Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности. А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод, модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры. Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает. Успеха!
уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге. насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня. однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)
Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.
Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена! Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе. Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может! И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена. Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно. А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.
а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного. как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer. так какой же перевод вольный? :) спасибо, конкурс можно закрывать!
Здравствуйте, Сергей Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то? В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса. Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха. В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)
Не выноситъ лотосъ
Солнечныхъ лучей,
И головкой никнетъ
Грустною своей. Разве плохо? Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне. Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам. Удачи!
Здравствуйте, уважаемая Алена Спасибо за интерес к проблеме множественности Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут. Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает. Ваш И.Б.
а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще. не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие. в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился. но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение). спасибо,
на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения. в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..
У нас прямо игра в ассоциации получилась.) У меня Tutti Frutti связывается с одноименным немецким телешоу))
Одна венгерская известная фигура, героиня желтой прессы, Kiszel Tünde, участвовала в этом шоу в юности. Ее позиционировали как испанку, видимо, посчитав это более гламурным, чем венгерка. Сейчас она - объект насмешек и мемов в Венгрии.
Я видела Ваши стихи на белорусском языке на ленте. Замечательный почин, напишу о них Вам в личку попозже.
Сейчас на некоторое время выйду из публичного пространства - срочное дело нарисовалось.)
"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)
Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)
Побывать в девственной пещерке мне пока не удалось. Под водой они более-менее нехоженные.) Вода смоет все следы человека, так что, в полумраке вполне сойдет за девственность.)
Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.) А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это. Спасибо за интерес, Барбара.
К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.
Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..
Спасибо, очень необычное видение у Вас, психоделическое даже. Изумрудное, красное.. Сочетание несочетаемого. Что-то запредельное, может, проекция в другом, неземном пространстве.) Мои лабиринты - земные, вернее, подземные. Конечно, там есть источник света, но все цвета - приглушенно-медовые - еще свежие стены, не покрытые плесенью.. Кудрявые, спиралевидные рисунки охрой на потолке.
Благодарю Вас за рецензию, значит, мне удается магреализм, что приятно. Этот стиль должен быть легким (порой, игривым) даже в описании самых мрачных аспектов бытия.
А теперь о птице.) Она может сама покинуть человека, если его внутренний мир перестал соответствовать облику и характеру птицы. Например, дама, чья fylgja - лебедь, вдруг станет носить треники с отвисшими коленями и ругаться матом. Птица улетит, она не сможет более сосуществовать со своей хозяйкой. И дела хозяйки пойдут очень и очень плохо... Прискорбно. Ее деградация станет лавинообразной.
Птицу могут пленить, и, наверное, сейчас уже нет таких сильных шаманов, как Урдлаг, способных пленнице помочь..
Белые цветы появлялись не раз в моих снах. Зачем, пока точно не знаю, но уже начала догадываться. Думаю, они растут на границе мира живых и мира мертвых, предвещают освобождение, каким бы трудным путь к нему ни был.
Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за добрый отзыв и за "Цикл публикаций". Мне очень приятно, что мой перевод Вам нравится, и я надеюсь закончить его на должном уровне. Я начал переводить с третьей книги, оставив первые две на конец, когда появится опыт работы с гекзаметром. Первые две книги самые знаменитые, и мне хотелось приступить к ним уже с некоторой подготовкой. Таким образом, осталась книга пятнадцатая (над которой я сейчас работаю), а потом первая и вторая. Конечно, это лишь начальный вариант, своебразный чистовой черновик. Всё надо будет потом ещё много раз шлифовать, сверять с оригиналом, найти редактора (если повезёт) и прочее. Такой большой и сложный текст, как Вы хорошо знаете, требует долгого, выражаясь языком кино, постпроизводства. Думаю, года два ещё точно уйдёт. Может, и больше. Да, насколько мне известно, это первый русский перевод в 21 веке. Надеюсь, не последний. "Метаморфозы" нужно осмысливать много раз в каждом поколении. Спасибо Вам ещё раз за внимание к моей работе. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес
Здравствуйте, Владислав. Впечатляющий труд! Если не ошибаюсь, это первый в 21-м веке перевод "Метаморфоз" на русский язык. Хотя и на все языки мира за последние четверть века едва ли было выполнено много переводов. В любом случае - это большая, знаковая и событийная работа. Стучу по дереву и желаю Вам достойно завершить этот колоссальный труд. Как я понимаю, осталась последняя книга? Хотя, честно говоря, не обнаружил на Вашей странице первые две.
