Дата: 27-05-2022 | 12:17:56
Когда-то в цветах оставаться я был сколь угодно готов,
Вились мотыльки, лился иволги зов.
На шумных пирушках в стране пьяных грез,
без забот в молодые года,
Давали мы волю себе,
казалось, весна навсегда.
Теперь все иначе, в Цзяннани весна повернула на спад,
И щеки румянцем уже не горят.
И столько печали, сравнятся ли с нею
летящие прочь лепестки?
Ведь можно исчислить цветы,
да только бессчетно тоски.
朱敦儒 (1081~1159)《一落索》
惯被好花留住。蝶飞莺语。
少年场上醉乡中,容易放、春归去。
今日江南春暮。朱颜何处。
莫将愁绪比飞花,花有数、愁无数。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 167818 от 27.05.2022
4 | 4 | 438 | 30.11.2024. 02:43:12
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Сергей Шестаков", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Забытый в глуши» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-05-2022 | 18:09:19
спасибо, Елена, мне тоже показались интересными последние строчки:
花有数、愁无数: цветы бывают сосчитаны, печали не бывают сосчитаны.
признательна за вопрос и за интерес,
Тема: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Забытый в глуши» II Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 27-05-2022 | 20:19:06
Алёна, я всегда читаю Ваши переводы внимательно и с интересом. Некоторые перечитываю. Вот и это тоже. Чем-то не отпускает. Наверное, потому что в нём много грусти. А грусть - и наша, русская национальная черта. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Забытый в глуши» II Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-05-2022 | 20:48:50
да, Елена, и никуда не деться ))
есть похожие цы, очень известные:
Синь Ци-цзи (1140-1207)
Тема: Re: Чжу Дуньжу На мелодию «Забытый в глуши» II Алёна Алексеева
Автор Елена Рапли
Дата: 27-05-2022 | 17:44:20
Алёна, и снова красивая и печальная грусть и тоска по ушедшему.
То есть, и печаль и летящие цветы нельзя пересчитать, но сравнивать их нельзя.