Что же касается вашего варианта развития сюжета - принять не могу.
Ложь – заведомое/преднамеренное враньё. Лгун знает, что он лжёт. Можно,
кмк, поверить в свою же фантазию. Фантазии иногда становятся реальностью. Попробовать
фантазировать на тему: ''Вошь, верящая в свою ложь''? Попробовал. В мою
фантазию не укладывается.
спасибо, Мария, все верно, здесь отсылка к "Безмятежной радости" Ли Юя: то же начало (середина весны), та же тоска по дорогому человеку, те же травы. в комментарии говорится: в древней поэзии ароматные травы часто — символ человека, по которому тоскуют в разлуке. безысходная, потому что первая любовь поэтессы скрылась на краю небес (по нашему: на краю земли), по настоянию родителей она вышла замуж за другого, неудачно. "обрывается", наверное, не совсем то, что нужно, чаще используется для выражения тревоги, испуга (хотелось оставить отсылку к Высоцкому: обломился лед, душа оборвалася).. здесь, думаю, больше подойдет "разрывается", спасибо, что обратили внимание! а дзен пригодится в любом случае :)
Здравствуйте, Мария. Приостановка публикаций… Стоит ли? Доставлять
удовлетворение тем, кто этого добивался?
Спасибо за отзыв. Анитиного паука помню. Разница между комаром и пауком
существенная. Паук – убийца. Но его добыча – мухи, которые меня раздражают. И
значит паук в какой-то мере мой союзник. Комар – потенциальный убийца, (если
занесёт инфекцию). Беда в том, сколько комара не корми, он всё равно будет
кусать. В этом комары и тролли очень схожи. Хорошей защитой служит
толстокожесть. Но обрести её занимает много времени и сил.
. Pillars let some set up, (If so they please) Here is my hope, And my Pyramides.
Столпов других здесь рать – Все с гордым видом; В веках стоять Моим лишь пирамидам.
Здравствуйте, Сергей. Не читала всего обсуждения Вашего перевода (возможно, кто-то уже упоминал то, что я хочу сказать), но в этом абзаце, как мне видится, в переводе есть очень принципиальное искажение смысла. В Вашем переводе выходит, что лишь пирамидам автора оргинала суждено "стоять в веках". Но автор совсем не это имел в виду.. Даа, с нерукотворными памятниками тире пирамидами не всегда так получается по прошествию веков, как было запланировано.. Увы.
это собирательный образ, Семён - это Вы, я, и любой человек, понимающий свою конечность на этой планете :) не ужас-ужас, а обычная тщета всего происходящего сегодня. тщета, в смысле, и плохое и хорошее сию минуту, никак не влияющее на алгоритмы вселенной
Сергей, Вы мастер оправдывать свои придумки:) Если нет никаких данных, когда было написано то или иное стихотворение Герриком, за исключением некоторых, изданных, когда неизвестно, когда возникла у Геррика мысль назвать свою книгу "Геспериды", то вводить Вашу абстрактную ни на чём ни основанную мысль в перевод - это ошибка, большая. Известно, что Геррик размещал стихотворения в книге не хронологически. Ведь первое, открывающее сборник стихотворение,"The
Argument of His Book," не было написано первым, а, судя по содержанию его, уже после компоновки всей книги. И последнее стихотворение THE PILLAR OF FAME тоже могло быть написано уже после компоновки книги. Но мысль, что Поэзия есть Памятник - это всего лишь вариация Горация, которая могла быть сочинена в любое время. И причём здесь "Геспериды", как подготовленная к изданию книга?? Исследователи, по крайней мере (а читал много книг и статей), не говорят об этом. Они говорят о том, что Геспериды как книга, создавалась уже тогда, когда были созданы большинство стихотворений. И располагались они по принципу "книги эпиграмм", довольно популярной в то время. То, что "Пир Оберона" был напечатан в журнале в 1635 г., где печатались стихи и материалы о феях и эльфах, не говорит о том, что 211 стих был написан тогда же. Если бы Вы были более близко знакомы с литературой о Геррике, то не спорили бы. не имея никаких данных. Тем более, что в оригинале нет Гесперид. Нет даже понятия книги. Есть понятие Поэзия. То есть его стихи, а не его книга (о которой может и не было ещё мысли). Главное, что совершенно не сложно избавиться от такой оплошности, но Вы будете доказывать, что это правильно. Ваше право. Но зачем тогда переводить всего Геррика с ошибками? С неточностями. Если Вы взялись за эту работу, то делайте её грамотно, а не потому, что Вам так хочется. Или Вы так считаете. Вы же знаете, что наша книга "Геспериды" была продумана и проверена вдоль и поперёк. Обсуждался каждый стих с Макаровым, к.фил.н., а он в сложных случаях советовался с Томом Кейном, профессором Оксфорда, который готовил в это же время, что и мы, 2-х томник Геррика с пространными комментариями. Его книга вышла в том же году, что и наша книга - в 2013 г. Дерзайте!
