Роберт Стивенсон. Сеновал

Дата: 31-01-2022 | 18:05:07


Трава почти во весь мой рост

Покрыла летний луг.

Потом косарь косу принёс,

Чтоб все скосить вокруг. 


Потом душистый урожай
Они свезли домой,
Скидали в горки - залезай,
Как альпинист крутой. 


Гора Орел, гора Репей,
Гора Кленовый Прут; —

И я счастливей всех мышей,
Что в тех горах живут! 


О, что за радость вверх залезть!
Всю жизнь бы здесь играл! 
Приятной сладкой пыли взвесь,
Счастливый сеновал!  


The Hayloft


Through all the pleasant meadow-side

The grass grew shoulder-high,

Till the shining scythes went far and wide

And cut it down to dry.


Those green and sweetly smelling crops

They led the waggons home;

And they piled them here in mountain tops

For mountaineers to roam.


Here is Mount Clear, Mount Rusty-Nail,

Mount Eagle and Mount High;—

The mice that in these mountains dwell,

No happier are than I!


Oh, what a joy to clamber there,

Oh, what a place for play,

With the sweet, the dim, the dusty air,

The happy hills of hay!





Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 165761 от 31.01.2022

2 | 5 | 392 | 29.03.2024. 00:11:21

Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Елена, можно было бы придраться к современному словечку "крутой", но не хочется, такой заманчивый перевод, захотелось туда, на сеновал, спать среди ворохов душистых трав и слушать как шумно вздыхает корова Ветка и шуршат звезды, ой, мыши.
like,

Алёна, спасибо! 

Я бы тоже с удовольствием повалялась на сеновале. Хотя, такой опыт был у меня только однажды. Мне лет 8 было, когда мама отправила меня с братом к знакомым в деревню на берегу маленькой речки, впадающей в Белое море. Там был огромный дом (во всяком случае, тогда он мне казался огромным), двор для скота, поветь с сеном. Мы там спали, на этой повети, под пологом из марли от комаров. Но они все равно пробрались туда и покусали только меня, приезжую городскую девочку. )))

Лена, к сожалению:
Рост - принёс - не рифма. И так у Вас во всех переводах из Стивенсона. А у него чистая рифма. Вам это и редактор скажет. И все придется переписывать. 
Залезть - взвесь - не рифма. Кроме того, взвесь не из лексики ребенка.
Крутой альпинист - крутой из лексики современных подростков. 
Поспешность, с которой Вы переводите, наводит на мысль, что нужно к какому-то сроку успеть перевести. Но печатать это нельзя. Если Вы хотите опередить меня (есть такое ощущение), я уже Вам говорила, что бегаю плохо. Есть английская пословица о хромых, которые бегают наперегонки. Тот, кто прибежит первым, все равно хромой).

Наташа, спасибо за прочтение и за комментарий.

По поводу рифм - я согласна, что рифмы у Стивенсона почти всегда очень чистые. Но иногда бывают и исключения. Например, в этом стихотворении Nail - dwell.  Не совсем строгая рифма.
Крутой - это слово не только в лексиконе подростков, но и 6-7 летние дети тоже употребляют его в своей речи, как мне кажется.
Перевожу я в свое удовольствие. Ни о каких перегонках речи не может быть. Неправильное у Вас ощущение.
До этого я переводила подряд много стихов Саймона Армитиджа. ( тоже в свое удовольствие). Потом перевела все книжки Pip Jones. Squishy McFluff The Invisible Cat. Тоже в свое удовольствие. Пришлось купить их на Амазоне, так как онлайн не нашла. 
Такие вот запойные переводы. Это у меня такая своеобразная отдушина.. Я ухаживаю за очень больной мамой и в свободное минуты перевожу. Перевод детских стихов - для меня вроде психотерапии. 

Лена, удовольствие будет ещё большим, я бы даже назвала это удовлетворением, если у Вас получится классический перевод (рифмы, ритм и т.д.). Я не утверждаю, что у меня все отлично. Есть неудачи. Вот сейчас не получается так, как хотелось бы. И рифмы хорошие, а не то. Постарайтесь довести сеновал до ума. Есть хорошие находки. Жаль, если он так и останется черновым. Удачи!