Отвлёкся в последний раз. Манечка, пусть Он глодает трупы, пусть терзает мужей... Убийц подлых и честных заодно. Но если поэты призадумаются над тем - можно ли разбрасываться клятвами и соблазнять жён, кем-то прежде них введёнными в соблазн... Кого же мы читать тогда будем... Чьей щедростью восхищаться... Мы же на Руси, Манечка. Ладно, давай примерно и трендово...
О, это все севильское кокетство, Влад, а не ненависть. Лямуры-тужуры. У нас на суровом Севере другие вирши слагали:
38
Видела дом,
далекий от солнца,
на Береге Мертвых,
дверью на север;
падали капли
яда сквозь дымник,
из змей живых
сплетен этот дом.
39
Там она видела -
шли чрез потоки
поправшие клятвы,
убийцы подлые
и те, кто жен
чужих соблазняет;
Нидхёгг глодал там
трупы умерших,
терзал он мужей -
довольно ли вам этого?
Понравился ваш перевод стихотворения (Н-459), адресованного графу Уэстморленду:
Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –
Он редкостно прекрасен и богат.
Вам выставить его для всех пора –
На похвалу здесь публика щедра.
Сначала подумал, ну и льстец этот Геррик. Ан нет. Оказалось, было что выставлять и достопочтенный Милдмей выставил-таки свои стихи для всех, то бишь опубликовал. Вот ссылка.
И ещё одно:
Зачем тогда, листам сивилл сродни,
По свету не разбросаны они?
Может, надо сделать примечание к «листам сивилл»? Это же из «Тита Андроника» Шекспира? Там такое примечание к этому пассажу: "Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах."
Кстати, могли бы Вы пояснить, почему у Вас в переводе - множественное число? «Like Sybil's leaves» - здесь, наверное, притяжательный падеж в единственном числе («Как листы Сивиллы»)? В переводах Шекспира, например, О. Чюминой (1903г), были действительно «листы сивилл» (Песокъ размечетъ, какъ листы сивиллъ). А в переводе А. Курошевой (1958г) уже «листы Сивиллы». Спасибо!
Отвлёкся - виноват... Поэты приукрашают... Не уверен. Поэты могут.
Дона Анна
А! Так-то вы моей послушны воле! А что сейчас вы говорили мне? Что вы б рабом моим желали быть. Я рассержусь, Диего: отвечайте, В чем предо мной виновны вы?
Дон Гуан
Не смею.
Вы НЕНАВИДЕТЬ станете меня.
....................
Дона Анна
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
Дон Гуан
(целуя ей руки)
И вы о жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так НЕНАВИСТИ нет
В душе твоей небесной, Дона Анна?
Дона Анна
Ах если б вас могла я НЕНАВИДЕТЬ!
Однако ж надобно расстаться нам.
..........................
От ненависти до любви - несколько строк.
Так у Поэта. А как на ТЫ переходит незаметно...
Прекрасно без прикрас.
Спасибо, Владислав. Разделяю сожаление, но сделала все для себя возможное, не изменяя форме. И тоже подумала о конкурсе. Но искушение оказалось сильнее, не получилось подождать.
Давненько не заглядывала к Вам, Алена). Город заворожил. Вернее, оморочил.) А у Вас Лунный Заяц. Почему яшмовый? Ворон - солярная птица у древних китайцев? Представьте, я тоже недавно придумала стать простолюдинкой и начать сажать тыквы. Говорят, что они растут сами по себе.. Эдакое совпадение!
Алёна, это, скорее, пожелания, чем замечания. Что до Konjunktiv I Präsens, для приведенного Вами примера перевод верный. Для текста в "Китайском" нужно бы взять другой образец. Скажем, такой:
Прямая
речь: "Ihnen, liebeParteifreunde, dankeichherzlich" "Дорогие соратники по
партии, я вам сердечно благодарен"
Соответствующий отрывок из репортажа
об этом выступлении: … Erdanke seinenParteifreundenherzlich… … Он сердечно благодарит
соратников по партии …
Фактически, во многих ваших переводах с китайского я замечал этот "репортажный стиль" с места события.
В "Китайском" (лексика - Ваша) может быть так:
Воспевает он, что мимолетно,
Терпит он сердечной боли бремя...
Можно, наверное, и так:
Воспевая то, что мимолетно
И терпя сердечной боли бремя...
