К омментарии

Алёна, спасибо! У Вас очень тонкий юмор, английский в некотором роде). 

блестящий перевод, Натали,
чувствуется, что это Вами пережито и глубоко прочувствовано, гениально, like,

двери легко поправить: ходящих у моих дверей, например, или еще как-нибудь.
шероховатости есть у всех,
не понимаю, зачем так наезжать, Натали? только из-за того, что похвалили перевод?
Елена начала переводить сравнительно недавно. когда я начинала, и у меня были неточные рифмы, и у Вас, Вы сами говорили. это все нарабатывается со временем.
Елена старается, и правит тексты по замечаниям, и у нее получается, почему бы не порадоваться за нее?

Елена, вот когда Вы станете махровым мастером перевода, Вы ведь не будете наезжать на новичков за неточные рифмы? :)

Раньше начала переводить я, когда  в 2008 году меня здесь приняли в авторы. Это во-первых. Во-вторых, я никогда не выслуживаюсь. В-третьих, кого к кому здесь ревновать? И тем более завидовать! 

Наталия, а зачем так злостно говорить о переводах своих коллег, тем более, что Елена первая начала переводить Стивенсона детские стихи. Вы влезли, дабы показать своё "умение", хотя сколько я Вам делал в своё время замечаний на Китса Вашего. Не надо вслед вежливого указания Ирины на стилистические ошибки в переводе, так резко и неприятно осуждать всё. А простые рифмы типа его -него, встречаются и у больших мастеров. Не надо выслуживаться. Думаю, что Елена подправит свой перевод. Но зато в её переводе есть истинно детская тональность, то очень важна. Я не редактор рубрики, я сужу как читатель. Завидовать и ревновать плохо.

спасибо, Ирина, ну почему же однообразие, здесь, например, нет ни слова о вине и похмелье, которые Вы так любите в китайской поэзии. и вообще, такие фантастические космические пейзажи редко встречаются, разве что у Ли Бо да Су Ши. к стихам которых, кстати, автор и отсылает. тот же Су Ши: известный перевод М. Басманова:
...Студеная Уцзян. И клен листву роняет.

на мелодия "Бусуаньцзы"

передать интертекстуальность кит. поэзии в переводе двольно сложно, но возможно, хотя бы и с помощью "роняния" :)

с Наступающим!

Аркадий, спасибо за интересные вопросы,
будь здесь Иван Михайлович, он бы в первую очередь спросил почему "стало нас трое" :)
-- согласна, без инверсии лучше.
-- в оригинале звезды, появляясь в небе, соперничают, кто из них светлее. олицетворение часто встречается в кит. поэзии.
гроты бессмертных -- небесная обитель даосских святых. здесь описывается некий момент отключения от внешнего мира, отрешение, медитация, из даосских духовных практик. вот отрывок из стихотворения известного даоса Ма Даньяна (1123–1184):
Вот первый удар прозвучал – в одиночестве я засыпаю и это внутри сберегаю.
С облаками я вспахиваю драгоценную землю,
И густо высаживаю в нее ростки своего пурпурного гриба.
Отныне в моем небесном гроте более нет места никаким страстями.
Совсем никаким! И вот уж тигр-кан и дракон-ли сплелись воедино...
пер. А. Маслова

--
Рыба-Дракон -- это такая рыбка с большой головой и длинной зубастой мордой, до 4 саженей (китайская сажень, равна 3,33 метра) длиной... поймать, к сожалению, нельзя, только выкопать, в Новой Зеландии. ихтиозавр, называется, из мезозойской эры :)
а здесь -- всего лишь поэтический образ осенней ночи, съесть нельзя, но выловить можно, особенно такому опытному рыбаку, как Вы ))

это так по-детски:
"Или считать шаги людей,
Идущих вдоль моих дверей?"
 или ещё
"от в город топающих ног"
"мест - влез, река - берега, его - него, совсем - никем, крут - вокруг, погашен - нашей"
 и т.д. до бесконечности во всех виршах Рапли.
Зато с самооценкой хорошо, раз такая поддержка. И править ничего не нужно, раз "просто отменный" Стивенсон. 