Я собрал все книги Ваших "Метаморфоз" в один так называемый "цикл публикаций" - так проще указывать на публикацию в целом, сообщая одну ссылку, в которой собраны все части большой публикации.
К омментарии
Опять-таки мне неясен посыл Вашего коммента, уважаемая Алена. Уверен, Вы не хотите сказать, что предлагаете мне поизучать некие банальности, которые знает каждый студент. Как слова, имеющие символический оттенок в поэзии, использовались в ту эпоху, это разговор долгий и здесь не к месту. Главное, что Liebeskummer слово словарное, а Liebesweh’ (апостроф это в немецком благородная редукция, поэтизм) - нет. Предлагаете проводить целое исследование по стихам других немецких романтиков? Ну, напишите статью, я ее почитаю. А так я поверхностно произвожу то, чему меня учили 40-45 лет назад. Произвожу по памяти, поэтому могут быть и неточности.
А вот насчет "свежего взгляда" у меня большие сомнения. В действительности свежий перевод появляется не потому, что у кого-то взгляд свежее, а потому, что изменились воззрения на перевод, модный тип перевода, воззрения читателей и т.п. Обновление переводческого корпуса дело неизбежное. Но если кто-то думает, что для умения переводить достаточно умения писать свои стихи, то этот "кто-то" жестоко ошибается. Умение писать стихи на уровне хорошего стандарта - одно, умение перевести Гейне "не хуже" Левика - совершенно другое. Сначала надо выучиться на Левика, а потом уж претендовать на его лавры.
Это я не дай Бог не оцениваю уровень Сергея Красикова, пусть оценивают оригинальные стихи и его переводы другие люди, на то поставленные. Я говорю лишь о том, каковы правила перевода. В частности, der Mond у Гейне - мужское божество и никак иначе. Левик классный переводчик в том числе потому, что этот момент тщательно отслеживает.
Успеха!
Можно и так... Спасибо!
уважаемый Игорь, чтобы понять, что это за "тоска", можно, например, посмотреть этимологию слова, или поискать его в других стихах Гейне, где значение выводится из контекста стихов, но и жизненных обстоятельств, при которых написаны, в частности " Buch der Lieder", ну Вы это знаете. но и посмотреть ширше, как слово использовалась в ту эпоху. поинтересуйтесь на досуге.
насчет конкурса, есстс-нно пошутила, если кто-то захочет перевести, вряд ли будет спрашивать у меня.
однако, чем хороши такие "конкурсы", что может появиться свежий взгляд, свежие решения. а повторять из перевода в перевод слащавую страсть -- кому это интересно? :) (свое мнение никому не навязываю)
Спасибо, Иван!
– хмелел солдат... собравши силы,
взглянул с надеждою окрест...
а нам с груди его светила
медаль за город
Бухарест...
МОСКОВСКАЯ ЭПИЛЕПТИКА...
...примерно от забора до обеда,
короче ворочусь сюда не скоро,
а впрочем, это тоже не беда...
что значит от обеда
до забора?..
:о))bg
PS
a propos, с очередным днём, Игорь...
"Когда да это было, когда это было.
Во сне? Наяву?" (с)
И облака тают..
Александр, спасибо!
Я не ставлю над сетями вех,
Я не ставлю под стихами дат,
У меня сестры родной нет,
Но зато родной есть брат...)))
Я так и не понял, почему кришнаитов не запрещают нынче. Явный рассадник криминала, мошенничества, торговли людьми. У нас на раёне их грузины пасут почему-то. Вероятно, нефтью помазаны.
Мне понравилось. Как-раз из Питера вернулся, справлял там ДР. Тоже думал, бродя по Петроградской стороне, о доходных домах :-)
Это, вероятно, из раннего творчества Сергея Станиславовича, уж больно "задорные", а дат автор не ставит.
...и я, лунатик полных лун,
взмываю ввысь, тараня воздух,
и там, подобно птице лунь,
беспечные хватаю звёзды.
Алексей, как же приятно снова встретится.
И где наше время "Облака"?!
Мало что понял из Вашего коммента, уважаемая Алена!