Но, в этом случае теряется одинаковый зачин. Другими словами, посмотрите сами, что с вашей т.з. важнее для этого перевода. Идеально, конечно, совместить то и другое. Но у нас уже был конкурсный стих "Идеал и действительность" Курта Тухольского...
Влад, если одержимость Аластором демонстрирует не брутальный и живописный мавр, а мешковатая пожилая женщина из знаменитого ютьюбовского ролика "Бабка апокалипсис", то становится очевидным - ненависть отвратительна и неромантична. Но да... поэты приукрашают-с..
Аластор-таки искус, побуждающий деяние. В маленьком слове есть асё - взгляд, чувство и действие. А кроме того - один шаг от любви. Т.е. любовь была. Возврат к ней, видимо, невозможен. Иначе - между любовью и ненавистью - чего нет и не будет. Событийная логика указывает на обиду. Например - Кто кого обидит, тот того и ненавидит. Народ просто укладывал житейский опыт в доступную усвоению форму. Романтики, в чистом виде, в ненависти нет. В составе - сколько угодно. Бодлеровские "Цветы" тому - замечательный пример.
Вячеслав, большое спасибо за Ваши замечания, Вы правы, не удалось избежать некоторых смысловых смещений, это ведь касается и рисующих штрихов Pinselzüge schreiben? относительно Konjunktiv I Präsens, я восприняла его в значении намерения: чтобы он воспевал, изведывал.. но разве это воспринимается как здесь и сейчас (Es lebe unsere Heimat! – Да здравствует наша родина! -- это про "здесь и сейчас"?)? можно было бы и так: чтобы петь все то, что мимолетно, чтоб терпеть сердечной боли бремя, чтобы душу им дарить и время... так верней?
с разбивкой, я восприняла весь текст, как написанный на одном дыхании, но, наверное, имеет смысл выделить сюжетные блоки, соглашусь.
спасибо Вам большущее, что познакомили с этим Гессе, с этими стихами, с большим удовольствием,
Даже если убрать заголовок, «китайское» будет сквозить и заявлять о себе сквозь строчки и оригинала, и
перевода.
Одиннадцатая
и двеннадцатая строки. Здесь у глагола “aufschreiben” отделяемая приставка на строке 12. А сам глагол относится к колыхающимся
теням и к «неяркому свету» луны. В переводе получилось несколько иначе.
Предпоследние три строчки. Понимаю, что Вы решили
через «чтоб(ы)» передать оптически повторы
“daß er” оригинала. Получилось. Но, думаю, в результате на второй план отошло «здесь и сейчас». В строчках на немецком автор описывает
события (от лица ЛГ) в сослагательном наклонении 1 настоящего времени: он (поэт) воспевает,
изведывает, дарит. Но это уже дело вкуса, наверное.
И
ещё об оптике. В книжном издании 1992 года (изд. Suhrkamp) это стихотворение разбито на три четверостишья,
далее – шесть строк и, отдельно, заключительная строка. Получается пять
смысловых блоков и в оригинале, и в переводе (если Вы сочтёте возможным это поправить).
Классный перевод, Ира. Жаль, конечно, того, что не укладывается и теряется... У Автора такие важные мелочи неспешного созерцания. В один вариант не умещается... На Конкурс нужно такие ставить... Благодарно, В.К.
Мы своё отбаяли до срока, Журавли, застигнутые вьюгой. Нам в отлёт на родине далёкой Снежный бор звенит своей кольчугой.
Я хотел сделать финалку есенинскую у Бодлера...
Можно вставить. Ненависть всё-таки закольцовывается на любовь.
Химера бодлеровская от опийного улёта.
В нём химера выписывается безукоризненно. Она не зловредна.
Субъективно, конечно.
Всякая зависимость химерна. А ненависть - увы... Горька её морока - покоя под столом ей не дано без срока... ...горька её обида - ...не знает эта гнида. и т.д.
Суть ненависти - пьянь в таверне. В том угаре, Где выпитый бокал преумножает сушь Двоящихся голов, как у лернийской твари
Да, может, оно и так.. Наверное, ненависть - это опьянение, когда упорядоченное сознание расшатывается некой зловредной химерой.
Из-под кобыльей головы, загиблыми мхами
Протянулась окаянная пьяная стежка.
