Роберт Геррик. (H-324) Краткий гимн лару, (H-325) Другой – Нептуну, (Н-326) На Скруджа. Эпиграмма

Дата: 09-10-2021 | 23:27:12

Роберт Геррик

(H-324) Краткий гимн лару

 

Я своих желаний жар

Не отдам тебе, мой лар;

За отлучку я свою

Маком отблагодарю.

 

 

Robert Herrick

324. A Short Hymn to Lar

 

Though I cannot give thee fires

Glittering to my free desires;

These accept, and I’ll be free,

Offering poppy unto thee.

 

 

Роберт Геррик

(H-325) Другой – Нептуну

 

О, могучий бог морей!
Внемли ты мольбе моей:
Пусть мой барк по глади вод
Мимо бурь летит вперёд;
А за это (жди гонца)
Подарю тебе тунца.

 

 

Robert Herrick

325. Another to Neptune

 

Mighty Neptune, may it please

Thee, the Rector of the Seas,

That my Barque may safely runne

Through thy watrie-region;

And a Tunnie-fish shall be

Offer'd up, with thanks to thee.

 

 

Роберт Геррик

(Н-326) На Скруджа. Эпиграмма

Скрудж только потому решил жениться
На старенькой-престаренькой вдовице,
Что были, как он слышал от людей,
Богатства несказанные у ней.
Женился Скрудж; никто ему, похоже,
О возрасте жены не скажет тоже.


Robert Herrick
326. Upon Greedy. Epig.

An old, old widow Greedy needs wo'd wed,
Not for affection to her, or her Bed;
But in regard, 'twas often said, this old
Woman wo'd bring him more then co'd be told,
He tooke her; now the jest in this appeares,
So old she was, that none co'd tell her yeares.

Сергею Шестакову
Можно позавидовать Роберту Геррику: все его творения
привлекают переводчиков и читателей даже через сотни лет и вдали от Англии.  Особенно удачно здесь сказано о
Скрудже.
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Когда удаётся передать такие поэтические фишки, как "несказанные ... не скажет", это доставляет переводчику истинное удовольствие. И приятно, что эту фишку видят ещё человек 15-20...:)
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