Р. Л. Стивенсон На берегу моря

Дата: 05-01-2022 | 16:14:02

Однажды у моря, я был еще мал,

Сидел и песок я лопаткой копал

На береговой полосе.

 

И лунки пустые отгладил до дна.

По ним разливалась морская волна,

Пока не заполнила все.

 

 

Robert Louis Stevenson At the Sea-side

 

When I was down beside the sea

A wooden spade they gave to me

To dig the sandy shore.

 

My holes were empty like a cup.

In every hole the sea came up,

Till it could come no more.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165246 от 05.01.2022

1 | 51 | 428 | 22.05.2022. 07:46:17

Здравствуйте, Алена. Это наглядная иллюстрация того, как переводчик переводит не оригинал, но комментарий "носителя". В переводе ничего нет от стихотворения Стивенсона, кроме общих черт сюжета: ни ритмически, ни образно, ни настроенчески, ни поэтически. Проигнорирован главный образ: ребенок сравнивает наполнение ямки с наполнением чашки. Но как иллюстрация к одному из нумерованных вопросов, типа ЕГЭ, о смысле данного произведения, подходит.

спасибо за Ваше мнение, Ирина,
мне кажется, что ключевой для понимания этого стишка является последняя строка.
а какой ответ из предложенных выберете Вы?
и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?

Я тоже думаю, что ключевая - последняя строка, Алена. И склоняюсь к тому, что она переводится примерно так: " пока этого больше не стало происходить" (come),имеется в виду наполнение лунок.  Ведь море смыло даже их следы после второй-третьей волны - наполнять нечего. 


PS. "Поэтому не спрашивай, по ком звонит колокол" (шутка?)
Ответ: B  - не печальтесь, одним словом. Обоснование: 
Так как лопатка детская, значит человек еще молод. Поэтому его еще много раз свозят на юг (down) и он нароет много ямок на пляже. А волны их сразу смоют. Впоследствии, конечно, ситуация может измениться.

А  "отглаживание" имеет какое-то отношение к содержанию оригинала?

я думаю, Яков, come здесь непосредственно связано с came up, то есть пока (море) не смогло больше прибывать (в лунки или на пляж -- мы не знаем). а down показывает близость к воде.
отглаживание говорит о том, что ребенок трудился над своими ямками, пока они не стали похожи на чашки. спасибо,

Яков, когда копают ямки (лунки, канавки, и т.п.) на пляже, то они наполняются водой снизу, как мне помнится (давно не была на море, поэтому только воспоминания :) )

да, Елена, и я такое помню, но это если совсем рядом и мало. эту воду едва ли можно назвать морем? или можно?

На моей памяти наоборот - набегающие на берег волны смывают и замки и ямки. Поднимается же вода сама выше уровня водоёма по капилярным сосудам. С песком это не получится - песчинки крупноваты. Наполнение снизу на песке - это если не ямки, а ямы глубокие. Нужны лопаты железные тогда. А как Вы думаете, Елена, в этом стишке  down это на юге, или "внизу" в этом контексте? Речь ведь идёт о воспоминаниях. 

Да и вообще, не та картинка. Кто на берегу следит за поднятием воды в ямах, да еще до момента, когда до края, да еще потом по неизвестной причине прекращение этого непонятного явления? Это все детишкам? Набегающие на песок волны, смывающие результат детского труда - вот понятный любому ребёнку основной мотив.

Дети любят копать ямки и смотреть, как они снизу наполняются водой, морской водой, или попросту морем. Море может быть спокойным, безо всяких волн, дети копают песочек, мокрый, который возле самой воды, своими совочками, и эти ямки заполняются снизу водой.  Я жила восемь лет в Евпатории, с тремя детьми, как раз в таком возрасте они были, что мы ходили на море  с совочками и формочками, и копали там ямки-чашечки. 

down beside the sea - это просто у моря, на берегу, на пляже. Это море может быть где угодно ))

Вот-вот, замечательная расшифровка физического явления, описанного в стихотворении! 
А каким смыслом наполнить эти песочные чашечки, это дело читателя)))

ну, еще можно набрать в поиске Robert Louis Stevenson At the Sea-side и посмотреть очаровательные картинки для этого детского стишка. ))

Алёна, назвать бы перевод " На береговой полосе", как в тексте. Так обычно тот, кто мал говорит: пойду на береговую полосу лунки копать и отглажу их до дна. 
Я в комментариях лженосителей не заметила отглаживаний. Там ужасы были, страхи были, а отглаживаний не было. 
Зато у Стивенсона лунки сравниваются с пустыми чашками. Но, видимо, комментаторы о чашках умолчали. Ужасная картина для детской психики. 