Следом за твоими лаковыми башмаками
Увязалась поджарая дохлая кошка, –
Ни крестом от нее, ни пестом, ни мукой,
Женился ли, умер – она у глотки,
Вот и острупел ты веселой скукой
В кабацком буруне топить свои лодки! (с)
Добрый день, Манечка. Кто его знает - этот перевод... Цитата -«Бочка ненависти»
"Бодлер Ариадны Эфрон - многосторонний, многостильный при всей своей строжайшей классичности поэт, способный соединить в идеальном по структуре сонете «бочку Данаид», «бездну бездн», «стоглавого дракона» с «пьянчугой» и с таким оборотом, как «спиться с круга». Это, разумеется, богатство Бодлера; но оно по-русски впервые обнаружилось под пером Ариадны Эфрон..."
И перевод - наверное, хорош по-своему...
Другие переводы я в мотив не брал.
Ты – бочка Данаид, о Ненависть! Всечасно Ожесточенная, отчаянная Месть, Не покладая рук, ушаты влаги красной Льет в пустоту твою, и некогда присесть.
Хоть мертвых воскрешай и снова сок ужасный Выдавливай из них – всё не покроешь дна. Хоть тысячи веков старайся – труд напрасный: У этой бездны бездн дно вышиб – Сатана.
Ты, Ненависть, живешь по пьяному закону: Сколь в глотку ни вливай, а жажды не унять... Как в сказке, где герой стоглавому дракону
Все головы срубил, глядишь – растут опять, Но свалится под стол и захрапит пьянчуга, Тебе же не уснуть, тебе не спиться с круга.
АРИАДНА ЭФРОН
1912, Москва – 1975, Таруса
Она писала в автобиографии: “Родители – Сергей Яковлевич Эфрон, литературный работник...
Как стихи - хорошо, как перевод - оценить, увы, не могу. Созвучно этому темному навьему времени. Сильно, страстно. Надеюсь, не перекликается с Вашими внутренними переживаниями, уж больно зримо и ощущаемо..
Большое спасибо, Вера! Это просто картинки. А вот стул почти настоящий. Манхэттен. Я сейчас временно здесь околачиваюсь. Человеческий муравейник. В этом потоке парень и девушка несут тумбочку. Устанут, остановятся. Кто проворнее, усядется на тумбочку. И смеются счастливые. Люди, кто улыбается, кто сердится. Подошёл:
- Ребята, позвольте и мне присесть. - Пожалуйста. Вас подсадить? Хорошая молодёжь. Вежливая и весёлая.
К омментарии
Браво! Я порой хренею от Ваших заголовков! Точнее, от самой принципиальной возможности существования таких фраз!
Отвлёкся в последний раз.
Манечка, пусть Он глодает трупы, пусть терзает мужей... Убийц подлых и честных заодно.
Но если поэты призадумаются над тем - можно ли разбрасываться клятвами и соблазнять жён, кем-то прежде них введёнными в соблазн... Кого же мы читать тогда будем... Чьей щедростью восхищаться...
Мы же на Руси, Манечка.
Ладно, давай примерно и трендово...
О, это все севильское кокетство, Влад, а не ненависть. Лямуры-тужуры.
У нас на суровом Севере другие вирши слагали:
Доброй ночи, Сергей!
Понравился ваш перевод стихотворения (Н-459), адресованного графу Уэстморленду:
Почтут Ваш самоцвет и стар и млад –
Он редкостно прекрасен и богат.
Вам выставить его для всех пора –
На похвалу здесь публика щедра.
Сначала подумал, ну и льстец этот Геррик. Ан нет. Оказалось, было что выставлять и достопочтенный Милдмей выставил-таки свои стихи для всех, то бишь опубликовал. Вот ссылка.
И ещё одно:
Зачем тогда, листам сивилл сродни,
По свету не разбросаны они?
Может, надо сделать примечание к «листам сивилл»? Это же из «Тита Андроника» Шекспира? Там такое примечание к этому пассажу: "Легендарные «книги Сивиллы», будто бы содержавшие пророчества о грядущих судьбах Рима, хранились в Капитолии под надзором жрецов. Позже они исчезли при неизвестных обстоятельствах."
Кстати, могли бы Вы пояснить, почему у Вас в переводе - множественное число? «Like Sybil's leaves» - здесь, наверное, притяжательный падеж в единственном числе («Как листы Сивиллы»)? В переводах Шекспира, например, О. Чюминой (1903г), были действительно «листы сивилл» (Песокъ размечетъ, какъ листы сивиллъ). А в переводе А. Курошевой (1958г) уже «листы Сивиллы». Спасибо!
ВМ
Отвлёкся - виноват...
Поэты приукрашают... Не уверен.
Поэты могут.
Дона Анна
А! Так-то вы моей послушны воле!
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?
Дон Гуан
- хе-хех... "каждый по-своему прав, а по-моему - нет!.." (О. Бедный-Горький)
Алена, быть может, Вы сможете это передать удачнее.
Спасибо, Владислав. Разделяю сожаление, но сделала все для себя возможное, не изменяя форме. И тоже подумала о конкурсе. Но искушение оказалось сильнее, не получилось подождать.
Давненько не заглядывала к Вам, Алена). Город заворожил. Вернее, оморочил.)
А у Вас Лунный Заяц. Почему яшмовый? Ворон - солярная птица у древних китайцев?
Представьте, я тоже недавно придумала стать простолюдинкой и начать сажать тыквы. Говорят, что они растут сами по себе.. Эдакое совпадение!
Согласен, Алёна. Принимаю с благодарностью.
ВМ
Ирина, а почему не зажгла-то, если ее eyes уже began smile?
разве это:
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
-- не единый образ, притом, весьма симпатичный?
Алёна, это, скорее, пожелания, чем замечания. Что до Konjunktiv I Präsens, для приведенного Вами примера перевод верный. Для текста в "Китайском" нужно бы взять другой образец. Скажем, такой:
Прямая речь:
"Ihnen, liebe Parteifreunde, danke ich herzlich"
"Дорогие соратники по партии, я вам сердечно благодарен"
Соответствующий отрывок из репортажа об этом выступлении:
… Er danke seinen Parteifreunden herzlich…
… Он сердечно благодарит соратников по партии …
Фактически, во многих ваших переводах с китайского я замечал этот "репортажный стиль" с места события.
В "Китайском" (лексика - Ваша) может быть так:
Воспевает он, что мимолетно,
Терпит он сердечной боли бремя...
Можно, наверное, и так:
Воспевая то, что мимолетно
И терпя сердечной боли бремя...
Но, в этом случае теряется одинаковый зачин. Другими словами, посмотрите сами, что с вашей т.з. важнее для этого перевода. Идеально, конечно, совместить то и другое. Но у нас уже был конкурсный стих "Идеал и действительность" Курта Тухольского...
Спасибо!
ВМ
Вячеслав, перевод впечатляет,
как цельный, стильный и органичный. не подкопаться;
блестящий ответ на некоторые вопросы, like,
с другой стороны хочется уточнить все же ключевую, на мой взгляд, фразу: все казалось мне иносказанием.
хотя бы, может: (вижу) замысел (их тайный)?
с третьей стороны: лучшее -- враг хорошего. и автор чувствует эту грань всегда лучше советчиков :)
спасибо,
Олег! Потрясающие стихи, спасибо!
Влад, если одержимость Аластором демонстрирует не брутальный и живописный мавр, а мешковатая пожилая женщина из знаменитого ютьюбовского ролика "Бабка апокалипсис", то становится очевидным - ненависть отвратительна и неромантична.
Но да... поэты приукрашают-с..
Аластор-таки искус, побуждающий деяние.
В маленьком слове есть асё - взгляд, чувство и действие.
А кроме того - один шаг от любви. Т.е. любовь была.
Возврат к ней, видимо, невозможен.
Иначе - между любовью и ненавистью - чего нет и не будет. Событийная логика указывает на обиду. Например -
Кто кого обидит, тот того и ненавидит.
Народ просто укладывал житейский опыт в доступную усвоению форму.
Романтики, в чистом виде, в ненависти нет.
В составе - сколько угодно.
Бодлеровские "Цветы" тому - замечательный пример.
Вячеслав, большое спасибо за Ваши замечания,
Вы правы, не удалось избежать некоторых смысловых смещений, это ведь касается и рисующих штрихов Pinselzüge schreiben?
относительно Konjunktiv I Präsens, я восприняла его в значении намерения: чтобы он воспевал, изведывал..
