
Когда ударит смерть исподтишка,
Кто улыбнется скрипочке сверчка?
Кто пламя в ветку мёрзлую вдохнет?
Кто к радуге застенчивой прильнет?
Кто, обнимая, превратит скалу
В податливую пашню, поле, луг?
Погладить все прожилки на стене
Кому придет на ум, если не мне?
И вопреки судьбе, наперекор,
Кто из проклятий выстроит собор?
Когда ударит смерть исподтишка,
Чья отпугнет стервятника рука!
Кто сжав в зубах Любовь, любой ценой,
Перенесет ее с собою в мир иной!
Ki viszi át a Szerelmet
Létem ha végleg lemerűlt,
ki imád tücsök-hegedűt?
Lángot ki lehel deres ágra?
Ki feszül föl a szivárványra?
Lágy hantú mezővé a szikla-
csípőket ki öleli sírva?
Ki becéz falban megeredt
hajakat, verőereket?
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
Létem ha végleg lemerűlt,
ki rettenti a keselyűt!
S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra!
Здравствуйте, Мария! Огромнейшее спасибо за конструктивный комментарий! С радостью воспринял Ваши замечания. Буду работать дальше над стихотворением.
Здравствуйте, Валентин.
Ваш первый перевод мне понравился тем, что Вам удалось передать настроение оригинала, хотя философские размышления автора Вы изначально не поняли. Но на это я тогда закрыла глаза, потому что мне импонировало, как Вы отразили в переводе авторский стиль.
Теперь позвольте быть более критичной.)
Стихи начинаются отнюдь не размышлением о внезапно "ударившей" смерти, а об иссякании жизни. Это важно. Автор уже находится в процессе угасания и говорит о том, что будет, когда это угасание произойдет и станет необратимым: "Létem ha végleg lemerűlt.."
"Перенести любовь" - по-русски звучит двусмыленно, ибо частенько любовь ассоциируется с болезнью.
"Чья отпугнет стервятника рука!" - неудобоваримо, уж извините.
А вот это очень серьезная религиозная мысль. И совсем не "судьбе наперекор". Судьба к этому отношения не имеет:
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
О цене слова нет. У Вас звучит, как будто кто-то что-то урвал и теперь несет, несмотря на все преграды. Тащить что-то, сжав в зубах - у русскоязычного читателя это вызывает неблагие ассоциации.
В общем, этот Ваш перевод меня разочаровал, тем более, Ласло Надь - очень хороший венгерский поэт, многими любимый. И жена его - удивительная женщина.)
Были тут как-то приснопамятные финские переводы.. Так что, смотрите, Валентин, за венгерскую поэзию я буду заступаться, если что.)