К омментарии

спасибо, Яков, не знаю, что было первей, я воспринимаю обстоятельство времени, как относящееся ко всему, что описано в третьей и четвертой строфах, указывающее период, а не момент, и не условие для появления звезды. возможно, ошибаюсь.
про чижа, да, чиж не щегол, в библии не упоминается.
синяя от мороза, да, здесь двусмысленность (подобная в оригинале), мне кажется, независимо от того, как далеко определение стоит от определяемого слова, (подсознательно) выбирается (то определяемое слов), что ближе по смыслу. и еще одна идея, не претендующая на истину, просто предположение: судя по (измененной) рифмовке в последней строфе, вначале концовка выглядела так:

Tout bleu de froid, à la Noël,

Quand le petit Jésus naîtra.

но поскольку праздник не мог появиться раньше "рождения", автор поменял их местами. а переводчики должны мучиться :)

Дата и время: 28.12.2021, 19:38:13

Спасибо и с наступающим, Семён! С наилучшими пожеланиями жму руку!
PS. Заинтересовался, но не могу найти, откуда цитата про "одарить" и "огорошить"? Кажется, я что-то в жизни упустил:)

надо полагать, Натали, Вы таким образом высказываете некие претензии к моему тексту? не очень понимаю, не могли бы Вы сформурировать попопулярнее? что не так с чижами и сносями, и зачем Вы делаете ритмический сбой в предпоследней строчке моего текста?
заранее благодарю,

Дата и время: 28.12.2021, 19:31:52

... и словом одарить, и строчкой огорошить...
С наступающим!
Здоровья!

Дата и время: 28.12.2021, 19:29:44

Я, наверное, должен был где-то в конце извиниться за допущенный здесь прием "обманутых ожиданий" :)
Спасибо за отзыв, Сергей! Может в следующий раз и я сочиню что-нибудь благолепное, но на нашей ленте новогодне-рождественского благообразия в ближайшие дни и без этого будет завались. С наступающими! 

Добрый вечер, Андрей!
Спасибо!
Тут совмещение "речей"...  А в Чивитавеккью сейчас махнуть было бы не худо!
С Наступающим!

Добрый вечер, Бр!

 

      Может быть, закавычить Бога сразу после тире? Он, кажется, как-то подвис.  Ругательство «сучье вымя» я не слышал с начала восьмидесятых. Приятно встретить старого знакомого. Так изъяснялся один боцман, с которым мы заходили как раз в Чивитавеккью.  И вот теперь я думаю, не от Джузеппе ли Белли он набрался?

 

      С уважением… И с Новым Годом!

 

Владимир, судя по Вашему комментарию выше, я подумала, что вот, еще есть здесь знатоки китайского. 

То, что Вы написали, переводится, как хорошего (или счастливого) Нового года. А то, что я написала - как Счастливых Рождественских праздников! 
В общем, и с тем Вас, и с другим! 

Дата и время: 28.12.2021, 16:08:02

Правила конкурса не позволяют мне сейчас запретить кому бы то ни было из участников очевидно занижать оценки или вообще не оценивать достойные переводы. Не исключаю, что правила придется все-таки менять.

Дата и время: 28.12.2021, 15:29:21

Первые четыре строфы заворожили, но потом, но далее...  Вот умеете Вы создать и разрушить благостную атмосферу! Впрочем, за качество текста, лайк!

Спасибо, Елена! И Вам того же. Хорошо бы знать точно что это значит по-русски...

1)
Печали нет, что сбился гусь,
Поверь, что это добрый знак,
Чижи, сказать не побоюсь,
В кустах свистят не просто так.

2)* Не снесут тебя, ёлочка из леса)

3) СИней от морОза, и тогдА?
или СинЕй от мОроза, и тогдА?
а не посинеет, не родится?

