К омментарии

Владислав, спасибо!
Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо.
Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.

Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку.
Ирина, 
под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения. 
Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.

Спасибо, Владимир Михайлович.
Нет слов... В пух и прах...
Здоровья-здоровья. Радости творческой и всяческой.
Благодарно, В.К.

Добрый день, Нина.
Непереводимого не бывает.
Стишок плотный, но и это не главная сложность.
Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно.
Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует.
Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет.
Вполне-вполне... И рейтинг подправлю.
Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону. 
Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает.
А на Владимира Михайловича посмотрите.
Разве не интересно...
Неизменно благодарно, В.К.

Что выросло, то выросло! Пусть прилипает себе!
Спасибо за неравнодушие, Сергей!
А ближе к осени осыпаются уже коричневенькие. То ли которые не оторвались, то ли перезрелые. Не знаю. Или, наоборот, сейчас пустоцвет осыпается. Это к ботаникам. А я химик-стекольщик, работающий энергетиком!;-)

Спасибо, Александр!

Бывает, дрогнет рука...

Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная.
Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало).
 Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса). 
С уважением,
Наталия

Спасибо, Алёна. Изменила ))

Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок.
Если добры молодцы обучаемы )
Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.

Да, Вы так скромненько cazzo  на сей раз умолчали.

Да, Вы так скромненько cazzo  на сей раз умолчали.

соглашусь с Натали: лучше: протянет сюда, например,
а улыбнуть, имхо, оч. симпатично. 

Ирина,

возможно, есть аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.

Я встречала перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения. 

Владислав,
этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду.
Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов.
Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком


Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.

Пастушка
Весна не скачет с гор верхом -
с гусями шествует тишком.
Всё, что милей, грядёт, не мча,
не на показ, не грохоча.
А я - от горя и со зла -
устав быть честной, солгала.
(Наглея, потеряла страх:
Оделась важно - в пух и прах).
Коварно сочинила байку -
хотела погубить хозяйку.
Теперь, как шлюха без стыда,
проклятой стала навсегда.   ВК






Владислав, 
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили  только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.

Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)

Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )

Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".

Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы:
"Пальцы златые просунуть туда".
Господа! Куда катится рубрика наследников! 
"Дитя улыбнуть"! Это что? 
"Мира Садовник" 




И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!

Я сначала исправил, а потом вернул назад. Вспомнил, почему так не написал.
НАлипает НА стекло. Нет. Это не здорово.

О, господи!
Ну конечно у Вас лучше!
Я более полугода как написал. А у меня есть особенность - не умею запоминать свои тексты.
Спасибо Вам!

Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.

Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.

Нет. Просто Вы не видели, видимо, такое буйство.

В каком сочинении?
В моем нет, в моем написано налипает! Как снег.

спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты. 
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,

Дата и время: 16.06.2022, 20:30:31

Евгений, спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки хуже троллинга:  от троллей хоть как-то можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и безнаказанности. В общем, всё по  «правилам»  общемировой морали и нравственности. Но о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.

Ваша цитата от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен,  смену цветущих растений, создающих незабываемый колорит в зависимости от течения  дня и смены времён года.

Сад то пёстро тюльпанный,  то сиреневый, то акварельно  ирисовый…  Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная радость и узнавание.

А звуковая колоратура? Это неповторимо.

У Набокова я много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления  утончённого аристократа перед мастерством и своеобразием местечкового   гения.

Спасибо, что Вы всё это видите, чувствуете и любите.

С уважением. Вера.