Cергею Шестакову Переводы безупречны в их ясности и простоте. Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в споём оптимизме, доброте и в благости. ВК
Ирина, если Вы сочтёте
необходимым уточнить передачу заключительной
строки этого стихотворения Честертона в
переводе, некоторую подсказку можно
найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем
говорит! Всего лишь сделал попытку обратить
внимание участников дискуссии на то, что
«возгласы осанн» появились в обсуждаемом
переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы
осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов,
никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а
не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я
уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне
или о бродячих горах...
Дорогие
коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование
вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа,
пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна!
благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна
святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП,редакция от
2000 года), глава 12.
И
второе. Надо не забывать, от чьего имени
ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Перевод хороший, но Александр Владимирович возражать будет по двум причинам.
Достаточно и первой: осанна определяется, например, у Кузнецова, как молитвенный хвалебный возглас, т. е. возгласы осанн - это плеоназм: возгласы возгласов.
Вторая причина: при возгласах родительный падеж имеет две функции:
указание на источник - чьи возгласы: народа;
указание на эмоции - возгласы отчаяния, радости (срав. крики ужаса и проч.), осанны - это не эмоции. Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет. С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )
Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет. Спасибо!
Сергей, клёнов-то у меня нет :) вот берёзку русскую посадила у себя в немецком саду, радует, подрастёт - скамеечку под неё поставлю, буду сидеть и читать стихи! А вот герани у меня много и вокруг дома, и ампельная с балкона свисает - люблю, здесь цветёт до позднего ноября. Спасибо огромное!
Здравствуйте, Ирина!
В рассказе Честертона «Проклятая Книга» профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно
страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего
не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг).
Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается
доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный». Он ищет.
В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным. Отличная концовка. Уместная классификация во второй строфе («Я весь — пародия на
тех, / Кто блеет и мычит»). У С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На
четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной
трудовой». Я бы ещё посмотрел здесь вариант с тетраподами. Другими словами, спасибо за вашу работу и за полученное
удовольствие от её прочтения!
Лайки мне, Наташа, ни к чему. В белой оправе на серебряном стебле... В оправе. На стебле. Зря обижаетесь. Я уже сказал - не докучаю. Как на духу, Наташа - извинения, какие бывают.
Вы, Влад, используете приём ниже пояса. И Еву зачем-то упоминаете в пику. Чтобы подколоть ? Меня? Не смешите. Я уже убита давно насмерть. Уколы не помогут.
Доброе утро, Наташа. Китсовские оды Ваши надо бы увидеть. С мухомором Вы зря так шутите. Это не поганка. Как же бабочка у Набокова - не главное... У Набокова...
Бархатно-черная, с теплым отливом сливы созревшей,
вот распахнулась она; сквозь этот бархат живой
сладостно светится ряд васильково-лазоревых зерен
вдоль круговой бахромы, желтой, как зыбкая рожь.
Села на ствол, и дышат зубчатые нежные крылья,
то припадая к коре, то обращаясь к лучам...
О, как ликуют они, как мерцают божественно! Скажешь:
голубоокая ночь в раме двух палевых зорь.
Здравствуй, о, здравствуй, греза березовой северной рощи!
Видите ли, Аркадий, энтот киббуц стал миллиардером потому, что занимается крупным бизнесом, и бизнес евонный имеет филиалы по всему миру - от Гонконга до Нью Йорка). На коровках мильярдов не заработаешь ныне... Хотя в Ваших рассуждениях есть рациональное зерно - шлагбаум (на символическом уровне) создает некое государство в государстве, эдакий нерелигиозный ватикан. Так что, вполне-вполне. Но проблема в том, что любой контроль рано или поздно может повернуться против самих жителей, тех, кто раньше видел в этом лишь одни преимущества..
Так что, личное ранчо на отшибе в Техасе, с обрезами в погребе - для меня вещь, кажущаяся более надежной).
Мы как-то проживали на территории с шлагбаумом - в израильском киббуце-миллиардере. Вроде, шикардос, а я не смогла вписаться в систему.
Приближение к мегаполисам картинку резко меняет. (( Это в Америке так? Обитаем во вполне игрушечном городке в 60 км от Вены. Но, может, это и не считается близким расположением..
К омментарии
Благодарю, Вячеслав!!!