Сергей, несколько сложное название -виолы. Скрипки это тоже виолы. Понимаю, что анютины глазки не влезут, но, может, вместо виол, написать просто фиалки. Это ведь одно и то же. И более привычно для нас.

Только не вместо Маршака читать надо, а вместе с Маршаком. С его переводами из английской детской поэзии. Внучка моя в 2 года уже повторяла
Дуйте, дуйте, ветры в поле,
Чтобы мельницы мололи и т.д.

... и клены вокруг еле слышно: сяо-сяо, роняют листву. Какое милое звукоподражание! И какое однообразие в китайской поэзии: опять кто-то что-то роняет... Хотя "кто" здесь не подходит, как и в применении к звездам.
С наступающим Новым Годом, Алена!

Елена, а в самом деле: чтобы идти "вдоль" дверей, они должны быть большой протяженности. Идут вдоль улицы мимо дверей. В стихах для детей такие нюансы важны, согласитесь. Ведь чувство языка у них формируется.
Я бы могла упомянуть и другие места в переводе, но не хочу делать это формально, т.к. Ваша редколлегия уже сформирована. Затронула только самый явный момент.

Аркадий, вообще-то мне хотелось обратить Ваше внимание на другой нюанс языка, но ход Вашей мысли проследила. Остерегаться надо, не шутя.
И Вас с Наступаюшим Новым Годом!

Открыты настежь райские врата,
бо ценностей духовных - до черта!

С Наступающим, Аркадий!

красиво )
+

О вечном думая, имущество земное

на всякий случай Богу завещал.

Смеётся Бог:

- Исчадье ада злое,

ступай домой, там без тебя аврал.

 

С Наступающим, Бр!

Алёна, несколько вопросиков:

М.б. ''по холодным волнам я ''плыву''?

''Лазурного неба бескрайняя высь:

                                  высокие звезды над Млечной рекою, кто ярче, зажглись.''

Кто?

''Гроты бессмертных'' – просто красивый образ или за этим есть какая-то история?

Рыба-Дракон – звучит красиво, простор для фантазии. Но меня, как местечкового рыбака, волнует кулинарный аспект. Есть ли такая рыба, где водится, на что клюёт, как готовится.))

Ирина, уколоться – это молодёжи надо остерегаться. Мои ровесники Новый год встречают по старинке.)

Попалось недавно в интернете:

Жена водку в бутылке на воду подменила…Налил, ''вкинул'' рюмашку - ни запаха, ни вкуса. Чуть не поседел.

С Наступающим! Пусть Новый год будет здоровым и творческим.

Дата и время: 30.12.2021, 02:16:46

И еще важно не уколоться, осязая острый елочный аромат )

Жизнь не боится перемен,
не отвергает и повторы.
Лауреат я, Вань, и член
Союза, пишущей конторы.

По бабам шастать нам привычней,
заложен этот в нас балдёж,
но это уж из жизни личной
и не со всяким перетрёшь.

-:)))

Да Вы стайер, Елена. 
И вот ещё что. Я свои опусы печатать не собираюсь. Так что Вам с редактором флаг в руки. Можно уже иллюстрации подбирать.

Я уже. Очередь подойдет - выставлю. )

Там совсем крохотулечка на четыре строчки. Попробуйте, проще простого.
У меня очередных Стивенсонов нет, не волнуйтесь. И бегаю я плохо. 

Ну как раз не медленно, Наталия. По правилам можно два перевода, а Вы три уже выставили. Я ни коим образом не против :))

На здоровье. Я не участвую в забегах. Поспешаю медленно).
Уже Ваш очередной Стивенсон готов!? Но рифму  "спать- кровать"  нельзя в каждый перевод вводить. Как же быть?) Угадала? 

Наталия, спасибо, что выставили третий свой перевод на странице. Быстрее подойдет моя очередь для моего очередного Стивенсона ))

К точности цитирования не стремился, а вот твою генеральную мысль в этом вопросе, кажется, передаю правильно ... Слава Богу, что меняешься!-:)))

Действительно, нужно издать с картинками и читать внукам вместо Маршака. Пусть шаги людей считают, идущих вдоль дверей).

Дата и время: 29.12.2021, 23:08:50

Алёна, в это тревожное время очень важно осязать аромат хвои))