Да здесь уже не горочки, Аркадий, а отвесные скалы для Мэри Лу:)) Не сложен текст, легко можно рифмы подобрать... но чтобы, как Сильверстайн, на три такта... русский язык всё-таки не настолько воздушен:( Интересно, кто-то перевёл уже?
Спасибо, Манечка. Со снегами посветлее. Зима началась своевременно. Волшебно. Я думал - уже в саамском парламенте на повестке в третьем чтении... У стишков есть замечательное свойство. Они обычно про тех, кто их не читает. Хорошо, что я этого не знал по вечнозелёной юности. Я бы в Юности печатался в Зелёном Листке. Как будто бывают другие... Это не самый бодрый стишок. Но правильный.
Темное время.. Зажигаем внутренний огонь, Влад). У меня переход к снегу был волшебным - еще позавчера грелась у огня старинной карельской печи. Чуть не застряла в тамошних сугробах). Какой-то детский восторг беспричинный... Понравились стихи, душевно).
Тю! Аркадий, Вы
же сами людоедством таак на-пу-жали… и в сторону от качелей повели… вот я и
пошла от солидарности… не приведи… с «walking dead» шутки плохи… а то вон ещё и
метательное орудие из качелей сделать могут… оказывается.
Так что, "не увязывайте" плиз, пойдём-ка мы с Вами лучше на куличкину горку за куличами:))
Спасибо, Сергей. Петь это вряд ли будут. Препинаки надо отменить. Кроме переводок. Переводчики пока не обучены. Теперь от неё не уйти никуда... Ладно, погрустим.
Добрый вечер, Аркадий. По факту - 46-й км по Московской железке.. Узелок такой. Сама станция получила название по реке Мга[3][4] (или Мха, Муга — топкое место[5], финское — рыхлая земля, неплотный, свободный, слабый, шаткий грунт, песок, щебень, гравий, смесь, мешанина) — небольшой речке в болотистой местности, по которой во времена Петра I сплавляли лес, предназначенный для строительства Санкт-Петербурга[5]. А по сути - есть такие даты, которые много и долго значимы. А потом их удаляешь из календарика заранее... Спасибо, Аркадий.
Сергей, я обращался к Владиславу. Неуважение к автору (фраза добавленная позже) это то, что делаете Вы. Позвольте ему ответить или не ответить. Но ему, Владиславу.
Я уже просил Вас, когда делаете дополнения, указывайте в комментарии. А то в почту приходит одно, а на ленте висит другое. Некрасиво.
Здравствуйте, Галина! Спасибо за добрые слова и улыбку.
К ''Наследникам'' можно только взлетать. А вот падать – в подражания))
Качели же! Причёсываться бесполезно))
Когда доходит до наследства -
легко стать жертвой людоедства.))
Переводы – это серьёзная работа. Подражать проще. Как и пародировать.))
Всегда благодарен авторам переводов, которые открывают для читателя новых
авторов, новые стихи. За это стихотворение благодарен Наталии Корди. У Наталии
серьёзно.
Отважно вниз – исправил в последнюю секунду. Было ''обратно вниз'' Послушал
Вас)))
Здравствуйте, Аркадий, Обратила внимание на то, что Вам нравится скрывать свои переводы под маской подражания:) На самом деле вполне достойный перевод... слегка причесать под размер высоты и падать к "наследникам" в руки:)) Кстати, я прочитала концовку так же, как и Вы: " и падать отважно вниз". с неизменным уважением
Спасибо, Вячеслав! Извините, что задержалась с ответом. Написала эту историю о собаке - разбередила память. Как-то сам собой сложился экспромт о памяти. Избирательна наша память, своенравна, как кот Матвей: вдруг проснётся в глухую замять, сон порушит - иди за ней. Неподкупна, не знает меры: ночь не в ночь - то её пора, из далёкой нездешней сферы гонит "Барбару" до утра. И поёт, и бренчит всечасно, в полнолунии душу рвёт. Я прогнал бы её - опасно: разгуляется всякий сброд.
