Роберт Стивенсон. Северо-Западный Проход (три части)

Дата: 28-01-2022 | 16:20:24


  1. Спокойной ночи

Светильники опять зажглись,

Часы без солнца начались.

Все за окном покрыла мгла,
Ночь, словно призрак вновь пришла. 


Мы смотрим на огонь в печи
И искорок полет. В ночи,
когда к окну мы подойдем,
портреты лиц увидим в нём.


В постель должны мы? Что ж, встаём

И как мужчины мы идем,
По коридору-царству тьмы
До спальни прошагаем мы.


Прощайте! Брат, отец, сестрица!
У камелька повеселиться
Мне славно было среди вас.
Наступит завтра встречи час! 



2. Марш теней


Во всем доме угольно-черный мрак;
    Ночь таращится в стёкла окна;
 В углы заползает, прячется за косяк, 

    В кошки-мышки со светом играет она. 


Дробь выбивает сердечко моё сейчас.

    Призраки дышат мне в затылок.

Вокруг свечки все тени пустились в пляс,
    От меня не скрывая своих ухмылок.


Тень-балясина, тень-лампа, тень-столб,

     Тень - ребенок - наверх вдоль стены

Эти злобные тени шагают -топ, топ, топ,

     Под прикрытием черной тьмы.   



3. В Порту


К спальной комнатке своей
Я шагаю поскорей,
Из холодной темноты
В мир уютной теплоты. 


Туда войдём и всё проверим,
Что нет там ни единой тени,
И дверь мы крепко затворим,
Пугать себя мы не дадим.


А позже, мама перед сном,
Зайдет на цыпочках тишком, 

И убедится, что я сплю,
И сладкий добрый сон смотрю. 





NORTH-WEST PASSAGE

From ‘Poems and Ballads’


1. Good-Night


When the bright lamp is carried in,

The sunless hours again begin;

O’er all without, in field and lane,

The haunted night returns again.


Now we behold the embers flee

About the firelit hearth; and see

Our faces painted as we pass,

Like pictures, on the window glass.


Must we to bed indeed? Well then,

Let us arise and go like men,

And face with an undaunted tread

The long black passage up to bed.


Farewell, O brother, sister, sire!

O pleasant party round the fire!

The songs you sing, the tales you tell,

Till far to-morrow, fare you well!



 2. Shadow March


All around the house is the jet-black night;

      It stares through the window-pane;

It crawls in the corners, hiding from the light,

      And it moves with the moving flame.


Now my little heart goes a beating like a drum,

      With the breath of the Bogies in my hair;

And all around the candle the crooked shadows come,

      And go marching along up the stair.


The shadow of the balusters, the shadow of the lamp,

      The shadow of the child that goes to bed—

All the wicked shadows coming tramp, tramp, tramp,

      With the black night overhead.



 3. In Port


Last, to the chamber where I lie

My fearful footsteps patter nigh,

And come out from the cold and gloom

Into my warm and cheerful room.


There, safe arrived, we turn about

To keep the coming shadows out,

And close the happy door at last

On all the perils that we past.


Then, when mamma goes by to bed,

She shall come in with tip-toe tread,

And see me lying warm and fast

And in the land of Nod at last.





Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165696 от 28.01.2022

0 | 2 | 595 | 30.11.2024. 09:36:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Елена, интересная трилогия на тему сна, каждый стих со своим настроением.
на мой взгляд, можно пошлифовать:
калька часы без солнца - непривычное выражение;
все-все вокруг -- противоречит светильникам, может: все за окном?
мимо окна чуть сбоит: едва мы у окна пройдем?
портреты лиц - излишнее уточнение: свои портреты видим в нем?
В постель должны мы - в постель пора? Ну что ж...

второе -- оч. понравилось, просто все в тему, даже жутковато :)
единственно: стекла окна - может из-за окна?

в третьем, кмк, нужно переписать вторую строфу, уйти от этого "мы", ведь в начале и концовке "я", немного диссонирует.
конечно, это на мой вкус, а у Вас может быть свое видение касательно этих мелочей.

Алёна, спасибо! 

Кое-что исправила.  Над остальным еще подумаю. 
В третьем стихотворении в оригинале тоже во второй строфе "we". Маленький Роберт скорей всего шел по темному коридору и поднимался по лестнице в спальню вместе со своей няней. Хотелось сохранить это противоречие. ))