Джузеппе Джоакино Белли. Из шпица в принцы

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 24.12.2025, 11:53:26
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193481

     Мот в пятом поколении, бастард,

прослывший неудачником кутила -

скупает ныне титулы и виллы,      

имеет фаэтон - откуда фарт?..

             

    теперь, мой друг, за год у воротилы            

с контрактных займов накипь на мильярд;      

без помпы, тихой сапой, без петард -

возносят нуворишей вышни силы.

             

    Сказал Капрал Андре, шеф канонеров:

“Для бомбы подпали чуток картуш -

сама летит в зенит без монголферов”.          

 

    Скрип колеса фортуны - для чинуш;

три румба на штурвале кавалеров:

протекция, грабёж, картёжный куш.

  

Картуш (картуз зарядный) - пороховой мешочек для картузных орудий (без гильз)


Giuseppe Gioachino Belli

Le ricchezze priscipitose

 

     Me chiedi si ccom’è cch’er terzo e ’r quarto
ch’ereno ggià er ritratto der malanno,
mó ccrompeno li titoli e tte vanno
in carrozz’a bbommè tutt’in un zarto:

     subbito, bbello mio, ch’è ppiú dd’un anno
che mmonteno la scala de l’apparto,
deven’èsse saliti tant’in arto
che nnun ze vedi ppiú cquello che ffanno.
             
     Er Caporal’Andrea, ch’è un artijjere,
disce: “A la bbomma bbast’a ddàjje foco,
e ’r resto va da sé ccom’er dovere”.
             
     Pe nnun mutà ffurtuna a ppoc’a ppoco,
ma ddiventà addrittura cavajjere,
cqua nnun ze n’essce: o ffurti, o apparti, o ggioco.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193481 от 24.12.2025
3 | 1 | 80 | 07.02.2026. 08:59:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []