Мне предлагали. Я отказался. Большая власть – слишком обременительная ноша для меня. А свою пенсию я ещё не считал. Зачем расстраиваться раньше времени?:) И, вообще, надо с улыбкой воспринимать жизненные трудности. "Улыбайся, не доставляй беде удовольствия" (Маркес). :-))
прошу прощения, Михаил, Ирина выше уже говорила о глазных рифмах, если Вам интересно -- вот цитата из статьи "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения" Вл.Вл. Рогов Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как, например, love и move, by и memory***, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не рифмоидами, не ассонансами, а именно точными рифмами! https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
Вас, Сергей, надо сразу в депутаты избирать. ОБъяснять людям, что каждый получил по силам своим. Олигархам богатства по плечу. А нам, простым людям, ноша достатка тяжела. Потому как были бедными, так и останемся. Заботу о нас проявляют, чтобы тяжёлое не носили мы. Вот Вам скоро пенсию будут начислять, наверное такую, чтобы ноша была не слишком тяжела. Здоровья Вам, и новых герриков.
Здравствуйте, Константин Викторович, такое впечатление, что Вы специально вложили двойной смысл, нужно ли? В двух возможных формах "спьяна" и "спьяну" ударение падает на "я".
Сергей, я понимаю, что вам обидно за язык крымских татар. Но понятие поэтической вольности никто не отменял, как быкто к этому ни относился. "Что поделать - так хочу!" (С).
Да уж! Как пел другой бард: "родишься баобабом – и будешь баобабом тыщу лет...". И, видимо, войдя в роль баобаба, добавлял: "...пока помрёшь". :) СпасиБо, Александр! Наверное, нам даётся столько, сколько мы можем нести – чтобы ноша была не слишком тяжела... С бу, СШ
Спасибо, Галина, за комментарий. Мне кажется, что с английскими рифмами здесь есть определенная проблема. Созвучие между "gallops in" и "again" не получается на английском и на неточную рифму по-русски не дотягивает. Но в английском есть "Slant rhymes" (половинные рифмы?), в которых достаточно совпадения только последнего согласного без близкого звучания. "Бал" и "стол" - пример в русском варианте, рифмой считаться не будет. Но формально, Вы правы, автор сохранила "структуру рифмовки", нарушив звучание, скорее всего нарочно. То что это осталось незамеченным, мне кажется недостаточным обоснованием для исправления исходного замысла. Автор, стихотворения вышла за рамки пастушеской, деревенской, пасторальной, простонародной лирики 15-17вв по крайней мере в тематике, и я думаю это важно как-то отразить. Но Ваши замечания я попробую учесть, спасибо.
возможно, Валентин, но я не могу согласиться с тем, что бессмертное по определению прекрасно (черный квадрат Малевича, ужасы Стивена Кинга, "Пляска смерти" Листа и проч.) но и идея, кмк, здесь другая: самые прекрасные чувства -- не передать словами, нет?
Модератор замучается ВСЕ сносить. Говорят, автор этого сайта хороший врач, и высказывания здесь имеют лечебный эффект. Может быть, тогда ладно, если только не наоборот - не заразны для читателей.
Алёна, Вы совершенно правы, изначально первая строка звучала так: Счастливец говорит слова... И к ней я скорей всего вернусь. А вот со вторым двустишием не все так просто. В нем нет никакой дискриминации для несчастливых. Наоборот, несчастливые , сохраняющие молчание способны почувствовать прекрасное ещё скорее, чем счастливцы, ослеплённые собственным счастьем. А бессмертная мелодия стопроцентно прекрасна. Отсюда и противопоставление ей в первом двустишии... Мои доводы неубедительны? Или все-таки, имеют право на жизнь?
Валентин, Вы воспроизвели поэтический прием четверостишия -- противопоставление, но суть, кмк, у Вас несколько искажена: первое двустишие получилось мало двусмысленным: чья мелодия? слов или счастливцев? но и "мертва" все же оч. не равноценная замена paltry даже в самом ничтожном значении, имхо. во втором двустишии счастливцам Вы противопоставили молчаливых (вообще), но у Дикинсон подразумеваются, как я поняла, те счастливые, которые молча переживают, как Вы считаете?