спасибо, Натали, но все же
читайте внимательней и выбирайте правильный ответ.
:)

Алена, доброго вечера).
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что эти стихи содержат параллель наполнению "сосудов светом". То есть, существует некий предел наполнения, больше этого предела вместиться света в сосуд не может.
Наверное, здесь надо сделать акцент не на наполнение всех ямок тире лунок, а на наполнение до предела.

вечер обещает быть томным :)
спасибо, Мария, но, кмк, Вы предлагаете слишком глубокую мысль для этого детского стишка.
но и "пока не заполнила", по-моему, подразумевает, что ямки не смогут больше вместить.
но ведь здесь Till it could come 
хотя я видела и другой вариант: Till it could hold...

Алена, надеюсь, я не испортила Вашего вечера своим скромным размышлением).
В детских стишках и сказочках бывают порой зашифорваны очень глубокие мысли.. Только так эти идеи в неблагоприятные времена удается продвинуть и сохранить в нашем мире. История не раз выжигала дотла всю предыдущую мудрость, но какие-то ее семена сохранялись именно в сказках для детей. А потом прорастали и расцветали.

Мне видится, что здесь "Till it could come no more" -  означает, что потенциал лунок исчерпан, больше моря они не вмещают (оно не способно войти).  Это лишь мое предположение). Мальчик-демиург создал лунки, а далее они наполнялись морем.


ни в коем разе, Мария,
Ваши размышления заинтересовали даже Ирину!
но мне кажется, возможно я ошибаюсь, что больше моря они не вмещают и оно не способно войти все же немножко разные мысли, которые я продолжаю осмысливать :)

Не способно войти, потому что места нет, на мой взгляд. Лунка наполнена. Как невозможно войти в переполненный троллейбус.)) Не настаиваю на том, что автор именно это имел в виду, но мне так увиделось.

Мария, возможно, возможно, автор имел в виду переживания, если человек (ребенок или взрослый) наполнен переживаниями, говорят, больше определенного предела они уже не воспринимаются (не способны войти).
можете закидать меня помидорами ))

Алена, за что это мне в Вас помидорами кидаться?) Помилуйте)).
Конечно, и то, о чем Вы говорите, тоже подходит к этому сюжету. Хотя впечатления имеют обыкновение со временем стираться из памяти.
Я-то именно с алхимической точки зрения эту картинку восприняла: созданы сосуды, они наполняются светом, или Великим Духом, или "морем" (название не так принципиально). 
Кстати, если дальше думать эту мысль, то лунки, ведь, отнюдь не одинаковы.. В одну поместится больше моря, в другую - совсем чуть-чуть..)


впечатления стираются? -- хорошая помидорка, Мария, то есть возражение )) а я тоже возражу:
почему свет или море не сможет больше прибывать в тот или иной сосуд, -- в их силах и размыть нашу лунку до размеров побольше. кмк

Ой-ой, Алена, если любое возражение начать считать помидором))). 
Я  пять лет прожила на острове, за морем изрядно понаблюдала: оно не может так расширить лунку, чтоб та стала вместительнее, а просто деформирует ее. 
Если оставаться в рамках этого сюжета, то лунки создает и формирует не море, оно лишь наполняет. А если выйти за его рамки, то переполненный светом сосуд может просто треснуть. Поэтому тут очень важно избежать жадности)).

ну, Мария, помидорки -- не яйца :)
а сосуды же сообщающиеся? всегда можно поделиться с соседней лункой, да?


Алена, я понимаю, о чем Вы). Но мое мнение: нет, сосуды не сообщающиеся. Великий Дух (если уж алхимическими терминами пользоваться) в каждом сосуде проявляется по-разному. В этом и есть суть игры. Отлить вряд ли возможно). 

