
Когда ударит смерть исподтишка,
Кто улыбнется скрипочке сверчка?
Кто пламя в ветку мёрзлую вдохнет?
Кто к радуге застенчивой прильнет?
Кто, обнимая, превратит скалу
В податливую пашню, поле, луг?
Погладить все прожилки на стене
Кому придет на ум, если не мне?
И вопреки судьбе, наперекор,
Кто из проклятий выстроит собор?
Когда ударит смерть исподтишка,
Чья отпугнет стервятника рука!
Кто сжав в зубах Любовь, любой ценой,
Перенесет ее с собою в мир иной!
Ki viszi át a Szerelmet
Létem ha végleg lemerűlt,
ki imád tücsök-hegedűt?
Lángot ki lehel deres ágra?
Ki feszül föl a szivárványra?
Lágy hantú mezővé a szikla-
csípőket ki öleli sírva?
Ki becéz falban megeredt
hajakat, verőereket?
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
Létem ha végleg lemerűlt,
ki rettenti a keselyűt!
S ki viszi át fogában tartva
a Szerelmet a túlsó partra!
Здравствуйте, Мария! Огромнейшее спасибо за конструктивный комментарий! С радостью воспринял Ваши замечания. Буду работать дальше над стихотворением.
Валентин, опираться только на словари...ммм.. маловато будет.)
Мария!
Желаю Вам и всем читающим эти строки чудесных праздников Рождества, полных тепла, радости и любви!
Всем пишущим - вдохновения!
Валентин! Спасибо! Только что вышла из дома и увидела новорожденный месяц.
Здравствуйте, Валентин.
Ваш первый перевод мне понравился тем, что Вам удалось передать настроение оригинала, хотя философские размышления автора Вы изначально не поняли. Но на это я тогда закрыла глаза, потому что мне импонировало, как Вы отразили в переводе авторский стиль.
Теперь позвольте быть более критичной.)
Стихи начинаются отнюдь не размышлением о внезапно "ударившей" смерти, а об иссякании жизни. Это важно. Автор уже находится в процессе угасания и говорит о том, что будет, когда это угасание произойдет и станет необратимым: "Létem ha végleg lemerűlt.."
"Перенести любовь" - по-русски звучит двусмыленно, ибо частенько любовь ассоциируется с болезнью.
"Чья отпугнет стервятника рука!" - неудобоваримо, уж извините.
А вот это очень серьезная религиозная мысль. И совсем не "судьбе наперекор". Судьба к этому отношения не имеет:
S dúlt hiteknek kicsoda állít
káromkodásból katedrálist?
О цене слова нет. У Вас звучит, как будто кто-то что-то урвал и теперь несет, несмотря на все преграды. Тащить что-то, сжав в зубах - у русскоязычного читателя это вызывает неблагие ассоциации.
В общем, этот Ваш перевод меня разочаровал, тем более, Ласло Надь - очень хороший венгерский поэт, многими любимый. И жена его - удивительная женщина.)
Были тут как-то приснопамятные финские переводы.. Так что, смотрите, Валентин, за венгерскую поэзию я буду заступаться, если что.)