Здравствуйте, Лена! Позволю себе высказать несколько замечаний: 1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом
твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина "Но шорох
твой в ночной листве Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае. 2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода: "Творишь дела и тут и там, Но ты совсем невидим сам. " Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты,
дитя, сильней, чем я?" Удачи Вам!
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Да... мужской идеализм, гипертрофированное
эго в чистом виде. Понравился перевод,
Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не
говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей,
шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу.
Пуританка – но не слишком;
Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной.
Но во времена Геррика - это было название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане".
Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.
"ошибка (повторенная трижды)" Я бы могла поспорить, что это не ошибка, Алёна. Но не буду. Я перепишу. И станет ещё лучше. Или не перепишу). Благодарю!)
все бы ничего (не считая летящих королей), но эта фраза: Гигантских белых крыл с хождением в позоре Изгою на земле мешающая связь. -- гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!
целый день подряд -- по-моему, это ошибка (повторенная трижды), да, в словаре есть такое значение: Без перерыва, в продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния., но грамота приводит примеры, поясняющие это значение: Семь вёрст п. тянулось болото.Много лет п. петь в церковном хоре. то есть все равно подразумевается последовательность чего-либо: дней, минут, километров и т.д. нельзя сказать: всю версту подряд, или целый год подряд, кмк.
спасибо, Надежда, оч. рада! думаю, детям в любом возрасте и в любые времена нужны сказки, какие-нибудь необычные занимательные истории, добрые и с намеком, да?
Христос Воскресе! Здравствуйте, Александр! Пасхальной радости! Простите, что не сразу отвечаю, у нас всегда долгие службы - по полному чину, под утро только дома были.
"Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике..." - это слова принадлежат Владимиру Шутову. Ну а я, в меру своих способностей:), ему отвечаю. По поводу автора - элементарно обозналась, каюсь. Приняла его за Александра Чернова, замечательного поэта из Киева (он, кажется, в нашем Избранном есть). Удивилась его новому амплуа и подумала, что у него какие-то проблемы внутренние возникли... А это (тут народное присловье-эвфемизм) Андрей Чернов! "безучастность к обсуждению на страницах собственных произведений тоже ему не в плюс..." - тут не поспоришь. Хотя всё может быть. Опубликовал - и заболел, остался без связи. Мне всегда хочется надеяться на лучший исход. Правда, я раз за разом убеждаюсь в своих иллюзиях... )
ps. О, я прочитала другие его стихи (. Так и есть, обознатушки. Автор постит новые стихи, но не отвечает на комментарии. Это, увы, принцип.
я думаю, Сергей, что Рэна имела в виду... Вас. ведь не "собирательный же образ"? ))) ... поэзия бригАнтов, если я правильно её понимаю - это всегда alter ego и всегда н а у г а д... Христос Воскресе!
К омментарии
Договорились). Нужно бы весь стих прочитать, чтобы вникнуть, но лень.
Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам!
Нет, Натали, они сидят подряд - по ранжиру
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Верное замечание исправлено. Благодарю.
Натали, добрый день!
А Вы уверены, что у И.Уткина "подряд" относится не к
"офицерам"?
Спасибо, Александр.
Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде. Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
Спасибо!
ВМ
Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.
Мне кажется, что лучше будет так:
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
Замечание верное. Целый день подряд нельзя ничего делать. Подряд - это когда много чего-то. Дни подряд, например.
Сергей,
есть замечания как всегда.
Девой редкого замеса:
Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу.
Пуританка – но не слишком;
Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной.
Но во времена Геррика - это было название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане".
Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.
- сойдёт, чай не себе, а впрочем, себе и так сойдёт... 😎
"ошибка (повторенная трижды)"
Я бы могла поспорить, что это не ошибка, Алёна. Но не буду. Я перепишу. И станет ещё лучше. Или не перепишу).
Благодарю!)
Конечно, Алёна! Сказки нужны и не только детям. Они возвращают нас, взрослых, в мир чудес и добра, в мир, когда деревья были большими.
Рада вашему гениальному вкусу,
с приветом от летящих королей неба альбатросов!
все бы ничего (не считая летящих королей),
но эта фраза:
Гигантских белых крыл с хождением в позоре
Изгою на земле мешающая связь.
-- гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!
целый день подряд -- по-моему, это ошибка (повторенная трижды), да, в словаре есть такое значение: Без перерыва, в продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния., но грамота приводит примеры, поясняющие это значение: Семь вёрст п. тянулось болото. Много лет п. петь в церковном хоре.
то есть все равно подразумевается последовательность чего-либо: дней, минут, километров и т.д. нельзя сказать: всю версту подряд, или целый год подряд, кмк.
спасибо, Надежда, оч. рада! думаю, детям в любом возрасте и в любые времена нужны сказки, какие-нибудь необычные занимательные истории, добрые и с намеком, да?
Алёна, очень понравилась Ваша история про лучик. Теперь я знаю, кто живёт в ночнике! )
)))
Спасибо, Нина!
А вот ещё рифма неплохая: ботинки-полуботинки... ))
Спасибо, Любовь. Развиваю потихоньку "железнодорожный цикл" - вечная тема, пока ходят поезда.
зато как радостно там спалось
покуда из грязи в квази...
)))
& рифма "приписка - прописка" тоже оставляет не желать лучшего. В смысле хороша.
L.
)))
Спасибо, Сергей!
О способах не думай свысока.
При нашей бедности какие состояния... ))
Христос Воскресе!
Здравствуйте, Александр! Пасхальной радости!
Простите, что не сразу отвечаю, у нас всегда долгие службы - по полному чину, под утро только дома были.
"Странно, что сам автор не участвует в нашей полемике..." - это слова принадлежат Владимиру Шутову. Ну а я, в меру своих способностей:), ему отвечаю.
По поводу автора - элементарно обозналась, каюсь. Приняла его за Александра Чернова, замечательного поэта из Киева (он, кажется, в нашем Избранном есть). Удивилась его новому амплуа и подумала, что у него какие-то проблемы внутренние возникли...
А это (тут народное присловье-эвфемизм) Андрей Чернов!
"безучастность к обсуждению на страницах собственных произведений тоже ему не в плюс..." - тут не поспоришь. Хотя всё может быть. Опубликовал - и заболел, остался без связи. Мне всегда хочется надеяться на лучший исход. Правда, я раз за разом убеждаюсь в своих иллюзиях... )
ps. О, я прочитала другие его стихи (. Так и есть, обознатушки.
Автор постит новые стихи, но не отвечает на комментарии. Это, увы, принцип.
я думаю, Сергей, что Рэна имела в виду... Вас.
ведь не "собирательный же образ"? )))
... поэзия бригАнтов, если я правильно её понимаю - это всегда alter ego
и всегда н а у г а д...
Христос Воскресе!
- хоть обо этом не просили,
бей врага, спасай Россию!..