Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здлавствуйте, Ирина,
Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена. к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни: И спускаемся вниз с покоренных вершин, оставляя в горах свое сердце... — вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно! )))
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
Ирина, какие вы умницы с Наталией и
Евой! Создали на нашем сайте, пусть не чертог и не дом, но квартиру из трёх
полноценных набоковских «Комнат» в
переводе на русский язык. И это
замечательно. Спасибо Вам за вашу
публикацию!
Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.
Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений: в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит. С уважением, Валентин
А нашему два и четыре. Любимые игрушки - шуруповёрты, пассатижи, молотки, гаечные ключи. Причём предпочитает настоящие. Нынче уже помогал менять зимнюю резину на летнюю: самостоятельно откручивал предварительно ослабленные болты. А потом, пока хватало силёнок, затягивал их обратно.
Сергей, спасибо за отзыв! У меня птица улетела, третий день ищем. В первый день нашли, но не смогли приманить и снова потеряли, надежда тает. А чем бури-минули не нравится? Понимаю, что это "минули" здесь какое-то цветаевское
Юрий, последний вариант лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?
Ой, Алена, неужели все китайцы одобряют систему социального кредита, узаконенную в этом году? Не верю!)) Конфликт заключается в том, что навязываемые повсюду новые правила не все хотят принимать, но людей, порой, ставят перед непростым выбором. И выбор частенько делают в пользу принятия - из соображения того, что "детей кормить надо". И это только начало длительного сюжета..
Насчет вакцин: у нас тут в г. Дебрецен вакцинный заводик возводят (совместно с китайцами). Скоро конвейр заработает. Чума, да, была, выкашивала.. Но какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?))
В чём главное заблуждение сочинителя? Сочинитель думает, что он выбирает Музу. Муза выбирает! И если сочинитель ей интересен - задержится. А если зануда... Сочинителей всегда больше, чем Муз...
И покинутый Музой сочинитель переквалифицируется в ... в управдомы, например. ))
Владимир, Вы спрашиваете "не странно ли это" читая поэзию? ))) Гамзатов сравнил журавлиный клин со строем солдат (погибших товарищей), это и есть самая натуральная метафора. сердце пылает, сердце летает, предполагаю, данные метафорические (иносказание -- суть метафора) выражения пришли из поэзии, суть которой -- их множить! так что, извините, Бернсу изменить никак не могу )))
Спасибо, Владимир! Это ранняя редакция "Журавлей". Более поздняя здесь: https://poezia.ru/works/128039 Но и она не окончательная. Нынче мои "Журавли" выглядят так:
К омментарии
Дорабатываю, когда замечания того стоят
Вячеслав, я очень рада Вашей оценке набоковской отдельной трехкомнатной квартиры на сайте. Ведь не секрет, что отношение к повторным переводам не всегда однозначное, но хорошо, что ни Вы, ни, я уверена, Ева с Наталией, не восприняли процесс ее "постройки" как соревнование: ведь если посещает Муза, не прогонять же ее )
Спасибо, Ева, если это так, то, значит, напряженная концентрация на этом тексте в течение двух суток не была напрасной тратой времени. Я соглашусь с теми, кто скажет, что это не срок, но вообще ничем невозможно было заниматься, кроме бесконечной прокрутки строк и их вариантов. Да и потом, после публикации, делала правки, многие по замечаниям первых читателей - по моей просьбе. Даже сейчас, наверное, они (правки) не исчерпаны. Но некоторое чувство удовлетворенности присутствует, не скрою )
Здравствуйте, Андрей, согласна - все справедливо. Спасибо, благодаря Вашим замечаниям сделаны правки. Надо всем остальным предстоит подумать.
Здлавствуйте, Ирина, Похоже, главный смысл этих трех переводов - показать читателю и еще раз самим себе, как трудно что-либо ценное перевести. Если трудно, зачем же так мучиться и читателя мучить? Затем, что ценное. В случае удачи это ценное станет еще ценнее. Ваш перевод уже на этом пути. Обратите внимание на катрен "Я горничную расспросил". Стилеты просятся срифмоваться со "скелеты", тогда и ненужная инверсия уйдет. Мне понравились "телефонные скрижали", если допустить смысл "Завет Ада", договор с Адом. Но в гостиницах полный текст Библии, это широко известно читателю. И замечание Якова к переводу Евы нельзя игнорировать, это принципиально. А в остальном, прекрасная маркиза . . . Все будет хорошо.
были бы Федотовы, а чуйковские найдутся )))
горы всегда были символом недостижимых высот, и у Высоцкого эта тема превосходно отражена.
к слову, Вячеслав Фараонович, думаю, строчка из этой песни:
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
оставляя в горах свое сердце...
— вольная или невольная отсылка к этому стихотворению Бернса, с переводом которого В. В. наверняка был знаком. и это замечательно!
)))
Все верно, спасибо за комментарий!
- вот стихи, а всё понятно,
всё на русском языке...
:о))bg
PS
a propos , один дурак может озадачить семерых мудрецов...