Мария, если учитывать религиозный аспект, а религиозность, внушенная автору няней, отражалась и в его стихах, свет (любовь) нам дается, чтобы отдавать их другим, не так ли?
учитывая это, и тот факт, что стихи для детского сборника Стивенсон писал во время тяжелой болезни, я бы сказала, что здесь несомненно присутствует отсылка к Мк 14:36
Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.
но боюсь, тогда меня точно закидают, и хорошо, если только помидорками %.))...

Мы с Вами опять, Алена, на традиционные грабли наступили: прежде, чем дискутировать, не определились с терминологией)).
Природа света (или Света) - дающая, а сосуда - принимающая. Задача сосуда - правильно принять свет, а не исторгать его, действуя экспансивно. От этого сосуд пустеет, а обладатель этого пустого сосуда, пребывая в заблуждении, считает, что он распространяет любовь и свет.

Если для Вас более убедительны христианские постулаты, я могла бы процитировать на эту тему Серафима Саровского: "Спасись сам, и вокруг тебя спасутся тысячи".

на это я отвечу поэтическим постулатом:
Моя любовь без дна, а доброта, Как ширь морская. Чем я больше трачу, Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Шейкспеар ))

Но может случиться и так:
"Tired with all these for restful death I cry" ...
Отчего так бывает, не знаете ли, Алена?))

ну не от любви же? как там дальше?
my love save that?
:)

Дальше там не менее депрессивно, увы, до самого конца.. Моя соседка-психиатр сказала бы: "Emelni kéne az adagot"))
Алена, я чувствую, что у Вас хорошее, оптимистичное настроение, не буду его портить). Спокойной ночи, розовых ангелочков).

Мария, по некотором размышлении пришла к выводу, что обе эти, я бы сказала параллельные, фразы-мысли важны для понимания, спасибо, Вы мне оч. помогли.

Рада, что мои мысли показались Вам интересными). Наши разговоры всегда бывают плодотворны.

Алена, хотела бы призвать Вас быть последовательнее в выборе аргументов. На этом конкретном примере видно, как Вы начинаете спор, заявляя, что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе, и пытаетесь это доказывать, убрав из перевода все признаки детскости. На следующем шаге Вы заявляете, что предложенная мысль СЛИШКОМ глубока для этого ДЕТСКОГО стишка. Надо ли продолжать, что некоторые сомнения, выдвигавшиеся ранее Вашими оппонентами по поводу качества Ваших полемических методов, не являются такими уж неосновательными. 

Ирина, приведите, пожалуйста, цитату, где я заявляю что смысл произведения глубже, чем представлено в другом переводе.
я задала Вам конкретные вопросы по тексту, не хотите ответить, воля Ваша, но зачем же переходить на мою личность?

Ну вот Вам цитата: "и в чем по-Вашему основной смысл стихотворения? в наполнении ямки чаем?"

На вопросы по тексту комментариев "носителей" я действительно не хочу отвечать, увольте.
Этот формат с поэтическим переводом мало совместим, что и доказывает размещенная Вами работа, под которой мы беседуем.

Ирина, и что в моем вопросе говорит Вам о глубине?

В Вашем вопросе содержится аллюзия на недостаточную глубокомысленность перевода, предшествующего публикации Вашей работы. Вы это отрицаете?

к сожалению, Ирина, в моем вопросе содержится только то, что в нем содержится -- поиск смысла. 

В таком случае, к счастью в нем не содержится желания обесценить работу предшественника, как можно было бы подумать )

Глупые дяди и глупые тети!
Море вопросов вы задаёте.

Но, даже если разгадка близка,
ВАМ не раскроется смысл стишка!

В последнее время я очень настороженно отношусь к комментариям носителей языка...
Извините за вторжение.
С уважением, 
Валентин

как говорится, мы должны рассмотреть все версии ))
Валентин, орешек знания тверд...

благодарю всех за дискуссию, полезную и на удивление мирную :)
вторая попытка:

Однажды, был еще я мал,

лопаткой я песок копал

на берегу у моря:

 

как чаша ямки все пусты…

и море, до одной черты,

заполнило их вскоре.

Алёна, извините, вот и мои пять копеек:

Лопатку дали мне, чтоб мог
На берегу морской песок
Копать, играя.

Наделал лунок я пустых,
И море, словно в чашки, в них
Вошло до края.