Семен, блестящая первая строка (...Первая строка, как зёрна мака, выпадает зрелой (с)), интересная композиция, замечательная афористичная концовка. метафора с мостами заставила задуматься. поискала другие метафоры: часто их сравнивают с крыльями: Утро приходит по только проснувшимся,
Крылья сложившим мостам. М. Волкова
Расправив крылья над Невой,
Как символ города,мосты,
Парят над вечною водой. О. Балева встречаются такие метафоры: И разведённые мосты
Над ней стоят
На задних лапах... Ю Воронов есть метафоры и про руки? Словно руки, вскинутые в небо,
Над Невой разводятся мосты. Н. Полякова Мосты, мосты! Они, как руки,
Связуют время и сердца. В. Кузнецов но Вы видите, здесь сами мосты сравниваются, мосты как чьи-то руки (крылья), и метафора понятна. у Вас мосты олицетворяются, и они уподобляются не какому-то живому существу, но человеку. понятно, что опосредованно Вы говорите о человеческих чувствах. но может поискать варианты (к примеру: но даже мосты не выносят излуки)? к тому же разлуки - руки, довольно частая рифма. но лишь бы Вам нравилось, а с меня like,
Андрей, удачное стихотворение, на мой взгляд, и замечательно в первую очередь своей неочевидностью, во вторую -- интонацией, напомнившей мне Фроста (не стремились к этому?), like,
Сергей, спасибо за похвалу и внимание к тексту. О мостах подумал, когда писал, но если представить пролёты моста, когда они свисают в воду, не доставая до опоры? В конце третьей строки, возможно, нужен знак препинания, но тире или какой-то другой?
К омментарии
Мне предлагали. Я отказался. Большая власть – слишком обременительная ноша для меня.
А свою пенсию я ещё не считал. Зачем расстраиваться раньше времени?:)
И, вообще, надо с улыбкой воспринимать жизненные трудности. "Улыбайся, не доставляй беде удовольствия" (Маркес).
:-))
прошу прощения, Михаил, Ирина выше уже говорила о глазных рифмах, если Вам интересно -- вот цитата из статьи "Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения" Вл.Вл. Рогов
Еще одна немаловажная особенность английского стихосложения – обилие в нем зрительных рифм. В старину такие слова, как, например, love и move, by и memory***, gone и alone, произносились созвучно, а теперь нет; но, так сказать, по старой памяти подобные слова считаются рифмующимися и при их современном произношении. Поэтому для рифмы к move не следует произносить love как loove: для англичанина достаточно совпадения в начертании этих слов, чтобы считать их зрительными рифмами, – не рифмоидами, не ассонансами, а именно точными рифмами!
https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102
Вас, Сергей, надо сразу в депутаты избирать. ОБъяснять людям, что каждый получил по силам своим. Олигархам богатства по плечу. А нам, простым людям, ноша достатка тяжела. Потому как были бедными, так и останемся. Заботу о нас проявляют, чтобы тяжёлое не носили мы. Вот Вам скоро пенсию будут начислять, наверное такую, чтобы ноша была не слишком тяжела.
Здоровья Вам, и новых герриков.
Здравствуйте, Константин Викторович,
такое впечатление, что Вы специально вложили двойной смысл, нужно ли?
В двух возможных формах "спьяна" и "спьяну" ударение падает на "я".
Удачи!
Сергей, я понимаю, что вам обидно за язык крымских татар. Но понятие поэтической вольности никто не отменял, как быкто к этому ни относился. "Что поделать - так хочу!" (С).
Да уж! Как пел другой бард: "родишься баобабом – и будешь баобабом тыщу лет...". И, видимо, войдя в роль баобаба, добавлял: "...пока помрёшь". :)
СпасиБо, Александр! Наверное, нам даётся столько, сколько мы можем нести – чтобы ноша была не слишком тяжела...
С бу,
СШ
Спасибо, Галина, за комментарий.
Мне кажется, что с английскими рифмами здесь есть определенная проблема. Созвучие между "gallops in" и "again" не получается на английском и на неточную рифму по-русски не дотягивает. Но в английском есть "Slant rhymes" (половинные рифмы?), в которых достаточно совпадения только последнего согласного без близкого звучания. "Бал" и "стол" - пример в русском варианте, рифмой считаться не будет. Но формально, Вы правы, автор сохранила "структуру рифмовки", нарушив звучание, скорее всего нарочно. То что это осталось незамеченным, мне кажется недостаточным обоснованием для исправления исходного замысла.
Автор, стихотворения вышла за рамки пастушеской, деревенской, пасторальной, простонародной лирики 15-17вв по крайней мере в тематике, и я думаю это важно как-то отразить. Но Ваши замечания я попробую учесть, спасибо.
Спасибо, Вячеслав Фараонович, исправил! Здоровья Вам! А свет с буквой "о" - совет!
Спасибо, на добром слове, Сергей!
Роберт Геррик. (H-64) Был бедным – и будешь бедным
Я думаю, что Герик был пророк,
О нас он сочинить в то время смог,
Немногие имеют щас доход,
И в зеркале пред каждым - нищеброд.
возможно, Валентин,
но я не могу согласиться с тем, что бессмертное по определению прекрасно (черный квадрат Малевича, ужасы Стивена Кинга, "Пляска смерти" Листа и проч.)
но и идея, кмк, здесь другая: самые прекрасные чувства -- не передать словами, нет?
Извините, Валентин, не по теме.