*:
СНЕСТИ, снесу, снесёшь; снёс, снесла, -ло; снесённый; -сён, -сена, -сено; св. 1. кого-что. Неся, спустить, доставить вниз. С. мешок в подвал. С. велосипед вниз с пятого этажа. С. ребёнка вниз на руках. 2. кого-что. Неся, доставить куда-л. С. письмо на почту. С. книги в библиотеку. С. больного ребёнка в больницу. 3. Принести в одно место, принести из разных мест (всё, многое). С. чемоданы в холл гостиницы. С. вещи в камеру хранения. 4. что. Сорвав, сбросив с места, унести (о ветре, воде и т.п.). Буря снесла крышу. Шторм снёс причал. Ветер снёс шляпу с головы. □безл. Лодку снесло приливом. Течением снесло катер. 5. что. Уничтожить, сломав, разрушив. С. старый дом. С. парк. С. прежние постройки. // Срезать, срубить. С. ударом сабли голову. С. топором ножку стула. □безл. Взрывом снесло полдома. 6. что. Перенести, переписать вниз. С. примечание в конец книги. 7. что. В карточных играх: сбросить карту (карты) в обмен на полученную в прикупе. С. семёрку червей. 8. кого-что. Быть в состоянии поднять и пронести какой-л. груз, тяжесть. Снесёшь это бревно сам? Пожалуй, смогу с. этот ящик. 9. что. Вытерпеть, выдержать. С. обиду. С. горе. С. насмешку. С. оскорбление. 10. к Нести (12 зн.). <Сносить, сношу, сносишь; нсв.  Не сносить головы (см. Голова). Сноситься, -носится; страд. Снос (см. 2.С.).

Дата и время: 28.12.2021, 13:54:58

Владислав, спасибо за сонет от Бодлера. 
У Эллиса перевод, кмк, более точен, чёток и прост - всё на поверхности. У Вас - живописнее и масштабнее, что характерно для поэтов- символистов, в него надо углубляться.
Антонимичные единичные пары в первом катрене естественно переходят в обобщение " люд", что вполне предположительно и как единичность.
В последнем терцете строка" Котла земного ада"мне кажется точнее, чем рифмующееся"  лада".
 " Лада" слишком расплывчато. " Просветный свод"- определение показалось чуть надуманным.
С хорошими солнечными днями Вас!

Дата и время: 28.12.2021, 13:03:36

Вас тоже зацепил стишок Карема, Аркадий,
и получилась чудесная добрая история с отсылками к его Колыбельной. особенно мне концовка понравилась, эта пикантная деталь была упущена в переводах, а у Вас сыграла (а говорите, не знаете), like,

На конкретную критику я всегда реагирую адекватно, Наталия. А когда кто-либо говорит обо мне в третьем лице, как о графоманке с полным отсутствием слуха (это то, что Вы писали), то на это я вообще не реагирую. И, конечно, не обижаюсь. Зачем? Жизнь и так коротка, чтобы ее на глупые обиды тратить. 

Я просто сейчас про это написала, чтобы убедить Вас еще раз, что я ни в коем случае не обиделась. Это бессмысленно и непродуктивно.
Алёна, кстати, делает мне часто конкретные и полезные замечания по существу. Это Вы неправы про елей и т.п.
И Вашим критическим замечаниям я буду очень рада. А Вам за это была бы благодарна и признательна.
Как говорится, every little helps  :))

Дата и время: 28.12.2021, 12:53:06

сильному -- по Вашему мнению, Ирина? :)
это было бы похоже на правду, однако, заглянув в оценки, я нашла, что и у Елизаветы есть единичка, а один участник и вовсе не оценил ее перевод (или оценка потерялась?).
тем не менее, у Елизаветы (и Ольги Нуар) -- наиболее аргументированные оценки. Вы отказываете кому-то в праве ставить единичку Наталии Корди? )))

Аркадий, спасибо, язык оч. красивый, но не знаю, увы.
а детские стихи -- самое сложное в переводе, Вы знаете.
но и радость больше, если получается, да? :)

Критика была совершенно конкретная, Лена. Но Вам по душе елей Алексеевой, которая оказывает Вам медвежью услугу, восхваляя "легкую естественную интонацию" сырых переводов. Это, конечно, моё мнение, с которым, повторюсь, Вы можете не соглашаться.