Когда небо молчит, самое время созерцать звезды внутри себя. А для этого нам, пожалуй, нужен дзен)). Очень понравился этот перевод, Алена. Смыслы пересекаются со стихами "Безмятежная радость", но здесь тоска совсем безысходная. И опять поднимающиеся вдали травы..
"Душа обрывается".. Немного необычно то, что Вы употребили этот глагол в настоящем времени.
К омментарии
Спасибо, подумаю! Полагают, что неандертальцев съели кроманьонцы. Но были возможны смешанные браки между поедаемыми и поедавшими.
@ Мария, а за жабу мне очень даже обидно. А братья Гримм? А как же их сказка "Три пёpышка" про самое добрейшее на свете животное - эту самую жабу?
Видите ли, Яков, жаба - хтоническое существо, напрямую провожающее людей в нижний мир.. Абсолютно добрым такое существо назвать сложно.. Это и в немецком фольклоре так, и в русском, и в финно-угорском, и, думаю, даже в китайском (может, Алена подтвердит)).
И, конечно, в современном тоже (жаба душит).
А вот какие бенефиты или проблемы получит герой или героиня в нижних мирах - это уже от личности туда спускающегося зависит..
Знаете ведь по сказке о Frau Holle.. Кого-то на выходе озолотят, а кого-то, может,... и не выпустят.
"Многие сюда приходят, да немногие уходят". Калевала.
Гуглите, Алена, гуглите).
тема спецфическая, я даже не интересовалась,
тоже что ли погуглить ))
Летят в меня стрелы передовых цивилизаций
Потомков гуннов гиксосов неандертальцев
Понравилась идея стихов, Вячеслав, но вот одно царапнуло..
Неандертальцы были очень мирными и тонкими людьми: представьте, они устилали дно могил своих соплеменников лепестками цветов (археологически доказано).
)))
гуляя летом по саванне,
подумай, друг мой, про питание,
присядешь, мало ль, под акацией,
не стань случайно провокацией,
достанешь завтрак свой — батон,
а с древа свесится питон,
ему же тоже кушать хочецца
(ну где-же Анка-пулеметчица?),
он заглотить тебя готов
(как ты — батон), и был таков,
пусть даже ты колючий еж,
но может выход ты найдешь?
Александр, извините за экспромт,
мне понравились Ваши стихи, познавательные
и веселые, захотелось продолжить,
не судите строго :)
Алена, а мне пришел в голову кинематографический хвилософский сюжет: https://www.youtube.com/watch?v=iGRFB_voPXw
Мдясь... Опираясь на один олдовый анекдотик: жаба - это самое страшное животное, потому что она передушила половину человечества..
- мне представляется, что все великие расияни - дикари...
Алена, это - обмен идеями). Я сейчас размышляю над темой инициации в общем, и о свадебной и похоронной инициациях в частности. И Ваш перевод сподвинул задуматься о некоем особом аспекте: сходства и различия в соблюдении кастовости при вступлении в брак у разных культур.
Не хочу злоупотреблять Вашим временем, поэтому погуглю, как это было у китайцев в стародавние времена.
Насчет того перевода.. Возможно, Вы правы. Пусть та дурная энергия, пришедшая извне в наш дзен (и, безусловно, прилипшая и к переводу, и к нашим хвилософским размышлениям), канет в Лету.
Мария, спасибо за мысли-идеи, особенно про край небес, это интересно.
восстанавливать не буду — на ленте места мало, хочется показать новое, а Ваше мнение помню.
и над глаголом подумаю, может со временем что-то придет. скорее всего поменяю, поскольку эти иероглифы входят в название сборника стихов поэтессы: стихи разбитого сердца.
