двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь. шероховатости есть у всех, не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод? Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем. Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?
Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)
Раньше начала переводить я, когда в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать!
Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.
спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова: ...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.
на мелодия "Бусуаньцзы"
передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)
Аркадий, спасибо за интересные вопросы, будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :) -- согласна, без инверсии лучше. -- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии. гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184): Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю. С облаками я вспахиваю драгоценную землю, И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба. Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями. Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино... пер. А. Маслова -- Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :) а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))
это так по-детски: "Или считать шаги людей, Идущих вдоль моих дверей?" или ещё "от в город топающих ног" "мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей" и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли. Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон.
Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.
Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла Дуйте, дуйте, ветры в поле, Чтобы мельницы мололи и т.д.
... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам. С наступающим Новым Годом, Алена!
Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется. Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.
Аркадий, вообще-то мне хотелось обратить Ваше внимание на другой нюанс языка, но ход Вашей мысли проследила. Остерегаться надо, не шутя. И Вас с Наступаюшим Новым Годом!
высокие звезды над Млечной рекою, кто
ярче, зажглись.''
Кто?
''Гроты
бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?
Рыба-Дракон –
звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует
кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))
На здоровье. Я не участвую в забегах. Поспешаю медленно). Уже Ваш очередной Стивенсон готов!? Но рифму "спать- кровать" нельзя в каждый перевод вводить. Как же быть?) Угадала?
К омментарии
Алёна, спасибо! У Вас очень тонкий юмор, английский в некотором роде).
блестящий перевод, Натали,
чувствуется, что это Вами пережито и глубоко прочувствовано, гениально, like,
двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь.
шероховатости есть у всех,
не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод?
Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем.
Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?
Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)
Раньше начала переводить я, когда в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать!
Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.
спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова:
...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.
на мелодия "Бусуаньцзы"
передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)
с Наступающим!
Аркадий, спасибо за интересные вопросы,
будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :)
-- согласна, без инверсии лучше.
-- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии.
гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184):
Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю.
С облаками я вспахиваю драгоценную землю,
И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба.
Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями.
Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино...
пер. А. Маслова
-- Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :)
а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))
это так по-детски:
"Или считать шаги людей,
Идущих вдоль моих дверей?"
или ещё
"от в город топающих ног"
"мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей"
и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли.
Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон.
Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.
Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла
Дуйте, дуйте, ветры в поле,
Чтобы мельницы мололи и т.д.
... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам.
С наступающим Новым Годом, Алена!
Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется.
Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.
Аркадий, вообще-то мне хотелось обратить Ваше внимание на другой нюанс языка, но ход Вашей мысли проследила. Остерегаться надо, не шутя.
И Вас с Наступаюшим Новым Годом!
Открыты настежь райские врата,
бо ценностей духовных - до черта!
С Наступающим, Аркадий!
красиво )
+
О вечном думая, имущество земное
на всякий случай Богу завещал.
Смеётся Бог:
- Исчадье ада злое,
ступай домой, там без тебя аврал.
С Наступающим, Бр!
Алёна, несколько вопросиков:
М.б. ''по холодным волнам я ''плыву''?
''Лазурного неба бескрайняя высь:
высокие звезды над Млечной рекою, кто ярче, зажглись.''
Кто?
''Гроты бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?
Рыба-Дракон – звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))
Ирина, уколоться – это молодёжи надо остерегаться. Мои ровесники Новый год встречают по старинке.)
Попалось недавно в интернете:
Жена водку в бутылке на воду подменила…Налил, ''вкинул'' рюмашку - ни запаха, ни вкуса. Чуть не поседел.
С Наступающим! Пусть Новый год будет здоровым и творческим.И еще важно не уколоться, осязая острый елочный аромат )
Да Вы стайер, Елена.
И вот ещё что. Я свои опусы печатать не собираюсь. Так что Вам с редактором флаг в руки. Можно уже иллюстрации подбирать.
Я уже. Очередь подойдет - выставлю. )
Там совсем крохотулечка на четыре строчки. Попробуйте, проще простого.
У меня очередных Стивенсонов нет, не волнуйтесь. И бегаю я плохо.
Ну как раз не медленно, Наталия. По правилам можно два перевода, а Вы три уже выставили. Я ни коим образом не против :))
На здоровье. Я не участвую в забегах. Поспешаю медленно).
Уже Ваш очередной Стивенсон готов!? Но рифму "спать- кровать" нельзя в каждый перевод вводить. Как же быть?) Угадала?
Наталия, спасибо, что выставили третий свой перевод на странице. Быстрее подойдет моя очередь для моего очередного Стивенсона ))
К точности цитирования не стремился, а вот твою генеральную мысль в этом вопросе, кажется, передаю правильно ... Слава Богу, что меняешься!-:)))
Действительно, нужно издать с картинками и читать внукам вместо Маршака. Пусть шаги людей считают, идущих вдоль дверей).
I wish!
Алёна, в это тревожное время очень важно осязать аромат хвои))