
Роберт Геррик
(H-518) На Магота, частого посетителя харчевен
Магот в харчевнях и поесть горазд,
И потрепаться любит, языкаст.
И постное, и жирное, и сдобу
Он жадно запихнёт в свою утробу;
И больше бы сожрал в теченье дня,
Не будь ему помехой болтовня.
Robert Herrick
518. Upon Magot a frequenter of Ordinaries
Magot frequents those houses of good-cheere,
Talkes most, eates most, of all the Feeders there.
He raves through leane, he rages through the fat;
(What gets the master of the Meal by that?)
He who with talking can devoure so much,
How wo'd he eate, were not his hindrance such?
Доброго дня, Наталия!
Что-то в последнее время неожиданно оживился интерес к моему Геррику. заметно прибавилось комментариев, оценок... Для меня это загадка...🤔
СпасиБо за предложение! Подумаю ещё, но, наверное, поправлю на "И потрепаться любит, языкаст". Есть ещё "позлословить", к примеру, но упор необходимо делать на то, что Магот любит просто поболтать. Я именно в этом смысле добавил слово "языкаст" (ну, и для рифмы, конечно)...
И Вам – здоровья и новых интересных переводов!
С бу,
СШ
язык без костей)
Сергей, по поводу интереса: просто теперь есть А-рифмометр, и все видят результаты своего труда по поднятию пальцев. Иной раз диву даёшься: перевод так себе, а пальцев больше, чем на одной руке). А к Вашим длинным Геррикам я никогда не была равнодушна. С короткими очень трудно. Помню, пыталась "впихнуть" Дикинсон в две строчки 3-х стопным ямбом. Получалось искусственно и, соответственно, плохо. Даже Юрий Лукач мне написал: не мучайтесь. Лучше размер изменить или женскую рифму. И я бросила это дело. Не хочу ничего искусственного.
СпасиБо!
Размер я редко увеличиваю, а женскую рифму довольно часто использую.😁
Сергей, добрый день! Сочно.
Один момент: языкаст - острый на язык, а не просто болтун. Хотелось бы чего-нибудь "остренького") вместо "поболтать не против". И тогда будет ещё сочнее.
Здоровья Вам и очередных творческих удач!