Спасибо за пояснения, Алёна! Рыбка, конечно, привлекательная, но в земле копаться... Я и червей покупаю, чтобы не тревожить недра. Даже если и добуду рыбу-дракона, местные знатоки усомнятся в размерах улова))
Елена, в этом случае, кмк, нужно: чтоб брать не смели. но если обозначить прямую речь двоеточием после слова другим и тире перед Ребята, то можно и так.
подождите, подождите, Яков, у глагола родился есть вполне определенное значение: появился на свет, да? какой kalte Welt? где он успел замерзнуть до синевы?
Яков, я рада, что в поисках истины Вам не придется заходить так далеко: самолично рожать ребенка, чтобы удостовериться в окраске его кожного покрова ) Примите небольшой экспромт в качестве новогоднего поздравления:
Зима нагрянула с метелью, Запорошила все в леске, И звезды говорили с елью На непонятном языке.
Сметая в прах морозный иней, Мужик явился с топором... Что было раньше? Кто был синий? И что написано пером?!!
ребёнка, который и рождается-то всегда синим Яков, Вы так уверенно говорите, как будто сами рожали :) извините, я бы такое запомнила. (скорее это патология). вдумайтесь, пожалуйста, как ребенок может родиться синим от холода?
Спасибо, Алёна, за комментарий! Я конечно же сравнивал и имел ввиду именно серебримых в данный момент луной. Но без уточняющего слова, видимо, не обойтись. Исправляю. С Наступающим!
Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.
Carthāgō dēlenda est . Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).
Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.
Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить: улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы.
Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!
Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу.
Мне, честно, многие Ваши переводы очень нравятся. Но когда что-то в них не очень нравится, я считаю бессмысленным комментировать это. Я сделала попытку тогда в конкурсном переводе, про тартар, например, но последующие обсуждающие не согласились категорически и вовсю отстаивали этот Тартар )),
Я уж не буду акцентировать внимание на том, что вы меня графоманкой назвали, да еще и с полным отсутствием слуха.
Зачем Вам от такой комментарии? :)
Но я настырная, и вредная! Даже если не нужны - я прокомментирую. Очень кратко, чтоб зря не тратить много времени, ни своего, ни вашего.
В этом переводе мне не нравятся: атлет, мячик и совок.
Let's set a New Year resolution! No shunning - but shining! (это кстати моё авторское)
Наталия, добрый
день и с Новым Годом! А также с Рождеством Врастопырку! Вопрос не прост, как
сказал бы здесь тот же Роберт Фрост, а также многие другие теоретики перевода. Давайте
вернемся к нему в новом году на трезвую голову. А пока давайте почитаем Шенгели
на Веке Перевода. Удачи!
Я, кстати, начала вязать себе махеровый пуловер! Вязание успокаивает нервы. Во всяком случае, мои точно )). Так что, если уж махровым не стану в новом году, то махеровым точно. И обещаю, что я не буду наезжать. Я буду набегать. Водить я не умею, а вот по утрам бегать начала два года назад, когда за мамой 24/7 начала ухаживать. И до того добегала, что в октябре этого года пробежала полумарафон. И все еще горжусь этим своим достижением. ))
Ирина, спасибо за конкретные замечания. Я знаю, что идти вдоль дверей звучит не очень правильно. Но ведь здесь двери могут быть во множественном числе и тогда это уже будет длинный путь )). Шутка )). Я подумаю еще. Вот Алёна подсказала как это можно поправить. Может, воспользуюсь советом.
Еще раз спасибо и с наступающим! Доброго и веселого праздника!
Валентин, замечательно, только смущает "серебримые" -- то есть покрываемые серебром в данный момент (покрытые - посеребрённые), сравните: Как туман, серебримый луною…. может: златых, неодолимых? или еще как-то? с Наступающим!
К омментарии
А с берега, от катеров и яхт,
Тем, кто в далёких побывал морях,
Идущая по склону вверх дорога,
Вела людей к своим родным домам
И выше в горы, где в снегах теряясь там,
Казалась иногда ведущей к Богу.
Ваша вторая версия:
Когда я вырасту большим
И важным, я скажу другим:
"Ребята, чтоб без спроса впредь
Игрушки брать мои не сметь."
Лена, кмк, грамматически возможны два варианта:
1.
Скажу ребятам, чтобы не смели брать мои игрушки;
2. Скажу ребятам:"Не смейте брать мои игрушки";
Кроме того, переносы в таком коротком стишке недопустимы. У Стивенсона их нет.
ЧтоББез - плохо. Спондей или как там он.
Ещё: "другим" лишнее слово. Или другим, или ребятам.
И тогда можно убрать переносы.
Вы опять поторопились.
