
Как часто моряки порой забавы ради
Огромных ловят птиц. Беспечно короли
Летят за кораблём, а тот скользит по глади
Над горклой бездной вод от берега вдали.
Едва лишь попадёт на палубные доски
Владыка-альбатрос лазоревых небес,
Как станет неуклюж, стыдлив: крыла – громоздки;
Влачит их, как весло, насмешкой для повес.
Крылатый вояжёр неловкий и бездольный!
Былая красота нелепа и смешна!
Напустит дыма в клюв один шутник фривольный,
Другой изобразит калеку-летуна.
Вот и поэт, как принц в заоблачном просторе,
Преследующий шторм, над лучником смеясь –
Гигантских белых крыл с хождением в позоре
Изгою на земле мешающая связь.L'Albatros
Charles Baudelaire (1821-1867)
Souvent, pour s’amuser, les hommes d’equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.
Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.
Рада вашему гениальному вкусу,
с приветом от летящих королей неба альбатросов!
все бы ничего (не считая летящих королей),
но эта фраза:
Гигантских белых крыл с хождением в позоре
Изгою на земле мешающая связь.
-- гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!