Наткнулся недавно на сериал про Дикинсон, но, правда, никак не насмелюсь посмотреть:
https://kinogo.biz/39587-dikinson-2019.html
Модератор замучается ВСЕ сносить. Говорят, автор этого сайта хороший врач, и высказывания здесь имеют лечебный эффект. Может быть, тогда ладно, если только не наоборот - не заразны для читателей.
Несколько тяжеловатый перевод, и не такой афористичный. А так можно почитать эту статью о Дикинсон. полезно будет.
https://www.jstor.org/stable/44313879?read-now=1&refreqid=excelsior%3Aa8f746124a8fdf5cdf1789017a...
Амис, не надо по себе судить о других!
- вчера приснилась чья-то грудь,
мну, не привидится ль вторая?..
авось дождусь какой-нибудь,
испытывая муки рая...
:о))bg
Нет, Фрост тут ни при чем. Спасибо!
Алёна, Вы совершенно правы, изначально первая строка звучала так: Счастливец говорит слова... И к ней я скорей всего вернусь.
А вот со вторым двустишием не все так просто. В нем нет никакой дискриминации для несчастливых. Наоборот, несчастливые , сохраняющие молчание способны почувствовать прекрасное ещё скорее, чем счастливцы, ослеплённые собственным счастьем.
А бессмертная мелодия стопроцентно прекрасна. Отсюда и противопоставление ей в первом двустишии...
Мои доводы неубедительны?
Или все-таки, имеют право на жизнь?
Алёна, спасибо большое за развёрнутый комментарий.
Сам в прошлом грешен метафорой "мосты - руки" и этой частой рифмой.
"Не в силах одолеть проём,
Мосты тянули к небу руки.
Мы шли по городу вдвоём
И приближали час разлуки"
Но здесь образ безвольно опущенных рук ( мостов), которые не в силах связать два далёких берега.
Здоровья Вам и удачи!
Валентин, Вы воспроизвели поэтический прием четверостишия -- противопоставление, но суть, кмк, у Вас несколько искажена:
первое двустишие получилось мало двусмысленным: чья мелодия? слов или счастливцев?
но и "мертва" все же оч. не равноценная замена paltry даже в самом ничтожном значении, имхо.
во втором двустишии счастливцам Вы противопоставили молчаливых (вообще), но у Дикинсон подразумеваются, как я поняла, те счастливые, которые молча переживают,
как Вы считаете?
Семен,
блестящая первая строка (...Первая строка, как зёрна мака, выпадает зрелой (с)), интересная композиция, замечательная афористичная концовка.
метафора с мостами заставила задуматься. поискала другие метафоры:
часто их сравнивают с крыльями:
Утро приходит по только проснувшимся,
встречаются такие метафоры:
И разведённые мосты
есть метафоры и про руки?
Словно руки, вскинутые в небо,
Мосты, мосты! Они, как руки,
но Вы видите, здесь сами мосты сравниваются, мосты как чьи-то руки (крылья), и метафора понятна. у Вас мосты олицетворяются, и они уподобляются не какому-то живому существу, но человеку. понятно, что опосредованно Вы говорите о человеческих чувствах. но может поискать варианты (к примеру: но даже мосты не выносят излуки)? к тому же разлуки - руки, довольно частая рифма. но лишь бы Вам нравилось,
а с меня like,
Андрей, удачное стихотворение, на мой взгляд, и замечательно в первую очередь своей неочевидностью, во вторую -- интонацией, напомнившей мне Фроста (не стремились к этому?), like,
Бывает...
Удалено мной!
Спасибо, Семён!
ЛАЙК!
А за созданные мной временные неудобства компенсация -
ЛАЙК в кубе!!! -:)))
Извини!!!
ОН НИК ПРИДУМАЛ – АМИС!
Болтуну С.Ткаченко (Амису)
Он ник придумал – Амис,
он сер, как серый смог,
и он ничем покамест
похвастаться не смог.
Вкруг нас он всюду бродит,всё трётся, словно – тать,
он тоже пишет вроде,
да скучно то читать.
Известный пустомеля,
сглотнув слюнявый ком,
всё мелет, как Емеля,
болтливым языком!
Прилипчивый и нудный,
ползучий, словно дым,
цепляется паскудно
ко мне, к нему, к другим.
Ни слова по-простецки,
всё с вывертами, где
двусмысленные рецки
плодит, суёт везде.
Как тёртый тролль, он цепок,
непотопляем он,
и в офисах он, крепок,
клубится, как планктон.
По нику – он мужчина,
по делу – не поэт.
Он бездарь, вот причина
его и наших бед.
Сергей, спасибо, поставил тире.
Как же дураки надоели! особенно, когда они ещё троллить пытаются...
Не пачкайте чужие страницы, - свою используйте
Сергей, спасибо за похвалу и внимание к тексту.
О мостах подумал, когда писал, но если представить пролёты моста, когда они свисают в воду, не доставая до опоры?
В конце третьей строки, возможно, нужен знак препинания, но тире или какой-то другой?