Cергею Шестакову
Переводы безупречны в их ясности и простоте.
Кажется, что Роберт Геррик до сих пор неистощим в
споём оптимизме, доброте и в благости. ВК
Ирина, если Вы сочтёте необходимым уточнить передачу заключительной строки этого стихотворения Честертона в переводе, некоторую подсказку можно найти в стихотворении Б.Л. Пастернака «Дурные дни»:
Когда на последней неделе
Входил Он в Иерусалим,
Осанны навстречу гремели,
Бежали с ветвями за Ним.
<Б. Л. Пастернак. Дурные дни (1949) >
Например:
Я шел по пальмовым ветвям
Под шквалами осанн.
ВМ
Вячеслав Григорьевич, не надо усложнять. Здесь конкретный вопрос: допускает ли грамматика такое выражение? Ответ: нет, не допускает, и по таким-то причинам. Всё.
Александр Владимирович, абсолютно не допускаю такую вещь, что преподаватель русского языка не знает, о чем говорит! Всего лишь сделал попытку обратить внимание участников дискуссии на то, что «возгласы осанн» появились в обсуждаемом переводе, возможно, не на пустом месте. Позвольте мне уточнить моё высказывание: «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника с точки зрения осла». В конце концов, никто же не отказывает ему в праве отнести многократные восклицания «осанна» на свой счёт, а не на счёт того, кто сидел нём верхом... Я уже не говорю о порхающих рыбах в вышине, ранете на дубе и о смоквах на тёрне или о бродячих горах...
Дорогие коллеги, прошу обратить ваше внимание на то, что «возгласы осанн» - это практически цитирование вполне уважаемого источника:
«(12) На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, (13) взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! (14) Иисус же, найдя молодого осла, сел на него...» «От Иоанна святое благовествование» (Синодальный перевод РПЦ МП, редакция от 2000 года), глава 12.
И второе. Надо не забывать, от чьего имени ведётся повествование в этом стихотворении Честертона.
Мне тоже издавна нравится перевод М. Бородицкой:
- a propos, не знаю, как там "у них", но великим расиянам для получения учёного звания (доцента или профессора) кроме учёной степени требуется вести педагогическую работу, в частности иметь учебно-методические публикации... (а для получения соответствующей учёной степени необходимо написать и защитить в специализированном совете диссертацию.)
:-))
Живо написано, Вячеслав, и с добрым юморком!!!
Яков, спасибо, что отзываетесь. Вы не одиноки в своем восприятии, я подобное замечание получала. Но, на мой взгляд и слух, "возгласы славословий" не конфликтуют с русским языком. Возможно, Александр Владимирович это опровергнет, но буду надеяться, что нет.
С версией "ладони раньше копыт" тоже сподобилась ознакомиться. Это исключительный вклад в мировую литературу )
Вячеслав, здравствуйте! Вы очень верно проиллюстрировали суть переводческой работы и я рада быть правильно понятой. Мне очень нравится перевод Марины Бородицкой, а перевода Сусанны Мар я не знала или не помнила. И надо же такой беде случиться, что мы полностью совпали в предпоследней строке... Не знаю, радоваться ли такому совпадению хода мысли через столько лет или огорчаться. Можно было бы сделать замену на "Ступал" вместо "Я шел", но это кардинально ничего не меняет.
Спасибо!
Сергей, клёнов-то у меня нет :) вот берёзку русскую посадила у себя в немецком саду, радует, подрастёт - скамеечку под неё поставлю, буду сидеть и читать стихи! А вот герани у меня много и вокруг дома, и ампельная с балкона свисает - люблю, здесь цветёт до позднего ноября. Спасибо огромное!
Спасибо. Однако, боюсь, что "тонок" перемещению уже не подлежит...
Здравствуйте, Ирина! В рассказе Честертона «Проклятая Книга» профессор Опеншоу заметил: «Меня вечно страшивают, что я хочу доказать; никто не понимает, что я учёный. Учёный ничего не хочет доказать. Он ищет» (пер. Н. Трауберг). Так, наверное, и поэтический переводчик. Не думаю, что он пытается доказать коллегам и читателям, что его перевод самый «правильный». Он ищет.