спасибо за Ваши заинтересованные отзывы,
всегда рада,
:)
(мне кажется, или здесь что-то горит?)
Аркадий, картина маслом: свора кровожадных упырей разрывает на куски одного-единственного зло-разнесчастного комарика. — у кого-то череЗ чур бурная фантазия, или череЗ чур буйная паранойййа? (чур меня))))
Сергей, вот и ладненько. Чтобы не замечать своры упырей (упырей с вашей точки зрения) - надо быть одним из них. Буду признателен, если Вы отдохнёте от меня лукавого.
P.S.''чаёк заваривают из использованных тампаксов. :о))'' (с)
Анекдот настолько древний, что даже грустно вспоминать сколько мне было лет, когда я услышал это от члена ''Русского культурного центра'', (так мой колумбийский приятель назвал тусовку местных русскоговорящих алкашей)
Приостановка публикаций… Стоит ли? Доставлять удовлетворение тем, кто этого добивался?
Эх, Аркадий.. Поживем-увидим (с).
Если нашего убогонького комаришку, раздутого от некомпатибильной его нутру кровушки, перегруженного собственной заразой, наконец-то всосет над морем-окияном в паранормальную зону, тогда поставлю пред собой вопрос о публикациях вторично...
А пока лишь восхищаюсь творчеством коллег, собираю в лесу ягоды и хожу на пляж).
Этот отрывок гениального автора лучше бы смотрелся в лит. салоне, где обсуждается его, автора, 222-летие.
Опять же – это фантазия А.С. Пушкина. Не могут комары сами летать за море о обратно. Ещё в одну сторону с попутной бурей – могу предположить. Но туда и обратно… Так не бывает. Но обвинять автора во лжи поостерегусь.
Думаю, Пушкин просто ошибался ))
Здравствуйте, Сергей.
Не волнуйтесь, Вы меня не разбудили. Я ждал вашего комментария. ))
У меня почти детский стишок. Он и задумывался как детский, да потом как-то унесло…
Мы же взрослые люди. Понимаем, что комар мечтать не может. Не имеет права! Это всё наши фантазии. Если что-то в стишке непонятно – вина автора. Извините.
Что же касается вашего варианта развития сюжета - принять не могу.
Ложь – заведомое/преднамеренное враньё. Лгун знает, что он лжёт. Можно, кмк, поверить в свою же фантазию. Фантазии иногда становятся реальностью. Попробовать фантазировать на тему: ''Вошь, верящая в свою ложь''? Попробовал. В мою фантазию не укладывается.
мины от пиявки )))
спасибо, Мария, все верно, здесь отсылка к "Безмятежной радости" Ли Юя: то же начало (середина весны), та же тоска по дорогому человеку, те же травы. в комментарии говорится: в древней поэзии ароматные травы часто — символ человека, по которому тоскуют в разлуке. безысходная, потому что первая любовь поэтессы скрылась на краю небес (по нашему: на краю земли), по настоянию родителей она вышла замуж за другого, неудачно.
"обрывается", наверное, не совсем то, что нужно, чаще используется для выражения тревоги, испуга (хотелось оставить отсылку к Высоцкому: обломился лед, душа оборвалася)..
здесь, думаю, больше подойдет "разрывается", спасибо, что обратили внимание!
а дзен пригодится в любом случае :)
Спасибо, Алёна!
От пиявок пользы – море.
Что до троллей – только…
)))
удовольствие их дразнить.
Хм… Мина говорите?
Пиявка на мине? Тема однако)))
Здравствуйте, Мария. Приостановка публикаций… Стоит ли? Доставлять удовлетворение тем, кто этого добивался?
Спасибо за отзыв. Анитиного паука помню. Разница между комаром и пауком существенная. Паук – убийца. Но его добыча – мухи, которые меня раздражают. И значит паук в какой-то мере мой союзник. Комар – потенциальный убийца, (если занесёт инфекцию). Беда в том, сколько комара не корми, он всё равно будет кусать. В этом комары и тролли очень схожи. Хорошей защитой служит толстокожесть. Но обрести её занимает много времени и сил.
Остальное в личке
Цена всему – одна монета.
Всё в мире суета сует.
Всё, без остатка, канет в Лету".
