Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение.
И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.
Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .
Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) )
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав) главное ведь -- поговорить, правда? ;) Аркадий, like,
спасибо, Аркадий, как это верно! и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю. надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками. Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").
Здравствуйте, Лена! Позволю себе высказать несколько замечаний: 1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом
твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина "Но шорох
твой в ночной листве Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае. 2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода: "Творишь дела и тут и там, Но ты совсем невидим сам. " Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты,
дитя, сильней, чем я?" Удачи Вам!
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Да... мужской идеализм, гипертрофированное
эго в чистом виде. Понравился перевод,
Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не
говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей,
шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу.
Пуританка – но не слишком;
Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной.
Но во времена Геррика - это было название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане".
Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.
"ошибка (повторенная трижды)" Я бы могла поспорить, что это не ошибка, Алёна. Но не буду. Я перепишу. И станет ещё лучше. Или не перепишу). Благодарю!)
все бы ничего (не считая летящих королей), но эта фраза: Гигантских белых крыл с хождением в позоре Изгою на земле мешающая связь. -- гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!
целый день подряд -- по-моему, это ошибка (повторенная трижды), да, в словаре есть такое значение: Без перерыва, в продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния., но грамота приводит примеры, поясняющие это значение: Семь вёрст п. тянулось болото.Много лет п. петь в церковном хоре. то есть все равно подразумевается последовательность чего-либо: дней, минут, километров и т.д. нельзя сказать: всю версту подряд, или целый год подряд, кмк.
спасибо, Надежда, оч. рада! думаю, детям в любом возрасте и в любые времена нужны сказки, какие-нибудь необычные занимательные истории, добрые и с намеком, да?
К омментарии
Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию.
виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,
и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав)
главное ведь -- поговорить, правда? ;)
Аркадий, like,
Надежда, обратите, пожалуйста, внимание, что в следующей строфе вербы в чарующей красе - близкий повтор прилагательного.
спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!
Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)
Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old и т.д.
У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.
Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:
строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками.
Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").
Договорились). Нужно бы весь стих прочитать, чтобы вникнуть, но лень.
Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.
3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам!
Нет, Натали, они сидят подряд - по ранжиру
Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!
Верное замечание исправлено. Благодарю.
Натали, добрый день!
А Вы уверены, что у И.Уткина "подряд" относится не к
"офицерам"?
Спасибо, Александр.
Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде. Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко». Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит. Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.
Спасибо!
ВМ
Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.
Мне кажется, что лучше будет так:
О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!
Замечание верное. Целый день подряд нельзя ничего делать. Подряд - это когда много чего-то. Дни подряд, например.
Сергей,
есть замечания как всегда.
Девой редкого замеса:
Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу.
Пуританка – но не слишком;
Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной.
Но во времена Геррика - это было название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане".
Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.
- сойдёт, чай не себе, а впрочем, себе и так сойдёт... 😎
"ошибка (повторенная трижды)"
Я бы могла поспорить, что это не ошибка, Алёна. Но не буду. Я перепишу. И станет ещё лучше. Или не перепишу).
Благодарю!)
Конечно, Алёна! Сказки нужны и не только детям. Они возвращают нас, взрослых, в мир чудес и добра, в мир, когда деревья были большими.
Рада вашему гениальному вкусу,
с приветом от летящих королей неба альбатросов!
все бы ничего (не считая летящих королей),
но эта фраза:
Гигантских белых крыл с хождением в позоре
Изгою на земле мешающая связь.
-- гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!
целый день подряд -- по-моему, это ошибка (повторенная трижды), да, в словаре есть такое значение: Без перерыва, в продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния., но грамота приводит примеры, поясняющие это значение: Семь вёрст п. тянулось болото. Много лет п. петь в церковном хоре.
то есть все равно подразумевается последовательность чего-либо: дней, минут, километров и т.д. нельзя сказать: всю версту подряд, или целый год подряд, кмк.
спасибо, Надежда, оч. рада! думаю, детям в любом возрасте и в любые времена нужны сказки, какие-нибудь необычные занимательные истории, добрые и с намеком, да?
Алёна, очень понравилась Ваша история про лучик. Теперь я знаю, кто живёт в ночнике! )