В этом смысле, нахожу Ваш поиск передачи этого стихотворения ГКЧ на русском очень и очень успешным. Отличная концовка. Уместная классификация во второй строфе («Я весь — пародия на тех, / Кто блеет и мычит»). У С. Мар – «Брожу я — дьяволу двойник, На четырех ногах». У М. Бородицкой – «Насмешка беса надо всей / Скотиной трудовой». Я бы ещё посмотрел здесь вариант с тетраподами. Другими словами, спасибо за вашу работу и за полученное удовольствие от её прочтения!
ВМ
Ну завернул! ))) Спасибо!
Спасибо, Сереж! Замоталась по глобусу, не ответила своевременно)))
Спасибо, Слава!
Согласен, Алёна.
Краус сказал ни больше, ни меньше,
оставив нам поиск первопричин:
я не за женщин,
я против мужчин.
:))
Лайки мне, Наташа, ни к чему.
В белой оправе на серебряном стебле...
В оправе. На стебле.
Зря обижаетесь.
Я уже сказал - не докучаю.
Как на духу, Наташа - извинения, какие бывают.
Доброе утро, Влад! Давайте переведём, что написал Набоков в этом стихотворении.
А написал он вот что:
white-rimmed butterflies
Fanning their velvet wings on velvet silver stems...
бабочки в белой оправе, распахивающие веером свои бархатные крылышки на серебряных бархатных стеблях.
Давайте ещё "цветную бабочку в шелку" Бунина вспомним, и будем доказывать мне, что я не Набоков и Бунин.
toadstool ['təudstu:l] сущ.общ.поганка (гриб); мухоморбиол.поганка (несъедобный шляпочный гриб)брит.несъедобный шляпочный гриб Макаров.несъедобный гриб; ядовитый гриб тех.гриб (ядовитый)Вы, Влад, используете приём ниже пояса. И Еву зачем-то упоминаете в пику. Чтобы подколоть ? Меня? Не смешите. Я уже убита давно насмерть. Уколы не помогут.
Доброе утро, Наташа.
Китсовские оды Ваши надо бы увидеть.
С мухомором Вы зря так шутите. Это не поганка.
Как же бабочка у Набокова - не главное...
У Набокова...
Бархатно-черная, с теплым отливом сливы созревшей,
вот распахнулась она; сквозь этот бархат живой
сладостно светится ряд васильково-лазоревых зерен
вдоль круговой бахромы, желтой, как зыбкая рожь.
Села на ствол, и дышат зубчатые нежные крылья,
то припадая к коре, то обращаясь к лучам...
О, как ликуют они, как мерцают божественно! Скажешь:
голубоокая ночь в раме двух палевых зорь.
Здравствуй, о, здравствуй, греза березовой северной рощи!
Трепет, и смех, и любовь юности вечной моей.
Да, я узнаю тебя в Серафиме при дивном свиданье,
крылья узнаю твои, этот священный узор...
Капустница, значит, подходит....
Ладно, не докучаю.
Видите ли, Аркадий, энтот киббуц стал миллиардером потому, что занимается крупным бизнесом, и бизнес евонный имеет филиалы по всему миру - от Гонконга до Нью Йорка). На коровках мильярдов не заработаешь ныне...
Хотя в Ваших рассуждениях есть рациональное зерно - шлагбаум (на символическом уровне) создает некое государство в государстве, эдакий нерелигиозный ватикан. Так что, вполне-вполне.
Но проблема в том, что любой контроль рано или поздно может повернуться против самих жителей, тех, кто раньше видел в этом лишь одни преимущества..
Так что, личное ранчо на отшибе в Техасе, с обрезами в погребе - для меня вещь, кажущаяся более надежной).
не захотелось.
осваивалось малых форм короткий метр )
Мария, потому и миллиардер, что шлагбаум есть. ))
В Европе другие масштабы. Здесь двести миль - не крюк.
Кстати, в нашей деревне шлагбаумы только для машин. Пешехода, который обойдёт шлагбаум у помещения охраны, никто не спросит, куда он идёт.
А вот рыбе за оградой спокойнее. И в аквариуме чище ))
Мы как-то проживали на территории с шлагбаумом - в израильском киббуце-миллиардере. Вроде, шикардос, а я не смогла вписаться в систему.
Приближение к мегаполисам картинку резко меняет. ((
Это в Америке так? Обитаем во вполне игрушечном городке в 60 км от Вены. Но, может, это и не считается близким расположением..