Ирина, действительно очень органичный перевод у Вас получился. Нет смысловых лакун и наслоений, ненужной выспренности и вообще диссонанса с авторским мироощущением. Просто приятно читать!
.
Ирина, какие вы умницы с Наталией и Евой! Создали на нашем сайте, пусть не чертог и не дом, но квартиру из трёх полноценных набоковских «Комнат» в переводе на русский язык. И это замечательно. Спасибо Вам за вашу публикацию!
Интересная птичка - орел.. Кто-то видит его крестом, а кто-то - другим символом: https://www.youtube.com/watch?v=vTS63upY0B4
Спасибо, Владимир! Я не знаю, что Вам ответить. Как поэт Гамзатов имеет право находиться где угодно, тем более что речь идет о его погибших друзьях. Но если это летят души погибших солдат, то нет, поскольку он не воевал. Как-то так.
- одни любят учиться, но тех, кто любит учить, гораааздо больше... а ваш-то - в деда пошёл небось... :о))bg
СпасиБо, Александр!
Здоровья Вам! И – Бог в помощь!
С бу,
СШ
Здравствуйте, Лев! Отличное звукоподражательно-содержательное стихотворение! С Вашего позволения, чтобы читателям не знакомым с польскими реалиями были понятны нюансы, парочка дополнений:
в оригинале автор рифмует слово mgła не с ла-ла, а с па-па, потому что это не только напоминает стук колёс, но и означает "пока-пока". И ещё поезда, прибывающие в Варшаву с востока, для удобства пассажиров проезжают весь город, останавливаясь на вокзалах Варшава Всходня, Варшава Центральна и заканчивая свой путь на вокзале Варшава Заходня. То есть строки "Вот и город огнями своими меня разбудил и мимо" не совсем корректны. Поезд не проезжает мимо, не следует дальше, а прибывает на конечную станцию. Отсюда и удлиненные гласные haa bii biii Поезд тормозит.
С уважением,
Валентин
И напоследок: в Кобылке есть ресторанчик Habibi.
А нашему два и четыре. Любимые игрушки - шуруповёрты, пассатижи, молотки, гаечные ключи. Причём предпочитает настоящие. Нынче уже помогал менять зимнюю резину на летнюю: самостоятельно откручивал предварительно ослабленные болты. А потом, пока хватало силёнок, затягивал их обратно.
Я не сержусь, а с удовольствием перечитываю.
Сергей, спасибо за отзыв! У меня птица улетела, третий день ищем. В первый день нашли, но не смогли приманить и снова потеряли, надежда тает. А чем бури-минули не нравится? Понимаю, что это "минули" здесь какое-то цветаевское
Юрий, последний вариант лучше. Прочитал с интересом Вашу статью. Особенно место, где Вы говорите о правомочности лирического героя (автора) претендовать на место в строю журавлей (душ погибших). Это слово в слово повторяет то, что я сегодня писал Алёне Алексеевой по этому поводу. У Вас "лирический герой поверил",что имеет право. Но ведь этого недостаточно. А на самом-то деле... Как Вы считаете?
Валентин, спасибо! Прошу не сердиться на меня.
Ой, Алена, неужели все китайцы одобряют систему социального кредита, узаконенную в этом году? Не верю!))
Конфликт заключается в том, что навязываемые повсюду новые правила не все хотят принимать, но людей, порой, ставят перед непростым выбором. И выбор частенько делают в пользу принятия - из соображения того, что "детей кормить надо". И это только начало длительного сюжета..
Насчет вакцин: у нас тут в г. Дебрецен вакцинный заводик возводят (совместно с китайцами). Скоро конвейр заработает.
Чума, да, была, выкашивала.. Но какое это имеет отношение к сегодняшнему дню?))
Владимир, Вы спрашиваете "не странно ли это" читая поэзию? )))
Гамзатов сравнил журавлиный клин со строем солдат (погибших товарищей), это и есть самая натуральная метафора.
сердце пылает, сердце летает, предполагаю, данные метафорические (иносказание -- суть метафора) выражения пришли из поэзии, суть которой -- их множить! так что, извините, Бернсу изменить никак не могу )))
Спасибо, Владимир! Это ранняя редакция "Журавлей". Более поздняя здесь: https://poezia.ru/works/128039 Но и она не окончательная. Нынче мои "Журавли" выглядят так:
Расул Гамзатов
Журавли (поминальная молитва)
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
Осенней и весеннею порою
к нам белые взывают журавли,
и каждый раз мы с болью и тоскою
глядим на клин, растаявший вдали.
Летит, курлыча в небе, птичья стая,
летят мои погибшие друзья,
и место в том строю я замечаю:
наверно, скоро очередь моя.
Придет мой час — и в белокрылом клине
взлечу я в голубую глубину,
и всех живых, которых я покинул,
своим прощальным кличем помяну.
Я верю, что погибшие ребята
в огне войны не превратились в прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
7-31 мая — 2 июля 2017А Вы статью мою читали? "Загадка гамзатовских "Журавлей"? Если нет, то это здесь: https://poezia.ru/works/128409
благодарю, Вячеслав Фараонович!
это потому что Вы любите горы,
совсем как Бернс!
)))