Роберт Стивенсон. Исторические Ассоциации

Дата: 27-05-2022 | 09:52:28


Мой дядя Джим, в саду у нас,
Где куришь трубку ты сейчас,
Сраженья доблестные шли,
Велись геройские бои.


Вот здесь - на цыпочках иди,

Я - проводник твой впереди.
Это магический район -
Кто бродит здесь - впадает в сон.


Здесь море, здесь морской песок,
Святой Земли здесь уголок.

Средь мальвы фей найдешь с утра,
А там - Али-Бабы гора.

А там, вдали, простершись вширь,

Лежит замерзшая Сибирь;

Я, Роберт Брюс и Вильгельм Телль
В ней заколдованы досель.




Historical Associations


Dear Uncle Jim. this garden ground

That now you smoke your pipe around,

has seen immortal actions done

And valiant battles lost and won.


Here we had best on tip-toe tread,

While I for safety march ahead,

For this is that enchanted ground

Where all who loiter slumber sound.


Here is the sea, here is the sand,

Here is the simple Shepherd's Land,

Here are the fairy hollyhocks,

And there are Ali Baba's rocks.

But yonder, see! apart and high,

Frozen Siberia lies; where I,

With Robert Bruce William Tell,

Was bound by an enchanter's spell.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 167817 от 27.05.2022

2 | 19 | 606 | 27.04.2024. 06:44:45

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия"]


Елена, здравствуйте! 
пастушеский лужок, клевера, Телль - верь, магический район, промозглая Сибирь, посмотри - вдали, здесь и здесь, там и там.
с моей точки зрения, это очень плохо. Неловкий текст со множеством грязных рифм. И это не Стивенсон. Алёна Алексеева, конечно, скажет, что отлично, но нужно кое-что подправить. Я же считаю, что это нужно полностью переписать, как и Минни. Простите за категоричность. (Моё мнение может не совпадать с мнением редакции.)

Наталия, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Для меня Ваши замечания, как и замечания других, очень ценны. 

Если будут еще комментарии и замечания, то будет больше пищи для размышлений. Я обязательно учту все. Искренне благодарю. 


конечно, это не Стивенсон, это перевод его стихов, вполне неплохой, на мой взгляд.
но, да, Елена л и р не рифмуются. 
навскидку: ... на севере, вдали
Сибири земли пролегли (леса сибирские легли).
Телль / и с ними связан я досель.
или еще как?
магический я бы заменила на заколдованный
(типа: тут заколдованный район / и кто пройдет - впадает в сон.)
и еще, может быть, ассоциации заменить на мысли (связи), например, поскольку это же детский язык?

Спасибо, Алёна.

 Сейчас последние строчки исправлю. Воспользуюсь Вашей подсказкой - словом досель. И про Сибирь тоже. 

Для любителей словарей и носителей:

1) Shepherd's Land - не "пастушеский лужок". С большой же буквы написано у Стивенсона. Это земля пастыря, думаю.
good shepherd - Иисус Христос (добрый пастырь)
2) hollyhock - не "клевера", а мальва. Замены возможны, но множественное число слова "клевер" из терминологии сельского хозяйства и не имеет отношения к поэзии. 





мы еще и любители НКРЯ:

Стог принимает на закате
Вид постоялого двора,
Где ночь ложится на полати
В накошенные клевера. (Б П.)
;)

ага! ребёнок говорит: накошенные клевера). 
Исправьте уже позорный пастушеский лужок, Алёна. У Вас хорошо получается.

не уверена, что Вы правы, Натали. вот подобное написание: Rebanks’s 2015 memoir, “The Shepherd’s Life,” told the story of how he, a dropout kid from a hardscrabble farm in England’s Lake District, fell into Oxford, got a posh education, became wildly homesick for his land and sheep...

речь, Алёна, о исторических ассоциациях у ребёнка в конкретном стихотворении. Али-Баба, Сибирь, Роберт Брюс, Вильгельм Телль и ...Shepherd's Land. Вы серьёзно полагаете, что пастушеский лужок - адекватный перевод этой земли? С чем я Вас и поздравляю. И с клеверами тоже. 

здесь моря плеск у берегов, простые земли пастухов.
но не земля же Пастыря? Алибаба и Иисус?

Алёна, здесь Наталия сделала верное замечание. Я ей от светила уже (выше). Переписывать все я, конечно, не буду, но с лужком надо что-то делать. "Клевера" мне не казалось каким-то неправильным словом. В разговорной речи оно вполне допустимо, а здесь мальчик разговаривает со своим дядей. И я помню, что в детстве мы искали волшебный клевер, с 4 лепестками, вроде. Поэтому, у меня здесь клевер, который больше на слуху, а не мальва, которая здесь ассоциируется с феями. 

В общем, надо немного исправить )). 

Наталия, там, конечно, речь идет не о простом лужке. 

Я попробую как-нибудь втиснуть туда Святую Землю. 
И с клеверами тоже разделаюсь. ))
Еще раз спасибо. 

интересно, что скажет Натали на это:

Исторические места

Мой дядюшка, ты на минутку
Спустился в сад, набивши трубку.
Идёшь, размахивая ею,
Свернул на главную аллею…

Будь осторожней! За кустами
Индеец Джо следит за нами.
Давай-ка я вперёд пройду,
Тебя к поляне проведу.

Вот здесь, где стебли кукурузы,
Сражались с русскими французы.
А там, где выросли грибы, -
Зарытый клад Али-Бабы.

Вот пруд, где Нельсон-адмирал
На абордаж галеры брал.
А вот она, большая ель.
Здесь бил из лука Вильям Телль.

Ой, хорошо, что это не я написала, а то меня бы выгнали с сайта ))


Так или иначе, я исправила, то, что следовало исправить. Надеюсь, стало более-менее достойно Стивенсона. ))

Натали ответит так:
Перевод Маши Лукашкиной далёк от оригинала, ряд образов потерян. Но читается легко, рифмы хорошие, язык достойный. Это стихотворение, а не рифмованный подстрочник, что, к сожалению, отличает переводы Елены. За этот перевод с сайта не выгонят. 

объективность на лицо: Натали не смущают тут ни глагольная, ни минутку-трубку, ни размахивайайэйу, ни большайайэль, ни грибы с кукурузой, ни индеец-Джо вместо Палестины... исполать!

- клевера, инженера, учителя... таков уже он великий русский язык... 😎 - руссиш культуриш...