
Ни в коем случае не врать,
И если спросят - отвечать,
И за столом блюсти манеры;
Пусть хоть в свою, ребячью, меру.
Robert Louis Stevenson
Whole Duty of Children
From Child's Garden of Verses
A child should always say what's true
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table;
At least as far as he is able.
Ирина, спасибо. Все три замечания конкретные и по делу.
Малыш правдивым должен быть
Когда лишь спросят говорить,
И за столом вести прилично.
А если может - на отлично.
Елена, смотрите: во второй строке "лишь" стоит в неловкой позиции, в третьей строке обязательно нужно дополнение "себя" - вести себя прилично. И в таком миниатюрном стишке желательно не рифмовать глагол с глаголом и наречие с наречием.
Елена Владимировна, извините за то, что встреваю, но все-таки "за столом вести себя"
Спасибо, Александр Владимирович. Спасибо, Ирина. Я попробую переделать с учетом ваших замечаний.
с такой бы объективностью ко всем, цены б Вам не было, Ирина.
И Вам, Алена.
Ребёнок должен быть хорошим.
В дождливый день носить галоши.
Снимать их у входных дверей…
И быть чуть лучше всех детей!
))
Да, Аркадий, именно так! Чуть лучше всех )))
Лена,
хороший перевод, только надо выровнять ритм, поменяв когда на если, чтобы ударение падало на первый слог
Ни в коем случае не врать,
И если спросят - отвечать,
Нина, спасибо. Действительно, так гораздо лучше. я сейчас исправлю.
Посмотрим, Елена, сможете ли Вы упрекнуть меня в необъективности.
Во-первых, миниатюра утратила важную вступительную деталь: "ребенок должен", что опрощает текст. Во-вторых, "когда" стоит в ритмически неудобной позиции, что портит впечатление. Кроме того, "говорить, только когда к тебе обращаются" и "отвечать когда спрашивают" - это стилистически по-разному окрашенные фразы (как в прошлом примере с лопатой). И последнее: не знаю, кому по-вашему может быть доверено прочтение вслух этого стишка, ребенку или взрослому, но не каждый взрослый прочтет, не завязнув языком, последнюю строку, а уж ребенок и подавно.