Спасибо за пояснения, Алёна! Рыбка, конечно, привлекательная, но в земле копаться... Я и червей покупаю, чтобы не тревожить недра. Даже если и добуду рыбу-дракона, местные знатоки усомнятся в размерах улова))
мимо как-то не вписывается в ритм, по-моему.
что шаркают там, у дверей? что шебуршатся у дверей? :)
п.с. полумарафон -- это круто!
Алёна, может так сделать те две строчки:
Что шаркают мимо дверей?
чудно, сразу видно, пацан с характером :)
like,
Спасибо, Алёна. Да, пожалуй, исправлю на прямую речь.
Елена, в этом случае, кмк, нужно: чтоб брать не смели.
но если обозначить прямую речь двоеточием после слова другим и тире перед Ребята, то можно и так.
Пока не дышал, не был согрет и тд.
то есть после появления на свет. вопросов больше нет, Яков, спасибо за дискуссию.
п.с. всего лишь хочу разобраться.
Образ Кая-мачо - это что-но новое!
Спасибо, Сергей, получилось современно и интересно.
подождите, подождите, Яков, у глагола родился есть вполне определенное значение: появился на свет, да? какой kalte Welt? где он успел замерзнуть до синевы?
Спасибо, Нина! С наступающим Новым годом! Пусть он будет счастливым для Вас и для всех, кто вам дорог!
так в немецком "синеют", кажется, лишь по одной причине? по причине Нового года? :)
с Наступающим!
Яков, спрошу по-другому: причин синего оттенка кожи новорожденного может быть множество. Вы утверждаете, что холод входит в их число?
Яков, я рада, что в поисках истины Вам не придется заходить так далеко: самолично рожать ребенка, чтобы удостовериться в окраске его кожного покрова )
Примите небольшой экспромт в качестве новогоднего поздравления:
Зима нагрянула с метелью,
Запорошила все в леске,
И звезды говорили с елью
На непонятном языке.
Сметая в прах морозный иней,
Мужик явился с топором...
Что было раньше? Кто был синий?
И что написано пером?!!
Генрих, искреннее Вам спасибо!
ах, это не Вы так считаете, извините, Яков, невнимательно прочла. тем не менее, вопрос остается.
%.)...
ребёнка, который и рождается-то всегда синим
Яков, Вы так уверенно говорите, как будто сами рожали :) извините, я бы такое запомнила. (скорее это патология).
вдумайтесь, пожалуйста, как ребенок может родиться синим от холода?
Спасибо, Алёна, за комментарий! Я конечно же сравнивал и имел ввиду именно серебримых в данный момент луной. Но без уточняющего слова, видимо, не обойтись. Исправляю.
С Наступающим!
Лена, по пунктам:
Давайте!
Согласитесь, понятие "нравится" - субъективное.
Оценка перевода должна опираться на факты: размер, рифмы, но, главное - художественная составляющая. То есть перевод должен быть стихотворением, а не построчным рифмованным стишком, должен "не пахнуть переводом", как говорил Никита Винокуров.
Carthāgō dēlenda est .
Комментарии всегда полезны переводчику. Ругают, значит разбираешься, что плохо, как улучшить. Хвалят - приятно, но всё равно делаешь ещё лучше).
Настырность, упрямство - необходимые качества переводчика. Их лучше проявлять в переводах, а не в комментариях.
Атлет олицетворяет силу (дети в цирке мускулистых атлетов видят); мячик и совок - это игрушки, которые дети обычно берут на прогулку. Буквалисты любят говорить: улицы Бонд стрит нет в переводе, а есть богатые улицы.
Желаю Вам и близким здоровья! С наступающим Новым Годом!
А если ''На страже у моих дверей''? )))
И переводчика, и всех участников дискуссии с Наступающим новым годом! Здоровья и творчества.Наташа, давайте будем благожелательны друг к другу.
Наталия, добрый день и с Новым Годом! А также с Рождеством Врастопырку! Вопрос не прост, как сказал бы здесь тот же Роберт Фрост, а также многие другие теоретики перевода. Давайте вернемся к нему в новом году на трезвую голову. А пока давайте почитаем Шенгели на Веке Перевода. Удачи!
Алёна, спасибо.
Ирина, спасибо за конкретные замечания. Я знаю, что идти вдоль дверей звучит не очень правильно. Но ведь здесь двери могут быть во множественном числе и тогда это уже будет длинный путь )). Шутка )). Я подумаю еще. Вот Алёна подсказала как это можно поправить. Может, воспользуюсь советом.
не, Натали, английский -- это у Вас, у меня, наверное, китайский.
Валентин, замечательно,
только смущает "серебримые" -- то есть покрываемые серебром в данный момент (покрытые - посеребрённые),
сравните: Как туман, серебримый луною….
может: златых, неодолимых? или еще как-то?
с Наступающим!