Петр, отличный перевод,
Вы подошли к оригиналу еще ближе!
но, на мой взгляд, было бы точнее, если бы Вы исправили чашки на чашу, да, это стилистическая ошибка: нельзя сравнивать множественное с единственным, и, думаю, раньше было так же.
но из оригинала слова не выкинешь, тем более такого, ведь, может быть, эта ошибка не случайна (я уже говорила об отсылке к Мк 14:36), Вы так не думаете?
ведь не о чае же речь? ;)

Алёна, мне кажется, что это просто детский стишок, безо всяких глубоко спрятанных в нем мыслей. Стивенсон не был религиозным человеком, он полностью отрекся от идей христианства и не верил в существование Бога. Зачем искать то, чего нету? 

Перевод Петра, действительно, наиболее близок к оригиналу из всех выше представленных. 

возможно и так, Елена, не буду спорить.
но когда он отрекся? во время тяжелой болезни без веры человеку бывает трудно.
скажите, пожалуйста, как Вы считаете, текст позволяет прочесть оба варианта: с поднимающейся снизу водой и поднявшейся волной (на картинках англ. художников во всяком случае встречаются разные образы)? да и переводы тоже все разные.

Я думаю, что здесь про морскую воду, которая снизу came up ))

Переводов, конечно, много разных, и картинок тоже. Даже здесь за короткий срок было много разных мнений и версий. 

Спасибо, Алёна!
Да, я согласен, речь действительно не о чае, тем более, что в оригинале его и нет. Но я не уверен, что надо здесь искать отсылки к каким-то религиозным моментам. Как правильно заметила Елена, это просто детский стишок. 

Здравствуйте, Алёна. Старался следить за ходом дискуссии. Сложно. Большая дискуссия. А когда такие страсти бушуют – слово вставить страшно. У одного языка я уже не носитель, а у другого ещё не носитель. И выходит подвешен я между двумя языками… можно сказать, в межязычье… А теперь, когда страсти поутихли, хочу высказать свой взгляд на опасность копания ямок близко к воде.

 

Большой совковою лопатой

копал весь отпуск, как завзятый,

мой внучок.

 

Прилив прилил и океан

волной тугой попал в капкан -

весь в ямку перетёк.

))

Аркадий, если бы не было, чего обсуждать, то и дискуссии не было бы, верно? но, конечно, сколько людей, столько прочтений, у каждого свое восприятие, свой опыт, даже в копании ямок на берегу. вот у Вас чувствуется - большой опыт с большой совковой лопатой )) а ведь "океан в ямке" - это и есть суть детского восприятия: поместить нечто необъятное и страшноватое в близкое и понятное -- ямку, и мир станет уютней. а казалось бы всего лишь детские стихи. в них нет скрытых смыслов? но разве не мы эти Other little children Shall bring my boats ashore. -- подобравшие стишки Стивенсона, которые он запустил в далекое долгое плавание по реке времени? ))) It flows along for ever...

Всё верно, Алёна. Дискуссии, если они не переходят в склоки, важны. Даже если мы не согласны с оппонентом, невольно задумываемся. Что же касается детских стихов – они помогают взрослым и детям найти путь друг к другу. Помогают взрослому что-то объяснить ребёнку. Лучше понять маленького Человека. Вспомнить себя ребёнком. По-детски улыбнуться. А большая совковая лопата (БСЛ) выросла из детского совка. Помните: ''Бери больше, бросай дальше. Пока летит – отдыхай.'')) Уверен, Вы обращали внимание, как дети играют с песком около воды. Совсем маленькие ближе к воде. Чуть постарше – дальше. И строят серьёзные замки. Со рвом вокруг. С подводом воды. И если работу малышей вода смывает почти сразу, то замки старших могут простоять и неделю.

Пусть плывут стишки-кораблики из нашего детства в детство наших малышей. И пусть эта флотилия становится только многочисленней. Для кого-то океан – это лужа. Для кого-то лужа – океан. Всё зависит от восприятия окружающего мира. А это растёт из детства.  

да, Аркадий, а какими бы мы выросли, если бы читали в детстве не Маршака и Барто, а Беллока (Стихи для непослушных детей) и Стивенсона? а лучше бы, конечно, Сильверстейна ))