Liebeswehe (именно так, поскольку в тексте стоит апостроф) и есть "любовная тоска". Если Вы видели мой предыдущий перевод, то там и стоит "любовной тоской" (касаемо звезд). Но не всегда можно вставить именно буквальный перевод символа (а это именно символ, тут и доказывать нечего). Здесь "страстная тоска" как замена, оправданная предыдущим контекстом. Если Вы заметили, то любовная тоска как таковая есть во второй строфе.
Какие-такие маститые переводчики чего-то не заметили? Мне не ведомо, да и не ставилась задача прошерстить мой и остальные переводы через текстовый анализ. Ни в одном переводе, даже маститого Левика нет полного совпадения оригинала и перевода. Да и быть не может!
И задачу прошерстить перевод Сергея я не ставил. Я не издательство и не шеф-редактор отдела переводов, чтобы такие задачи ставить. Нравится вам перевод Сергея, считает вы его точным? Ну и ладушки! Считайте себе на здоровье чего хотите. уважаемая Алена.
Возможно, это у Вас юмор такой, здесь принятая манера общения? Ну тогда, наверное, понятно.
А что касается конкурса, который" можно закрывать" - это тоже не ко мне. Если кто-то еще, например, Вы сами, Алена, захотите дать свою версию, буду рад почитать даже при закрытом показе.
Игорь, Алёна, спасибо!
Как говорят - И в критике есть добрые слова.
Дилетант абсолютный :)
Захотелось немного отойти от своего..
Всего доброго. Сергей
Луна ещё тем хороша,
Что, при наличии нужных практик,
Пьет свет из лунного ковша
В седую ночь простой лунатик :)
а мне понравился перевод Сергей, он отразил то, что упустили маститые переводчики, которые сосредоточились на страсти. во-первых -- влюбленный -- благочестивый, что мне представляется очень важным в трактовке (во всяком случае поважней ночной кувшинки, имхо), во-вторых (и опять в точку) -- о страданиях влюбленного.
как обнаружилось: Liebesweh {n} (veraltet) (poet.) -- Liebeskummer.
так какой же перевод вольный? :)
спасибо, конкурс можно закрывать!
Здравствуйте, Сергей
Очень рад, что Вы поучаствовали в переводе, примем это за открытый конкурс переводов. Чего ругать-то?
В обычном конкурсе тоже 2-3 перевода сильных, а 8-10 от начинающих или сугубо вольных переводчиков. Но таковы условия сетевого конкурса.
Любая попытка сделать свой аналог выдающегося оригинала достойна уважения. Но я многажды говорил, что без "школы", лучше всего - советского разлива, перевод качественным получиться не может по определению. Вот вольное переложение - это пожалуйста. У вас очень вольная версия, ну и ладушки. Зато хорошо отображена музыка стиха.
В Сети или в 19 веке вольные переводы не редкость и далеко не новость. Вот перевод из 19 века (первая строфа): Ю. В. Жадовская (1859)
Разве плохо?
Правда, уже в 20 веке техника перевода сменилась кардинально. Уже переводчики типа Левика не доверяют тексту как таковому, а проверяют всё досконально. В частности, лотос дневной цветок, а вот египетская кувшинка - ночной. Ее-то и имел в виду Гейне.
Перевести сходу нельзя, нужны очень специфические исследования. Поэтому я советую перед переводом перечитать переводы прошлых лет (если они есть) и понять, о чем речь. Профессиональные переводчики правда боятся это делать, но по другим причинам.
Удачи!
Игорь, здравствуйте!
С немецкого могу немного.
Других переводов не видел.
Ну сразу сильно не ругайте.
Дрожит от страха лотос
пред солнечным цветком
склонив головку к ночи
мечтает о другом
Сплетаясь с милым светом
уходит ото сна
цветок благочестивый
открывшись как Луна
Молчит цветёт сияя
что там вверху видать
дрожит роняя слёзы
влюблённому страдать
Сергей
Здравствуйте, уважаемая Алена
Спасибо за интерес к проблеме множественности
Вот как раз у Жадовской типичное вольное переложение, а не собственно перевод. Интересно, как переведут стихотворение современные переводчики. И что скажут.
Что касается Liebeswehe, то слово на русский буквально непереводимо. Это что-то вроде символа, иначе - многозначная аллегория. Я его трактую как "любовная тоска" или "тоска по любви". Боль от страстного и неудовлетворенного до конца чувства. Все профессиональные переводчики находят свои замены. Одной, лучшей замена "на все времена" не бывает.
