Герман Гессе. Как вышло так?

Дата: 12-10-2021 | 19:22:43

Я долгих не шагал дорог,

Побед не ведал и во сне.

Как вышло так, что ночь ко мне

Взошла устало на порог?


Тетрадка песен предо мной,

В ней весь итог трудов моих.

Наивен, с пылкой прямизной

И крови алой каждый стих.

 

Я долгих не шагал дорог,

Побед не ведал и во сне.

Как вышло так, что ночь ко мне

Взошла устало на порог?

 


Hermann Hesse (1877-1962)

 

Wie kommt es?

 

Ich habe keinen Kranz ersiegt

Und keinen weiten Weg gemacht.

Wie kommt es, daß die frühe Nacht

So müd und schläfernd vor mir liegt?

 

Ein Bündlein Lieder liegt vor mir,

Mein ganzes Tun, mein ganzes Gut.

Sind jugendschlank und gliederzier

Und jeder Vers ist rotes Blut.

 

Ich habe keinen Kranz ersiegt

Und keinen weiten Weg gemacht.

Wie kommt es, daß die frühe Nacht

So müd und schläfernd vor mir liegt?

 

1899

Доброго вечера, Вячеслав!
Мне "уже" категорически не нравится. Оно просто лишнее.
И "Я дальних не топтал дорог", кмк, не совсем передаёт "я не прошёл долгий путь".  Можно подумать, что Гессе топтал только ближние дороги.
Остальное хорошо.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ




Сергей, это одно из ранних стихотворений Гессе (1899 год). Тем не менее,  позади были  уже выдворение из гимназии, нервный срыв, попытка самоубийства, несколько месяцев пребывания в «жёлтом» доме.  Поэтому, полагаю,  здесь смысл такой, что ещё и «дня-то толком не было в жизни, а уже ночь  на пороге»... А второе – именно так, как Вы сказали: дальняя дорога = долгий путь.  У молодого человека ещё не было ни дальних дорог, ни долгого пути. И далеко пока он еще не пошёл. Всё – в учениках да подсобниках. Спасибо Вам! Берегите себя и ваших близких!

upd. 13.10.21

Наверное, можно первую строчку совсем приблизить к оригиналу:

Я не проделал долгий путь,

И в звёздном не был дележе.

Как вышло так, что ночь уже

Ко мне решила завернуть?


ВМ

Так, кмк, лучше...

Хорошо, Сергей. Благодаря вашему твёрдому настоянию будет  умеренный вариант первой строфы:

Я долгих не топтал дорог,

Побед не ведал и во сне.

Как вышло так, что ночь ко мне

Уже ступила на порог?


С благодарностью,

ВМ

Вячеслав, а если: я не топтал больших дорог?
скажите, под Kranz подразумевается, наверное, лавровый венок?
увы, и лавров не стяжал,
как вышло, что уже устал?
может в этом направлении поискать?

Алёна, cпасибо! Можно и так. Да, лавры, конечно. Осталось всего ничего - пять строчек. Думаю, у Вас получится. Меня-то здесь больше интересовала вторая строфа. Про песни. И одного из тех...

В 8-томнике Гессе это стихотворение в переводе Александра Гугнина (1941-2021):


ЗАЧЕМ ЖЕ?

Я славы не достиг земной,
Да я ее и не искал.
Зачем же ранняя тоска
Устало гонит на покой?

Вот папка песенок моих —
Все, что скопил и нажил я.
Стройны и молоды на вид,
И в каждой — кровь течет моя...

Вячеслав, я за озарение, так лучше, безусловно, дележ не очень вписывается, имхо, но может:
не видел лавров и во сне? ))
like, конечно.

есть еще перевод Ю. Куимова, с Вашего позволения:

Как случилось?..


Я не увенчан был венцом
И не прошёл крутых дорог,
Откуда ж ранней ночи рок,
Меня томящей, словно сон?

Лишь снизка песен есть, - пока
Вот всё добро, что смог собрать:
Изящны юность их и стать,
В них кровью - каждая строка.

Алёна, говорят,  что лавры снятся к удаче. Так что, вполне вариант.  Что до других переводов, то конечно. С этого надо начинать. Потому что во многих случаях и продолжать не надо, если хорошо сделано. Иначе получится то, о чем в своё время сказал Жоашен дю Белле: «Что сказать мне о тех, кто, по правде, более достойны быть названными предателями, нежели перелагателями? Ведь они предают тех, кого берутся излагать, лишая их славы; обманывают они и несведущего читателя, выдавая ему белое за черное….».   Спасибо ещё раз!


ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Как вышло так? Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 15-10-2021 | 10:58:18

Вячеслав, все-таки значение "топтать дороги" очень  далеко от оригинала, да и по-русски означает какое-то бессмысленное действие. А оригинальное "пройти/проделать путь" имеет, как и в русском, и переносный, главный в этом стишке смысл. Не прошёл еще ЛГ путь от подмастерья до мастера. В оригинале также не том, что ночь пришла, кмк, а о том какая она, эта ранняя ночь, что "лежит" перед ЛГ. Речь идёт о том, что устал он, хоть и рано еще, не поздняя ночь. Можно было-бы и поработать, да сил нет. Не об "озарении" стишок ", а о тяжким труде рифмователя. Ну и в последней строчке "с кровью" уж больно физиологически звучит (хотя доля правды в этом может быть, учитывая как тяжело стихи рождаются на свет :) ) . Может без "с", просто "кровью"?
 PS "wie kommt es " все-таки не "как вышло", в котором заключается уже определённая безысходность, окончательность,  а "ну почему?"
А перевод А. Гугнина хорош. Идею оригинала передаёт достаточно точно.

Яков, было интересно познакомиться с вашими соображениями.  Да, в заключительной строке от «с» можно отказаться.  Спасибо.

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Как вышло так? Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 22-10-2021 | 10:35:27

Вячеслав, вижу, вы все-таки заменили "топтал" на "шагал". Но шагал ведь глагол непереходный, без предлога не употребляется.  Тогда уж лучше "не прошёл дорог", если вам эта рифма важнее. 

Надеюсь, Яков, что с грамматикой  в упомянутом Вами случае всё в порядке. Полагаю, здесь имеет место метонимия (долгие дороги = долгое время в пути = долгие годы жизни). Поэтому  «шагать долгие дороги» стоит понимать также, как, скажем, «шагать долгие годы».  Спасибо.

ВМ

Тема: Re: Герман Гессе. Как вышло так? Вяч. Маринин

Автор Cuéllar

Дата: 22-10-2021 | 14:41:42

Вячеслав, метонимия не отменяет грамматики, нвм. Но если читатель обязан здесь разглядеть экстремальный случай её применения, то предложение я понимаю так: 
"Я долгое время не шагал".
Интересно, а что думают специалисты?

может: долгих не прошел дорог?

Выше, Алена, я это уже предложил сохранения рифмы ради. Хотя в оригинале, конечно, путь, подразумевающий и переносное значение. И порогов нет. Там смысл:  мне предстоит ранняя усыпляющая надоевшая мне ночь.

прошу прощения, Яков, упустила.
порог, кмк, норм. в переносном смысле то, что близко.

Это не понятно, про порог. Смысл-то в том, что удрызгался ЛГ, сочиняя стихи. Устаёт сильно и приходится рано ложиться спать. О смерти речи нет. А именно о ней мысли, когда ночь на порог уже заявилась.

как знать? на мой взгляд, выражение двусмысленное. ведь именно ночь и вызывает определенные ассоциации?

п.с. венок в переносном, путь в переносном, логично, что и ночь?

Думаю нет. Этому сопротивляются прилагательные,  описывающие ночь.
Соглашусь, если смерть тоже в переносном смысле. Смерть поэта в человеке. Устал от этих идиотских размеров и подсчёта количества совпадающих в конце строчек букв.
Хватит! Столько усилий, и всего-то тоненькая папочка, никому не нужных стишков. Но для этого прочтения "порог" в переводе (и отсутствующий в оригинале) очень сильное понятие. Порог это серьёзная граница. В этом стишке, кмк, не к месту.
ПС прочтите, как он стишки свои описывает: "по-юному худенькие,  с украшательными элементами, каждый стих - красная кровь". Это на описание мозолей больше похоже.

скорее всего не смерть, и по всей вероятности не смерть поэта, но перерыв в творчестве, усталость, потеря вдохновения, хотя, конечно, в такие моменты человек вряд ли уверен, что это временно.
на мой взгляд, сам по себе порог ни о чем не говорит, важнее контекст. например, порог дома вызывает спокойные и теплые ассоциации. ночь на пороге -- немного тревожащее выражение, но в целом -- не трагическое. если речь идет о перерыве, вполне подходящее, имхо.

Дорогие Алёна и Яков! Прошу вас меня извинить, что не смогу участвовать в дискуссии про «порог» и про  «серьёзность этой границы».  Предоставлю слово автору стихотворения. Не исключаю, что каждый из вас увидит в этом тексте свою правоту. Наверное, так и должно быть. Спасибо!

 

ВМ

 

«В возрасте двадцати шести лет, после первого литературного успеха, я отказался от этого занятия (работа в лавке букиниста, - В.М.). Теперь, после стольких усилий и жертв (курсив  здесь и далее мой, – В.М.) цель моя была, стало быть, достигнута; сколь бы это ни казалось невозможным, я стал-таки поэтом и, по видимости, выиграл свою долгую и упрямую борьбу против всего мира. Горечь годов школы, годов становления, когда я часто оказывался недалеко от гибели, была теперь забыта и стоила разве что улыбки — и родственники, и друзья, которые только что ставили на мне крест, теперь добродушно улыбались вместе со мной. Я победил, и стоило мне совершить самый глупый, самый бесполезный поступок, как его находили восхитительным, да и сам я был немало восхищен собою. Только теперь до меня дошло, в каком устрашающем одиночестве, в какой аскезе, в какой опасности жил я год за годом; тепловатый воздух признания отогревал меня, и я начал уже превращаться в довольного человека.» (Герман Гессе. Краткое жизнеописание. 1924).