Доброе утро, Сергей! Да, у Стивенсона нет, а у меня есть. Такое бывает, когда переводишь не построчно). С точки зрения самого слова ракета, здесь всё чисто. Оно появилось задолго до рождения автора стихотворения. раке́та I «вид метательного снаряда», впервые у Петра I, 1696 г.; см. Христиани 50. Через нем. Rakete или голл. rаkеt из ит. rоссhеttа, rосса «веретено» по причине внешнего сходства ракеты-шутихи с веретеном (Клюге-Гётце 467); ср. франц. fuséе «ракета» : fuseau «веретено». Ракета как летательный аппарат появилась позже, конечно. Если я Вам напишу, с чем рифмовалось у меня "нет" вместо "ракет", Вы будете удивлены ещё больше. Так что адекватной замены пока не вижу. Спасибо ещё раз за внимание к переводу. Будьте здоровы! Наталия
К омментарии
Садитесь за мемуары!
Владимир, благодарю! Окно исправила, поэтому уже не режет :)
Нина, благодарю Вас от всего сердца!
Алеся, хорошо! "Покатал" и так, и эдак окно - думаю, можно оставить как есть.
Большое спасибо, Аркадий!
Очень дорожу Вашим мнением.
Да здесь уже не горочки, Аркадий, а отвесные скалы для Мэри Лу:))
Не сложен текст, легко можно рифмы подобрать... но чтобы, как Сильверстайн, на три такта... русский язык всё-таки не настолько воздушен:(
Интересно, кто-то перевёл уже?
Извините, Галина. Нахулиганил. Кстати, есть забавные качели у Шела Силверстейна:
Mari-Lou's Ride
The swing swang
The ropes snapped
The seat sailed
And she flew.
Her heart sang
Her shirt flapped
Her coat tailed
Her hair blew.
The bells rang
The crowed clapped
Her mom wailed
And wept too.
Then crash– – bang
Into her lap
By air mail
Came Mari-Lou.
Всё. Теперь только горочки. ))
Спасибо, Манечка.
Со снегами посветлее. Зима началась своевременно.
Волшебно. Я думал - уже в саамском парламенте на повестке в третьем чтении...
У стишков есть замечательное свойство.
Они обычно про тех, кто их не читает.
Хорошо, что я этого не знал по вечнозелёной юности.
Я бы в Юности печатался в Зелёном Листке.
Как будто бывают другие...
Это не самый бодрый стишок. Но правильный.
Спасибо, дорогой Сергей, за добрый отзыв, я стараюсь :)
Темное время.. Зажигаем внутренний огонь, Влад).
У меня переход к снегу был волшебным - еще позавчера грелась у огня старинной карельской печи. Чуть не застряла в тамошних сугробах). Какой-то детский восторг беспричинный...
Понравились стихи, душевно).
Тю! Аркадий, Вы же сами людоедством таак на-пу-жали… и в сторону от качелей повели… вот я и пошла от солидарности… не приведи… с «walking dead» шутки плохи… а то вон ещё и метательное орудие из качелей сделать могут… оказывается.
Так что, "не увязывайте" плиз, пойдём-ка мы с Вами лучше на куличкину горку за куличами:))
Спасибо, Владислав!
Cпасибо, Александр. Рифма там есть, только другая...
По мне, так свинг Аркадий.
Как есть.
Наследство-людоедство... Не доведись...
Спасибо. Здорово.
Спасибо, Сергей.
Петь это вряд ли будут.
Препинаки надо отменить.
Кроме переводок. Переводчики пока не обучены.
Теперь от неё не уйти никуда... Ладно, погрустим.
Добрый вечер, Аркадий.
По факту - 46-й км по Московской железке..
Узелок такой.
Сама станция получила название по реке Мга[3][4] (или Мха, Муга — топкое место[5], финское — рыхлая земля, неплотный, свободный, слабый, шаткий грунт, песок, щебень, гравий, смесь, мешанина) — небольшой речке в болотистой местности, по которой во времена Петра I сплавляли лес, предназначенный для строительства Санкт-Петербурга[5].