Ваш И.Б.
а еще Михайлов, Жадовская, Вейнберг, Быков, Абамелекъ и наверное много кто еще.
не хотелось бы сейчас высказываться по деталям, уважаемый Игорь, но посмотреть, какие решения найдут другие.
в целом, на мой взгляд, удачный перевод у Вас получился.
но вопрос с Liebesweh остается; думаю, контекст, все же есть, надо поискать (собственно ради контекста и предложила это стихотворение).
спасибо,
на мой взгляд, здесь не было ничего поучающего или наставительного, только пояснение своего мнения.
в любом случае, можно ведь было прояснить ситуацию в личке? но чтобы вот так запрещать что-либо (и кому? -- редактору, на минуточку), извините... запретите тогда уже и меня, Барбара, за мое мнение %.)..
Барбара, добрый день.
"Сейчас представила на холсте в некоторой абстракции с приглушённым цветом и с одним источником света, а также воплощённым в ювелирном изделии – в совершенно другом исполнении, много изумрудного, не без вкраплений несочетаемого/(сочетаемого?) красного и других ярких и радостных избранников палитры, не все пещеры одинаково округлы."(с)
Вот поняла, кажется. Проекция "Tutti Frutti" от "Cartier".)
Добрый вечер.
Знак - один исландский гальдрастаф, он показывает направление, не дает сбиться с пути. Хотела его полностью закрасить, но жалко стало, такой красивый.)
А про точки пока ничего не могу сказать, это сложный символ, приходил ко мне уже, но "острием вверх". Пока не знаю, что это.
Спасибо за интерес, Барбара.
К названию чибиса книговка (кнігаўка) - птица в полёте напоминает раскрытую книгу. Второе название, каня, связано с пением птицы.
Ах вот оно что.. Никогда бы не догадалась, даже предположить не могла, что это может быть. Ну а гугль.. Он такой гугль..
Да еще, чуть не забыла.. Подменить птицу нельзя. Это врожденное, внешняя часть души.
Здравствуйте, Александр! Большое спасибо за добрый отзыв и за "Цикл публикаций". Мне очень приятно, что мой перевод Вам нравится, и я надеюсь закончить его на должном уровне. Я начал переводить с третьей книги, оставив первые две на конец, когда появится опыт работы с гекзаметром. Первые две книги самые знаменитые, и мне хотелось приступить к ним уже с некоторой подготовкой. Таким образом, осталась книга пятнадцатая (над которой я сейчас работаю), а потом первая и вторая. Конечно, это лишь начальный вариант, своебразный чистовой черновик. Всё надо будет потом ещё много раз шлифовать, сверять с оригиналом, найти редактора (если повезёт) и прочее. Такой большой и сложный текст, как Вы хорошо знаете, требует долгого, выражаясь языком кино, постпроизводства. Думаю, года два ещё точно уйдёт. Может, и больше. Да, насколько мне известно, это первый русский перевод в 21 веке. Надеюсь, не последний. "Метаморфозы" нужно осмысливать много раз в каждом поколении. Спасибо Вам ещё раз за внимание к моей работе. Я Вам очень благодарен. С уважением, Вланес
Вітаю Вас, пан Аляксандр.
Здравствуйте, Барбара. Не всё понял без словаря и поленился бы открывать словарь, если бы не Ваша прекрасная летуценніца. Запомнил.
Здравствуйте, Владислав. Впечатляющий труд! Если не ошибаюсь, это первый в 21-м веке перевод "Метаморфоз" на русский язык. Хотя и на все языки мира за последние четверть века едва ли было выполнено много переводов. В любом случае - это большая, знаковая и событийная работа. Стучу по дереву и желаю Вам достойно завершить этот колоссальный труд. Как я понимаю, осталась последняя книга? Хотя, честно говоря, не обнаружил на Вашей странице первые две.
Я собрал все книги Ваших "Метаморфоз" в один так называемый "цикл публикаций" - так проще указывать на публикацию в целом, сообщая одну ссылку, в которой собраны все части большой публикации.
Вот ссылка:
https://poezia.ru/cycle/67
На главной странице сайта, ниже "Избранного" она размещена в виде отдельного объявления (анонса).