Автор: Елена Рапли
Дата: 31-01-2022 | 18:05:07
Трава почти во весь мой рост
Покрыла летний луг.
Потом косарь косу принёс,
Чтоб все скосить вокруг.
Потом душистый урожай
Они свезли домой,
Скидали в горки - залезай,
Как альпинист крутой.
Гора Орел, гора Репей,
Гора Кленовый Прут; —
И я счастливей всех мышей,
Что в тех горах живут!
О, что за радость вверх залезть!
Всю жизнь бы здесь играл!
Приятной сладкой пыли взвесь,
Счастливый сеновал!
The Hayloft
Through all the pleasant meadow-side
The grass grew shoulder-high,
Till the shining scythes went far and wide
And cut it down to dry.
Those green and sweetly smelling crops
They led the waggons home;
And they piled them here in mountain tops
For mountaineers to roam.
Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,
Mount Eagle and Mount High;—
The mice that in these mountains dwell,
No happier are than I!
Oh, what a joy to clamber there,
Oh, what a place for play,
With the sweet, the dim, the dusty air,
The happy hills of hay!
Елена Рапли, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165761 от 31.01.2022
2 | 5 | 469 | 30.11.2024. 09:24:52
Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. На Сеновале Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 31-01-2022 | 23:40:48
Алёна, спасибо!
Лена, к сожалению:
Рост - принёс - не рифма. И так у Вас во всех переводах из Стивенсона. А у него чистая рифма. Вам это и редактор скажет. И все придется переписывать.
Залезть - взвесь - не рифма. Кроме того, взвесь не из лексики ребенка.
Крутой альпинист - крутой из лексики современных подростков.
Поспешность, с которой Вы переводите, наводит на мысль, что нужно к какому-то сроку успеть перевести. Но печатать это нельзя. Если Вы хотите опередить меня (есть такое ощущение), я уже Вам говорила, что бегаю плохо. Есть английская пословица о хромых, которые бегают наперегонки. Тот, кто прибежит первым, все равно хромой).
Тема: Re: Re: Роберт Стивенсон. На Сеновале Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 31-01-2022 | 23:56:04
Наташа, спасибо за прочтение и за комментарий.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Стивенсон. На Сеновале Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 01-02-2022 | 00:07:52
Лена, удовольствие будет ещё большим, я бы даже назвала это удовлетворением, если у Вас получится классический перевод (рифмы, ритм и т.д.). Я не утверждаю, что у меня все отлично. Есть неудачи. Вот сейчас не получается так, как хотелось бы. И рифмы хорошие, а не то. Постарайтесь довести сеновал до ума. Есть хорошие находки. Жаль, если он так и останется черновым. Удачи!
Тема: Re: Роберт Стивенсон. На Сеновале Елена Рапли
Автор Алёна Алексеева
Дата: 31-01-2022 | 22:37:42
Елена, можно было бы придраться к современному словечку "крутой", но не хочется, такой заманчивый перевод, захотелось туда, на сеновал, спать среди ворохов душистых трав и слушать как шумно вздыхает корова Ветка и шуршат звезды, ой, мыши.
like,