А по сути - есть такие даты, которые много и долго значимы. А потом их удаляешь из календарика заранее... Спасибо, Аркадий.
не за что, Аркадий, и рада, что телемост EU-US работает бесперебойно:)
о людоедстве в неглиже при дележе наследства:
В стране где жили буквоеды
прошёл слушок под шебуршок:
к привозу вышли людоеды
на запашок душок кишок
разинув пасти на стишок –
не то под хряк не то под кряк
а может просто на тощак
а может просто-просто так
так любо пыхтвенно едят
«и я там был мёд пиво пил»
но чудо-людо не кормил
а с хряком уши навострил
не с кем попало с кем подряд
а с тем кто не пошёл в отряд
без мыла в жилу не пройти
так хоть бы кости унести:))
Здравствуйте, Галина! Спасибо за добрые слова и улыбку.
К ''Наследникам'' можно только взлетать. А вот падать – в подражания)) Качели же! Причёсываться бесполезно))
Когда доходит до наследства -
легко стать жертвой людоедства.))
Переводы – это серьёзная работа. Подражать проще. Как и пародировать.))
Всегда благодарен авторам переводов, которые открывают для читателя новых авторов, новые стихи. За это стихотворение благодарен Наталии Корди. У Наталии серьёзно.
Отважно вниз – исправил в последнюю секунду. Было ''обратно вниз'' Послушал Вас)))
С неизменным уважением,
Аркадий.
Спасибо, Владислав!
Какое замечательное стихотворение! Особенно запали последние строки.
Мга? Не знаю такого слова. Не встречал… Мб мгла?
Ваш Аркадий.
Несомненно
Спасибо, тёзка)
Здравствуйте, Аркадий,
Обратила внимание на то, что Вам нравится скрывать свои переводы под маской подражания:)
На самом деле вполне достойный перевод... слегка причесать под размер высоты и падать к "наследникам" в руки:))
Кстати, я прочитала концовку так же, как и Вы: " и падать отважно вниз".
с неизменным уважением
Кстати, на сайте https://poemanalysis.com/elinor-wylie/cold-blooded-creatures/ с анализом этого стихотворения напечатано именно his eyes
Спасибо, Вячеслав! Извините, что задержалась с ответом.
Написала эту историю о собаке - разбередила память.
Как-то сам собой сложился экспромт о памяти.
Избирательна наша память,
своенравна, как кот Матвей:
вдруг проснётся в глухую замять,
сон порушит - иди за ней.
Неподкупна, не знает меры:
ночь не в ночь - то её пора,
из далёкой нездешней сферы
гонит "Барбару" до утра.
И поёт, и бренчит всечасно,
в полнолунии душу рвёт.
Я прогнал бы её - опасно:
разгуляется всякий сброд.
Доброго Вам дня! Вера.
Спасибо, Яков! Вы правы! А я эту ошибку просмотрел. Исправляю.
СпасиБо!
Ну, раз в отношении "ракет“ всё чисто, тогда от меня "палец".
Здоровья, здоровья, здоровья!
Доброе утро, Сергей! Да, у Стивенсона нет, а у меня есть. Такое бывает, когда переводишь не построчно).
С точки зрения самого слова ракета, здесь всё чисто. Оно появилось задолго до рождения автора стихотворения. раке́та I «вид метательного снаряда», впервые у Петра I, 1696 г.; см. Христиани 50. Через нем. Rakete или голл. rаkеt из ит. rоссhеttа, rосса «веретено» по причине внешнего сходства ракеты-шутихи с веретеном (Клюге-Гётце 467); ср. франц. fuséе «ракета» : fuseau «веретено».
Ракета как летательный аппарат появилась позже, конечно. Если я Вам напишу, с чем рифмовалось у меня "нет" вместо "ракет", Вы будете удивлены ещё больше. Так что адекватной замены пока не вижу. Спасибо ещё раз за внимание к переводу.
Будьте здоровы!
Наталия