спасибо, Яков, не знаю, что было первей, я воспринимаю обстоятельство времени, как относящееся ко всему, что описано в третьей и четвертой строфах, указывающее период, а не момент, и не условие для появления звезды. возможно, ошибаюсь. про чижа, да, чиж не щегол, в библии не упоминается. синяя от мороза, да, здесь двусмысленность (подобная в оригинале), мне кажется, независимо от того, как далеко определение стоит от определяемого слова, (подсознательно) выбирается (то определяемое слов), что ближе по смыслу. и еще одна идея, не претендующая на истину, просто предположение: судя по (измененной) рифмовке в последней строфе, вначале концовка выглядела так:
Tout bleu de froid, à la Noël,
Quand le petit Jésus naîtra.
но поскольку праздник не мог появиться раньше "рождения", автор поменял их местами. а переводчики должны мучиться :)
Спасибо и с наступающим, Семён! С наилучшими пожеланиями жму руку! PS. Заинтересовался, но не могу найти, откуда цитата про "одарить" и "огорошить"? Кажется, я что-то в жизни упустил:)
надо полагать, Натали, Вы таким образом высказываете некие претензии к моему тексту? не очень понимаю, не могли бы Вы сформурировать попопулярнее? что не так с чижами и сносями, и зачем Вы делаете ритмический сбой в предпоследней строчке моего текста? заранее благодарю,
Я, наверное, должен был где-то в конце извиниться за допущенный здесь прием "обманутых ожиданий" :) Спасибо за отзыв, Сергей! Может в следующий раз и я сочиню что-нибудь благолепное, но на нашей ленте новогодне-рождественского благообразия в ближайшие дни и без этого будет завались. С наступающими!
Может быть,
закавычить Бога сразу после тире? Он, кажется, как-то подвис. Ругательство «сучье вымя» я не слышал с начала
восьмидесятых. Приятно встретить старого знакомого. Так изъяснялся один боцман,
с которым мы заходили как раз в Чивитавеккью.
И вот теперь я думаю, не от Джузеппе ли Белли он набрался?
Правила конкурса не позволяют мне сейчас запретить кому бы то ни было из участников очевидно занижать оценки или вообще не оценивать достойные переводы. Не исключаю, что правила придется все-таки менять.
3) СИней от морОза, и тогдА? или СинЕй от мОроза, и тогдА? а не посинеет, не родится?
*: СНЕСТИ, снесу, снесёшь; снёс, снесла, -ло; снесённый; -сён, -сена, -сено; св.1.кого-что. Неся, спустить, доставить вниз. С. мешок в подвал.С. велосипед вниз с пятого этажа.С. ребёнка вниз на руках.2.кого-что. Неся, доставить куда-л. С. письмо на почту.С. книги в библиотеку.С. больного ребёнка в больницу.3. Принести в одно место, принести из разных мест (всё, многое). С. чемоданы в холл гостиницы.С. вещи в камеру хранения.4.что. Сорвав, сбросив с места, унести (о ветре, воде и т.п.). Буря снесла крышу.Шторм снёс причал.Ветер снёс шляпу с головы. □безл.Лодку снесло приливом.Течением снесло катер.5.что. Уничтожить, сломав, разрушив. С. старый дом.С. парк.С. прежние постройки.// Срезать, срубить. С. ударом сабли голову.С. топором ножку стула. □безл.Взрывом снесло полдома.6.что. Перенести, переписать вниз. С. примечание в конец книги.7.что. В карточных играх: сбросить карту (карты) в обмен на полученную в прикупе. С. семёрку червей.8.кого-что. Быть в состоянии поднять и пронести какой-л. груз, тяжесть. Снесёшь это бревно сам?Пожалуй, смогу с. этот ящик.9.что. Вытерпеть, выдержать. С. обиду.С. горе.С. насмешку.С. оскорбление.10. к Нести (12 зн.).<Сносить, сношу, сносишь; нсв.◊Не сносить головы(см.Голова).Сноситься, -носится; страд.Снос(см. 2.С.).
Владислав, спасибо за сонет от Бодлера. У Эллиса перевод, кмк, более точен, чёток и прост - всё на поверхности. У Вас - живописнее и масштабнее, что характерно для поэтов- символистов, в него надо углубляться. Антонимичные единичные пары в первом катрене естественно переходят в обобщение " люд", что вполне предположительно и как единичность. В последнем терцете строка" Котла земного ада"мне кажется точнее, чем рифмующееся" лада". " Лада" слишком расплывчато. " Просветный свод"- определение показалось чуть надуманным. С хорошими солнечными днями Вас!
Вас тоже зацепил стишок Карема, Аркадий, и получилась чудесная добрая история с отсылками к его Колыбельной. особенно мне концовка понравилась, эта пикантная деталь была упущена в переводах, а у Вас сыграла (а говорите, не знаете), like,
На конкретную критику я всегда реагирую адекватно, Наталия. А когда кто-либо говорит обо мне в третьем лице, как о графоманке с полным отсутствием слуха (это то, что Вы писали), то на это я вообще не реагирую. И, конечно, не обижаюсь. Зачем? Жизнь и так коротка, чтобы ее на глупые обиды тратить.
Я просто сейчас про это написала, чтобы убедить Вас еще раз, что я ни в коем случае не обиделась. Это бессмысленно и непродуктивно.
Алёна, кстати, делает мне часто конкретные и полезные замечания по существу. Это Вы неправы про елей и т.п.
И Вашим критическим замечаниям я буду очень рада. А Вам за это была бы благодарна и признательна.
сильному -- по Вашему мнению, Ирина? :) это было бы похоже на правду, однако, заглянув в оценки, я нашла, что и у Елизаветы есть единичка, а один участник и вовсе не оценил ее перевод (или оценка потерялась?). тем не менее, у Елизаветы (и Ольги Нуар) -- наиболее аргументированные оценки. Вы отказываете кому-то в праве ставить единичку Наталии Корди? )))
Аркадий, спасибо, язык оч. красивый, но не знаю, увы. а детские стихи -- самое сложное в переводе, Вы знаете. но и радость больше, если получается, да? :)
Критика была совершенно конкретная, Лена. Но Вам по душе елей Алексеевой, которая оказывает Вам медвежью услугу, восхваляя "легкую естественную интонацию" сырых переводов. Это, конечно, моё мнение, с которым, повторюсь, Вы можете не соглашаться.
Большое
спасибо, Ирина. Вы квалифицированный читатель, и мне важна Ваша оценка. Мой
Теннисон был отвергнут ЭКСМО, проигнорирован другими издателями, и мне самому
пришлось стать издательством, ведь он мне тоже местами нравится. Том «Литпамятников» упал в пруд без малейшего
всплеска, на что же мне было надеяться? И все-таки будем ждать
квалифицированных читателей (по аналогии с квалифицированными инвесторами), они
еще встречаются кое-где. Их должно стать больше, если выберемся из нищеты и
мракобесия. Пока ждем и радуемся Вашим отзывам. И Вашим работам. Спасибо. С
Новым Годом!
Спасибо, Ирина, за комментарий! Вы правы, логичнее было бы трезвление умов. Но ведь силы могут быть не только физическими, но и душевными, и даже умственными. А что касается понимания поэзии Норвида, даже его соотечественники-современники долгое время не понимали и не воспринимали его творчество.
Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)
Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды?
Можно бы обидеться за критику своих драгоценных работ, а что обижаться, если вас лично кто-то называет графоманкой с полным отсутствием слуха? На это глупо обижаться ))
Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя. Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович). И "потоп - галоп" тоже.
Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции. Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда. Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут. С Новым Годом!
Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )
Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.
Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like, посмотрите один момент: Чтоб видеть дальние пути, Туда получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...? и в последней строке, м.б.: Ивсе игрушки говорят? Хэппи Нью Йеа!
Спасибо, Владимир Михайлович. Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой. Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников. И новых переводов . Благодарно, В.К.
К омментарии
спасибо, Яков, не знаю, что было первей, я воспринимаю обстоятельство времени, как относящееся ко всему, что описано в третьей и четвертой строфах, указывающее период, а не момент, и не условие для появления звезды. возможно, ошибаюсь.
