Спасибо, Сергей. Поправлю. Попробую без некотор..х букв.. Некоторое врем.. мной полагалось, что у всех букв.. на клавире расположен.. по-разному. Отличн..й отклик. Так и б..вает при расставании (при встрече) - мужчинка обвиняет даму в отсутствии доброт.. и понимани... Дама отказ..вает по любому поводу. А уходит, когда исс..кает интерес. Если он б..л, конечно... Как намедни у комментаторов - люба.. сери.. когда-нибудь прер..вается. Ух т.. - оп..ть с пробелами... Проверим зпт. Наверное, перепишетс... - раз всё так плохо. Благодарно, В.К.
Cпасибо, Ира. Вспоминаем. Не все знаки печатаются. Заранее извинюсь. Прежде всего - не так всё серьёзно. В некотором смысле - анекдот. Иначе не было бы великих извращенцев "Блохи" (надеюсь, всем известных). Тогда о мелком... Повод для отказа как раз значителен - мнение родителей об ухажёре. Ничтожна (не просьба), но суть предложения. Стало быть, ничтожен отказ... Герой просит не о малости. Он, после отказа, убеждает возлюбленную в малости его просьбы. Убеждает примерно. От крохотной блохи выстраивая переход к ложу в храме... Очень даже убедительно. Баловством процесс определил Автор. Для рифмы я бы эх-как подобрал. А вот спаса нет. Это я приврал. Его нет, но он есть. Склонна - потому что склонилась. Ну, не за шею блоха же укусила. Не легли ещё.. Способна к моему убийству - этого герой не говорил. Он предупреждает неосторожное действие, способное привести к его гибели. Коли уж он внутри. Что не соотносит с грехом. В отличие от возможного "самоубийства" возлюбленной. И святотатства - разрушения храма. Тройной гибели. Финал сомнителен - не спорю. Можно вертеть... ...отдавшись, лишишься чести той же мерой, сколь лишена крови убиенной блохой. У Автора двусмысленный намёк, витиевато изложенный аргумент добрачной потери. Надеюсь, разъяснять не обязательно. Замечания приняты. Думаем. Главное я понял - не понравилось..
Сверчком меня уже называл Александр Викторович. А также Моськой... И ещё кое-кем. Незабвенный Юрий Иосифович называл бесхвостым бельчонком. Писал красочные матерные пародии.. Комплексов у меня не прибавилось. От Вас, Иван Михайлович, пока ничего. Кроме кашля, конечно. Спасибо на этом.
Здравствуйте, Владислав. Я сегодня у Вас в качестве очень строго критика, даже самой страшно. Причины следующие: - неточность открывается уже с первых строк - не отказ мелок, а повод к нему. ЛГ убеждает свою визави в том, что просит ее о сущей малости; - смысл эффектной фразы "Брюхата кровной смесью баловства" очень размыт и расплывчат, как мне кажется, из за "баловства", которое здесь полезно только для рифмы; - спас - почему с прописной буквы и уместен ли здесь эпитет, относящийся к православию, если я не ошибаюсь; - еще неточное по смыслу и, следовательно, отвлекающее от цельного восприятия стихотворения выражение "склонна к гибели моей", что должно означать "способна к моему убийству"; - зачем вопросительный знак во фразе о багряном ноготке? Я ее восприняла бы легче как утверждение; - и главное и основное: заключительные строки, выражающие противоположность смыслу стихотворения: над героиней нависла угроза лишиться чести вместе с жизнью, в то время как ЛГ всего лишь хотел сказать, что она лишилась бы чести не в большей степени, чем укус блохи угрожал ее жизни. "Мертвенное пятно" тут не спасает, а только усугубляет мрачную картину.
Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.
Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))
СпасиБо, Наталия! Все верно Вы сказали. Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска... С бу, СШ
Добрый
вечер, Наталия! Наверное, такую цель
(мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил. О полном провале со стороны французов, думаю,
речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь, удалось избежать пленения. Скорее, автор размышляет по этому поводу так:
одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость?
T.Ф. считает – второе. Спасибо!
спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки: 花有数、愁无数: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны. признательна за вопрос и за интерес,
Доброго дня, Наталия! Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔 СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст". Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)... И Вам – здоровья и новых интересных переводов! С бу, СШ
объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!
Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.
Последние строчки показались интересными. В Вашем переводе получается, что не надо сравнивать улетающие лепестки с грустью, потому что количество цветов можно пересчитать (или исчислить - очень необычное, устаревшее слово), а тоска бессчетна.
Но я почему-то решила перевести в Гугле и там немного другая картина.
Не сравнивайте печаль с летящими цветами. Есть бесчисленные цветы и бесчисленные заботы. То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя.
Натали ответит так: Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят.
К омментарии
Спасибо, Сергей. Поправлю.
Попробую без некотор..х букв..
Некоторое врем.. мной полагалось, что у всех букв..
на клавире расположен.. по-разному.
Отличн..й отклик. Так и б..вает при расставании (при встрече) - мужчинка обвиняет даму в отсутствии доброт.. и понимани... Дама отказ..вает по любому поводу.
А уходит, когда исс..кает интерес. Если он б..л, конечно... Как намедни у комментаторов - люба.. сери.. когда-нибудь прер..вается.
Ух т.. - оп..ть с пробелами... Проверим зпт.
Наверное, перепишетс... - раз всё так плохо.
Благодарно, В.К.
Как соснёт тебя добрая блоха -
ты в ладоши ей хлопай...
Быть к блохе добрей - в этом нет греха,
а когда наоборот -
жопа...