Что счастье? – бусины в горсти,
Какой бы ты ни принял постриг.
Пустое – загодя грустить,
Давай раскаиваться после"
:)
. Pillars let some set up,
(If so they please)
Here is my hope,
And my Pyramides.
Столпов других здесь рать –
Все с гордым видом;
В веках стоять
Моим лишь пирамидам.
Здравствуйте, Сергей. Не читала всего обсуждения Вашего перевода (возможно, кто-то уже упоминал то, что я хочу сказать), но в этом абзаце, как мне видится, в переводе есть очень принципиальное искажение смысла.
В Вашем переводе выходит, что лишь пирамидам автора оргинала суждено "стоять в веках".
Но автор совсем не это имел в виду..
Даа, с нерукотворными памятниками тире пирамидами не всегда так получается по прошествию веков, как было запланировано.. Увы.
это собирательный образ, Семён - это Вы, я, и любой человек, понимающий свою конечность на этой планете :) не ужас-ужас, а обычная тщета всего происходящего сегодня. тщета, в смысле, и плохое и хорошее сию минуту, никак не влияющее на алгоритмы вселенной
Сергей, Вы мастер оправдывать свои придумки:) Если нет никаких данных, когда было написано то или иное стихотворение Герриком, за исключением некоторых, изданных, когда неизвестно, когда возникла у Геррика мысль назвать свою книгу "Геспериды", то вводить Вашу абстрактную ни на чём ни основанную мысль в перевод - это ошибка, большая. Известно, что Геррик размещал стихотворения в книге не хронологически. Ведь первое, открывающее сборник стихотворение,"The Argument of His Book," не было написано первым, а, судя по содержанию его, уже после компоновки всей книги. И последнее стихотворение THE PILLAR OF FAME тоже могло быть написано уже после компоновки книги. Но мысль, что Поэзия есть Памятник - это всего лишь вариация Горация, которая могла быть сочинена в любое время. И причём здесь "Геспериды", как подготовленная к изданию книга?? Исследователи, по крайней мере (а читал много книг и статей), не говорят об этом. Они говорят о том, что Геспериды как книга, создавалась уже тогда, когда были созданы большинство стихотворений. И располагались они по принципу "книги эпиграмм", довольно популярной в то время. То, что "Пир Оберона" был напечатан в журнале в 1635 г., где печатались стихи и материалы о феях и эльфах, не говорит о том, что 211 стих был написан тогда же. Если бы Вы были более близко знакомы с литературой о Геррике, то не спорили бы. не имея никаких данных.
Тем более, что в оригинале нет Гесперид. Нет даже понятия книги. Есть понятие Поэзия. То есть его стихи, а не его книга (о которой может и не было ещё мысли). Главное, что совершенно не сложно избавиться от такой оплошности, но Вы будете доказывать, что это правильно. Ваше право. Но зачем тогда переводить всего Геррика с ошибками? С неточностями. Если Вы взялись за эту работу, то делайте её грамотно, а не потому, что Вам так хочется. Или Вы так считаете. Вы же знаете, что наша книга "Геспериды" была продумана и проверена вдоль и поперёк. Обсуждался каждый стих с Макаровым, к.фил.н., а он в сложных случаях советовался с Томом Кейном, профессором Оксфорда, который готовил в это же время, что и мы, 2-х томник Геррика с пространными комментариями. Его книга вышла в том же году, что и наша книга - в 2013 г.
Дерзайте!
Тоска прибывает до неба, а небо молчит.
Когда небо молчит, самое время созерцать звезды внутри себя. А для этого нам, пожалуй, нужен дзен)).
Очень понравился этот перевод, Алена. Смыслы пересекаются со стихами "Безмятежная радость", но здесь тоска совсем безысходная. И опять поднимающиеся вдали травы..
"Душа обрывается"..
Немного необычно то, что Вы употребили этот глагол в настоящем времени.
"где, побираясь звёздной мелочью,
Алексей, не Ваш ли это портрет?
Оттого и читается с интересом. Не так-то просто "фонарь луны заткнуть за пояс".
Большущее спасибо Вам, Семён, что высоко оценили! Мне трудно пишется, но после Ваших слов сохраняется желание и появляются новые силы!
)))
...и с виду выглядит невинно:
игра плоха, зато какая мина!
отличная пиявка, Аркадий!
)))