про чижа, да, чиж не щегол, в библии не упоминается.
синяя от мороза, да, здесь двусмысленность (подобная в оригинале), мне кажется, независимо от того, как далеко определение стоит от определяемого слова, (подсознательно) выбирается (то определяемое слов), что ближе по смыслу. и еще одна идея, не претендующая на истину, просто предположение: судя по (измененной) рифмовке в последней строфе, вначале концовка выглядела так:
Tout bleu de froid, à la Noël,
Quand le petit Jésus naîtra.
но поскольку праздник не мог появиться раньше "рождения", автор поменял их местами. а переводчики должны мучиться :)
Спасибо и с наступающим, Семён! С наилучшими пожеланиями жму руку!
PS. Заинтересовался, но не могу найти, откуда цитата про "одарить" и "огорошить"? Кажется, я что-то в жизни упустил:)
надо полагать, Натали, Вы таким образом высказываете некие претензии к моему тексту? не очень понимаю, не могли бы Вы сформурировать попопулярнее? что не так с чижами и сносями, и зачем Вы делаете ритмический сбой в предпоследней строчке моего текста?
заранее благодарю,
... и словом одарить, и строчкой огорошить...
С наступающим!
Здоровья!
Я, наверное, должен был где-то в конце извиниться за допущенный здесь прием "обманутых ожиданий" :)
Спасибо за отзыв, Сергей! Может в следующий раз и я сочиню что-нибудь благолепное, но на нашей ленте новогодне-рождественского благообразия в ближайшие дни и без этого будет завались. С наступающими!
Добрый вечер, Андрей!
Спасибо!
Тут совмещение "речей"... А в Чивитавеккью сейчас махнуть было бы не худо!
С Наступающим!
Добрый вечер, Бр!
Может быть, закавычить Бога сразу после тире? Он, кажется, как-то подвис. Ругательство «сучье вымя» я не слышал с начала восьмидесятых. Приятно встретить старого знакомого. Так изъяснялся один боцман, с которым мы заходили как раз в Чивитавеккью. И вот теперь я думаю, не от Джузеппе ли Белли он набрался?
С уважением… И с Новым Годом!
Владимир, судя по Вашему комментарию выше, я подумала, что вот, еще есть здесь знатоки китайского.
Правила конкурса не позволяют мне сейчас запретить кому бы то ни было из участников очевидно занижать оценки или вообще не оценивать достойные переводы. Не исключаю, что правила придется все-таки менять.
Первые четыре строфы заворожили, но потом, но далее... Вот умеете Вы создать и разрушить благостную атмосферу! Впрочем, за качество текста, лайк!
Спасибо, Елена! И Вам того же. Хорошо бы знать точно что это значит по-русски...
Печали нет, что сбился гусь,
2)* Не снесут тебя, ёлочка из леса)
3) СИней от морОза, и тогдА?
или СинЕй от мОроза, и тогдА?
а не посинеет, не родится?
*:
СНЕСТИ, снесу, снесёшь; снёс, снесла, -ло; снесённый; -сён, -сена, -сено; св. 1. кого-что. Неся, спустить, доставить вниз. С. мешок в подвал. С. велосипед вниз с пятого этажа. С. ребёнка вниз на руках. 2. кого-что. Неся, доставить куда-л. С. письмо на почту. С. книги в библиотеку. С. больного ребёнка в больницу. 3. Принести в одно место, принести из разных мест (всё, многое). С. чемоданы в холл гостиницы. С. вещи в камеру хранения. 4. что. Сорвав, сбросив с места, унести (о ветре, воде и т.п.). Буря снесла крышу. Шторм снёс причал. Ветер снёс шляпу с головы. □безл. Лодку снесло приливом. Течением снесло катер. 5. что. Уничтожить, сломав, разрушив. С. старый дом. С. парк. С. прежние постройки. // Срезать, срубить. С. ударом сабли голову. С. топором ножку стула. □безл. Взрывом снесло полдома. 6. что. Перенести, переписать вниз. С. примечание в конец книги. 7. что. В карточных играх: сбросить карту (карты) в обмен на полученную в прикупе. С. семёрку червей. 8. кого-что. Быть в состоянии поднять и пронести какой-л. груз, тяжесть. Снесёшь это бревно сам? Пожалуй, смогу с. этот ящик. 9. что. Вытерпеть, выдержать. С. обиду. С. горе. С. насмешку. С. оскорбление. 10. к Нести (12 зн.). <Сносить, сношу, сносишь; нсв. ◊ Не сносить головы (см. Голова). Сноситься, -носится; страд. Снос (см. 2.С.).
