
Роберт Геррик
(H-794) Поэзия прославляет поэта на века
Здесь я бы смертным сном почил,
Как все, забыт среди могил,
Но жребий мой не столь уныл:
Жить строфы вечные мне тут
И тридцать тысяч лет дадут –
Пока не грянет Страшный Суд.
Robert Herrick
794. Poetry Perpetuates the Poet
Here I myself might likewise die,
And utterly forgotten lie,
But that eternal poetry
Repullulation gives me here
Unto the thirtieth thousand year,
When all now dead shall reappear.
- покуда есть Поэзья-ру в миру
наверняка я братцы, не помру
я буду вечен, как поэт РобЕрт,
посколь мне в перекладе
равных нет...
:о))bg
СпасиБо, Иван!
Твои экспромты настолько узнаваемы, что их не обязательно подписывать!
С бу,
СШ
Добрый вечер, Владислав!
СпасиБо! Зд👍рово у Вас получилось!
С бу,
СШ
Особенно Судный день понравился!
Сдаётся мне, что Роберт - оптимист...
+
- редкостный...
СпасиБо, Елена!
Рад, что Вам понравился этот перевод.
С бу,
СШ
Мужчины, если вы про 30 тыс. лет, то это так называемый «Великий Платоновский год». Он чуть меньше 30 тыс. лет, поэтому вы, пожалуй, правы: Геррик, во всяком случае, оптимистичнее Платона.😁
Сергей, ещё раз приветствую!
Всё отлично, но я бы покрутила со строчкой "Жить строфы вечные мне тут". Здесь не в "тут" даже дело.
Строчка не прочитывается легко. Можно даже использовать не множественное число "строфы", а единственное "строфа моя". Но, если не то сказала, не серчайте. Я ещё тот сочинитель строф).
СпасиБо, Наталия!
Все верно Вы сказали.
Но 4 стопы и терцины не дают здесь возможности особо "разгуляться". И необходимость упомянуть про 30 тыс лет тоже сужает пространство для поиска...
С бу,
СШ
Добрый день, Сергей.
Велик Роберт. Могучий провидец...
И я бы мог почить здесь вечным сном -
напраслины забвенной мертвецом,
однако же Поэзия - в ином...
Я буду жив, забвенью вопреки,
трёхсотвековой свежестью строки,
когда опять восстанут мертвяки...
Что-то этакое наобещал.
Интересен всегда. Спасибо.