Cпасибо, Вячеслав.

Дата и время: 28.12.2021, 10:44:53

      Большое спасибо, Ирина. Вы квалифицированный читатель, и мне важна Ваша оценка. Мой Теннисон был отвергнут ЭКСМО, проигнорирован другими издателями, и мне самому пришлось стать издательством, ведь он мне тоже местами нравится.  Том «Литпамятников» упал в пруд без малейшего всплеска, на что же мне было надеяться? И все-таки будем ждать квалифицированных читателей (по аналогии с квалифицированными инвесторами), они еще встречаются кое-где. Их должно стать больше, если выберемся из нищеты и мракобесия. Пока ждем и радуемся Вашим отзывам. И Вашим работам. Спасибо. С Новым Годом!

Спасибо, Ирина, за комментарий! Вы правы, логичнее было бы трезвление умов. Но ведь силы могут быть не только физическими, но и душевными, и даже умственными. А что касается понимания поэзии Норвида, даже его соотечественники-современники долгое время не понимали и не воспринимали его творчество.

Спасибо, Алёна! 

И за оценку, и за хорошие подсказки, которые с удовольствием принимаю ))

Спасибо, Ира! Именно этот стишок задали перевести в школе моей дочке году в 1996 прозой. Тут взыграло. Дочь была уложена в постель, а я сидела на кухне со Стивенсоном до утра. Перевод был с увеличением размера и женской рифмой. От него сейчас осталась только последняя строфа с сокращениями.)

Что Вы, Наталия? Какие могут быть обиды из-за такой ерунды? 

Можно бы обидеться за критику своих драгоценных работ, а что обижаться, если  вас лично кто-то называет графоманкой с полным отсутствием слуха?  На это глупо обижаться ))
Вам тоже хороших переводов в Новом году!

Ира, спасибо! Ты понимаешь, каково это - переводить после мастеров. И повторяться нельзя.
Жаль, что "aloud - loud" не удалось сохранить. И "потоп - конский топ" явно не одобрил бы Иван Михайлович).
И "потоп - галоп" тоже. 

Лена, спасибо. Ночью сегодня не спала и прочитала Ваш отзыв до его сегодняшней редакции. 
Я понимаю Вашу обиду. Я высказалась категорично в отношении Ваших работ. Так раньше учили у нас на сайте. Меня записывали в графоманы, и я это заслужила. Переводила небрежно, меняла размер, допускала рифмоиды и т.д. И не понимала, за что меня так ругают. Но мне сказали: пиши так, чтобы даже самые злые языки замолчали. Не знаю, как там у меня с поэзией, но форму соблюдаю, рифмы чистые. Аллитерации и повторы не всегда. 
Желаю Вам в Новом году хороших переводов. Не торопитесь, работайте, а редактор откорректирует огрехи, если таковые будут.
С Новым Годом!

Дата и время: 28.12.2021, 08:28:02

Алена, раз уж вопрос задан, подскажу: ответ в Творческой мастерской. Техника простая: ставишь единицу сильному сопернику, в крайнем случае тройку, и вырываешься вперед )

Алёна, добрая колыбельная. Понравилась. Перевод оценить не могу. Хоть и провёл во Франции две недели, язык так и не освоил.)) А стихотворение, хоть и зимнее, очень тёплое.

Елена, мне понравился и стишок, и перевод, и рифмы, like,
посмотрите один момент:
Чтоб видеть дальние пути, Туда
получается: видеть туда? может: Смотреть на дальние пути, туда...?
и в последней строке, м.б.: И все игрушки говорят?
Хэппи Нью Йеа!

Спасибо, Владимир Михайлович.
Пользуясь персональной возможностью, рад Вас поздравить с новой книгой.
Томас Кэмпион - интересный, незаслуженно обделённый вниманием автор. Здоровья Вам. Светлых праздников.
И новых переводов .
Благодарно, В.К.