Владислав, спасибо за сонет от Бодлера.
У Эллиса перевод, кмк, более точен, чёток и прост - всё на поверхности. У Вас - живописнее и масштабнее, что характерно для поэтов- символистов, в него надо углубляться.
Антонимичные единичные пары в первом катрене естественно переходят в обобщение " люд", что вполне предположительно и как единичность.
В последнем терцете строка" Котла земного ада"мне кажется точнее, чем рифмующееся" лада".
" Лада" слишком расплывчато. " Просветный свод"- определение показалось чуть надуманным.
С хорошими солнечными днями Вас!
Вас тоже зацепил стишок Карема, Аркадий,
и получилась чудесная добрая история с отсылками к его Колыбельной. особенно мне концовка понравилась, эта пикантная деталь была упущена в переводах, а у Вас сыграла (а говорите, не знаете), like,
На конкретную критику я всегда реагирую адекватно, Наталия. А когда кто-либо говорит обо мне в третьем лице, как о графоманке с полным отсутствием слуха (это то, что Вы писали), то на это я вообще не реагирую. И, конечно, не обижаюсь. Зачем? Жизнь и так коротка, чтобы ее на глупые обиды тратить.
сильному -- по Вашему мнению, Ирина? :)
это было бы похоже на правду, однако, заглянув в оценки, я нашла, что и у Елизаветы есть единичка, а один участник и вовсе не оценил ее перевод (или оценка потерялась?).
тем не менее, у Елизаветы (и Ольги Нуар) -- наиболее аргументированные оценки. Вы отказываете кому-то в праве ставить единичку Наталии Корди? )))
Аркадий, спасибо, язык оч. красивый, но не знаю, увы.
а детские стихи -- самое сложное в переводе, Вы знаете.
но и радость больше, если получается, да? :)
Критика была совершенно конкретная, Лена. Но Вам по душе елей Алексеевой, которая оказывает Вам медвежью услугу, восхваляя "легкую естественную интонацию" сырых переводов. Это, конечно, моё мнение, с которым, повторюсь, Вы можете не соглашаться.
Cпасибо, Вячеслав.
Большое спасибо, Ирина. Вы квалифицированный читатель, и мне важна Ваша оценка. Мой Теннисон был отвергнут ЭКСМО, проигнорирован другими издателями, и мне самому пришлось стать издательством, ведь он мне тоже местами нравится. Том «Литпамятников» упал в пруд без малейшего всплеска, на что же мне было надеяться? И все-таки будем ждать квалифицированных читателей (по аналогии с квалифицированными инвесторами), они еще встречаются кое-где. Их должно стать больше, если выберемся из нищеты и мракобесия. Пока ждем и радуемся Вашим отзывам. И Вашим работам. Спасибо. С Новым Годом!
Спасибо, Ирина, за комментарий! Вы правы, логичнее было бы трезвление умов. Но ведь силы могут быть не только физическими, но и душевными, и даже умственными. А что касается понимания поэзии Норвида, даже его соотечественники-современники долгое время не понимали и не воспринимали его творчество.
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)
Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды?
Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже.
Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции.
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда.
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!
Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )
Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.
Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like,
посмотрите один момент:
Чтоб видеть дальние пути, Туда
получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...?
и в последней строке, м.б.: И все игрушки говорят?
Хэппи Нью Йеа!
Спасибо, Владимир Михайлович.
Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой.
Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников.
И новых переводов .
Благодарно, В.К.