но разве это воспринимается как здесь и сейчас (Es lebe unsere Heimat! – Да здравствует наша родина! -- это про "здесь и сейчас"?)?
можно было бы и так:
чтобы петь все то, что мимолетно,
чтоб терпеть сердечной боли бремя,
чтобы душу им дарить и время...
так верней?
с разбивкой, я восприняла весь текст, как написанный на одном дыхании, но, наверное, имеет смысл выделить сюжетные блоки, соглашусь.
спасибо Вам большущее, что познакомили с этим Гессе, с этими стихами, с большим удовольствием,
блестящая ирония,
like, Валентин,
Добрый день, Алёна!
Даже если убрать заголовок, «китайское» будет сквозить и заявлять о себе сквозь строчки и оригинала, и перевода.
Одиннадцатая и двеннадцатая строки. Здесь у глагола “aufschreiben” отделяемая приставка на строке 12. А сам глагол относится к колыхающимся теням и к «неяркому свету» луны. В переводе получилось несколько иначе.
Предпоследние три строчки. Понимаю, что Вы решили через «чтоб(ы)» передать оптически повторы “daß er” оригинала. Получилось. Но, думаю, в результате на второй план отошло «здесь и сейчас». В строчках на немецком автор описывает события (от лица ЛГ) в сослагательном наклонении 1 настоящего времени: он (поэт) воспевает, изведывает, дарит. Но это уже дело вкуса, наверное.
И ещё об оптике. В книжном издании 1992 года (изд. Suhrkamp) это стихотворение разбито на три четверостишья, далее – шесть строк и, отдельно, заключительная строка. Получается пять смысловых блоков и в оригинале, и в переводе (если Вы сочтёте возможным это поправить).
Датой написания стихотворения Гессе обозначил 25.09.1937.
Спасибо за приятное китайское стихотворение на русском в вашем переводе с немецкого!
ВМ
красочное и ароматное странническое настроение, светлое и немного мистическое, что еще нужно для стихов?
спасибо, Александр, like,
Классный перевод, Ира.
Жаль, конечно, того, что не укладывается и теряется...
У Автора такие важные мелочи неспешного созерцания.
В один вариант не умещается...
На Конкурс нужно такие ставить...
Благодарно, В.К.
Не заметил -скинулся по почте...
Журавли, застигнутые вьюгой.
Нам в отлёт на родине далёкой
Снежный бор звенит своей кольчугой.
А ненависть - увы... Горька её морока -
покоя под столом ей не дано без срока...
...горька её обида -
...не знает эта гнида. и т.д.
Суть ненависти - пьянь в таверне. В том угаре,
Где выпитый бокал преумножает сушь
Двоящихся голов, как у лернийской твари
Да, может, оно и так.. Наверное, ненависть - это опьянение, когда упорядоченное сознание расшатывается некой зловредной химерой.
Спасибо, Ира.
С гидрой - да, некрасиво вышло...
Плачевно... На скверно можно как-то.
Бывают и у Автора такие рифмы.
Если так заметно - поменяем.
Добрый день, Манечка.
Кто его знает - этот перевод...
Цитата -«Бочка ненависти»
"Бодлер Ариадны Эфрон - многосторонний, многостильный при всей своей строжайшей классичности поэт, способный соединить в идеальном по структуре сонете «бочку Данаид», «бездну бездн», «стоглавого дракона» с «пьянчугой» и с таким оборотом, как «спиться с круга». Это, разумеется, богатство Бодлера; но оно по-русски впервые обнаружилось под пером Ариадны Эфрон..."
И перевод - наверное, хорош по-своему...
Другие переводы я в мотив не брал.
Владислав, хорошо! Но гидра - лернейская. И жаль, что рифма в заключительных строках неточна.
Ах, вот какой контекст! Трагично!
Большое спасибо, Вера! Это просто картинки. А вот стул почти настоящий. Манхэттен. Я сейчас временно здесь околачиваюсь. Человеческий муравейник. В этом потоке парень и девушка несут тумбочку. Устанут, остановятся. Кто проворнее, усядется на тумбочку. И смеются счастливые. Люди, кто улыбается, кто сердится. Подошёл:
- Ребята, позвольте и мне присесть.
- Пожалуйста. Вас подсадить?
Хорошая молодёжь. Вежливая и весёлая.