Хорошо!
- Ирин, чота я радости тут не обнаружил...
:о))bg
Теперь, Сергей, многое наоборот.
Шедевр, Ира - первое произведение, предоставляемое Мастеру начинающим. На предмет определения в ученики...
Спасибо. Настроюсь.
Владислав, это как раз не главное. Главное, что у Вас есть все качества, чтобы сотворить шедевр.
Cпасибо, Ира. Вспоминаем.
Не все знаки печатаются. Заранее извинюсь.
Прежде всего - не так всё серьёзно. В некотором смысле - анекдот. Иначе не было бы великих извращенцев "Блохи" (надеюсь, всем известных).
Тогда о мелком...
Повод для отказа как раз значителен - мнение родителей об ухажёре. Ничтожна (не просьба), но суть предложения. Стало быть, ничтожен отказ...
Герой просит не о малости. Он, после отказа, убеждает возлюбленную в малости его просьбы.
Убеждает примерно. От крохотной блохи выстраивая переход к ложу в храме... Очень даже убедительно.
Баловством процесс определил Автор. Для рифмы я бы эх-как подобрал.
А вот спаса нет. Это я приврал. Его нет, но он есть.
Склонна - потому что склонилась. Ну, не за шею блоха же укусила. Не легли ещё..
Способна к моему убийству - этого герой не говорил.
Он предупреждает неосторожное действие, способное привести к его гибели. Коли уж он внутри.
Что не соотносит с грехом. В отличие от возможного "самоубийства" возлюбленной. И святотатства - разрушения храма. Тройной гибели.
Финал сомнителен - не спорю. Можно вертеть...
...отдавшись, лишишься чести той же мерой, сколь лишена крови убиенной блохой.
У Автора двусмысленный намёк, витиевато изложенный аргумент добрачной потери.
Надеюсь, разъяснять не обязательно.
Замечания приняты. Думаем.
Главное я понял - не понравилось..
Сверчком меня уже называл Александр Викторович.
А также Моськой... И ещё кое-кем.
Незабвенный Юрий Иосифович называл бесхвостым бельчонком. Писал красочные матерные пародии..
Комплексов у меня не прибавилось.
От Вас, Иван Михайлович, пока ничего.
Кроме кашля, конечно.
Спасибо на этом.
- в ножи, товарищи в ножи,
Россия - силу покажи...
Вот и я, Иван, никак от этих мужиков не мог отойти...
Но, кажется, нашёлся вариант с Sirs...
С бу,
СШ
СпасиБо, Ирина Ивановна!
Ничего лучшего, увы, не придумалось, хотя рифм на -ам достаточно много. Подумаю ещё...
С бу,
СШ
Так, джентльмены, через дам
Не надо бы радоваться чужим неудачам, Иван Михайлович.
- хе-хех... эк вы его, Ирин, ей богу... и это правильно, каждый сверчок - знай свой шесток... 😎
Здравствуйте, Владислав. Я сегодня у Вас в качестве очень строго критика, даже самой страшно. Причины следующие:
- неточность открывается уже с первых строк - не отказ мелок, а повод к нему. ЛГ убеждает свою визави в том, что просит ее о сущей малости;
- смысл эффектной фразы "Брюхата кровной смесью баловства" очень размыт и расплывчат, как мне кажется, из за "баловства", которое здесь полезно только для рифмы;
- спас - почему с прописной буквы и уместен ли здесь эпитет, относящийся к православию, если я не ошибаюсь;
- еще неточное по смыслу и, следовательно, отвлекающее от цельного восприятия стихотворения выражение "склонна к гибели моей", что должно означать "способна к моему убийству";
- зачем вопросительный знак во фразе о багряном ноготке? Я ее восприняла бы легче как утверждение;
- и главное и основное: заключительные строки, выражающие противоположность смыслу стихотворения: над героиней нависла угроза лишиться чести вместе с жизнью, в то время как ЛГ всего лишь хотел сказать, что она лишилась бы чести не в большей степени, чем укус блохи угрожал ее жизни. "Мертвенное пятно" тут не спасает, а только усугубляет мрачную картину.
- так через женщин мужикам,
добро является и срам...
:о))bg
Отлично и замечательно, Сергей Георгиевич. Но это пресловутое тут и там... Оно и само по себе нехорошо, т.к. выглядит притянутым для рифмы, и опрощает финал по сравнению с обобщающим womankind оригинала.
да, Елена, и никуда не деться ))
есть похожие цы, очень известные:
Синь Ци-цзи (1140-1207)
пер. Л. Эйдлина
Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))
СпасиБо, Наталия!
Все верно Вы сказали.
Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска...
С бу,
СШ
Добрый вечер, Наталия! Наверное, такую цель (мгновенной ассоциации со сражением на Березине) Фонтане здесь и не ставил. О полном провале со стороны французов, думаю, речи нет. Наполеону со товарищами, пускай ценой больших потерь, удалось избежать пленения. Скорее, автор размышляет по этому поводу так: одни остались лежать у Березины, другие - живы. Воля случая или предопределённость? T.Ф. считает – второе. Спасибо!
ВМ
спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки:
花有数、愁无数: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны.
признательна за вопрос и за интерес,
Доброго дня, Наталия!
Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔
СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст". Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)...
И Вам – здоровья и новых интересных переводов!
С бу,
СШ
- а фулиж...
объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!
Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.
То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя.
Натали ответит так:
Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят.
Ой, хорошо, что это не я написала, а то меня бы выгнали с сайта ))
интересно, что скажет Натали на это:
на пастернаков равняемся...