Ласло Надь. Кто перенесет Любовь

Переводчик: Валентин Литвинов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.12.2025, 23:05:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193416

Когда ударит смерть исподтишка,

Кто улыбнется скрипочке сверчка?

Кто пламя в ветку мёрзлую вдохнет?

Кто к радуге застенчивой прильнет?

Кто, обнимая, превратит скалу

В податливую пашню, поле, луг?

Погладить все прожилки на стене

Кому придет на ум, если не мне?

И вопреки судьбе, наперекор,

Кто из проклятий выстроит собор?

Когда ударит смерть исподтишка,

Чья отпугнет стервятника рука!

Кто сжав в зубах Любовь, любой ценой,

Перенесет ее с собою в мир иной!


Ki viszi át a Szerelmet


Létem ha végleg lemerűlt,

ki imád tücsök-hegedűt?

Lángot ki lehel deres ágra?

Ki feszül föl a szivárványra?

Lágy hantú mezővé a szikla-

csípőket ki öleli sírva?

Ki becéz falban megeredt

hajakat, verőereket?

S dúlt hiteknek kicsoda állít

káromkodásból katedrálist?

Létem ha végleg lemerűlt,

ki rettenti a keselyűt!

S ki viszi át fogában tartva

a Szerelmet a túlsó partra!




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 193416 от 19.12.2025
5 | 2 | 51 | 20.12.2025. 19:39:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Алёна Алексеева", "Виктор Гаврилин", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Валентин.

Ваш первый перевод мне понравился тем, что Вам удалось передать настроение оригинала, хотя философские размышления автора Вы изначально не поняли. Но на это я тогда закрыла глаза, потому что мне импонировало, как Вы отразили в переводе авторский стиль.

Теперь позвольте быть более критичной.)

Стихи начинаются отнюдь не размышлением о внезапно "ударившей" смерти, а об иссякании жизни. Это важно. Автор уже находится в процессе угасания и говорит о том, что будет, когда это угасание произойдет и станет необратимым: "Létem ha végleg lemerűlt.."


"Перенести любовь" - по-русски звучит двусмыленно, ибо частенько любовь ассоциируется с болезнью.


"Чья отпугнет стервятника рука!" - неудобоваримо, уж извините.


А вот это очень серьезная религиозная мысль. И совсем не "судьбе наперекор". Судьба к этому отношения не имеет:

S dúlt hiteknek kicsoda állít

káromkodásból katedrálist?


"Кто сжав в зубах Любовь, любой ценой.."

О цене слова нет. У Вас звучит, как будто кто-то что-то урвал и теперь несет, несмотря на все преграды. Тащить что-то, сжав в зубах - у русскоязычного читателя это вызывает неблагие ассоциации.


В общем, этот Ваш перевод меня разочаровал, тем более, Ласло Надь - очень хороший венгерский поэт, многими любимый. И жена его - удивительная женщина.) 

Были тут как-то приснопамятные финские переводы.. Так что, смотрите, Валентин, за венгерскую поэзию я буду заступаться, если что.)


Здравствуйте, Мария! Огромнейшее спасибо за конструктивный комментарий! С радостью воспринял Ваши замечания. Буду работать дальше над стихотворением. 

Любой ценой - не всегда означает , что урвал и несет. Просто из этого мира взять с собой ничего нельзя, ни в руках, ни в карманах. Но Поэт любой ценой заберет с собой самое-самое, что у него есть. 
Кстати, fogában - это ведь означает «в зубах». По крайней мере словари это трактуют именно так. Или я ошибаюсь? Все-таки, венгерский - очень сложный язык. Одних падежей больше двух десятков.
С огромным уважением и надеждой на продолжение диалога,
Валентин