К омментарии

Спасибо, Ирина! Простите, не доглядела. :) Поставлю,
Надев волшебный свой убор
 А пока буду думать, потому что два "в" подряд усложняет произношение и это, наверное, не лучший вариант.


Дата и время: 28.04.2022, 18:24:25

Наташа, спасибо за внимание к моему переводу и за замечания. Я очень рада Вашему комментарию. 


По поводу повтора находок многочисленных первопроходцев - я, честно говоря, не видела и не читала тех переводов. Я увидела здесь Ваш перевод и решила тоже перевести это стихотворение. 

И уж раз ветер шагает не только у меня, значит, это не такой уж плохой вариант получился. Я рада.

Тут и там - вполне легитимное выражение, встречающееся у многих хороших писателей, и даже у некоторых классиков.
"Сам" здесь не лишнее. У Стивенсона тоже есть странное, на первый взгляд лишнее you yourself .

Дитя исправлю на мальчика. Дитя было буквальным переводом словом child. Но не хочется упускать сравнительное чем/ что, поэтому я переделаю эту строчку. (с одобрения Александра Викторовича :)) ) 




Дата и время: 28.04.2022, 17:42:22

виртуозные стихи, впечатляют, Вячеслав,
like,

и Вы правы (как в той притче про мудреца, который выслушав двух спорящих, каждому ответил: ты прав, а когда ученик ему возразил, что оба человека в споре не могут быть правы, сказал ученику: и ты прав)
главное ведь -- поговорить, правда? ;)
Аркадий, like,

Дата и время: 28.04.2022, 17:35:57

Надежда, обратите, пожалуйста, внимание, что в следующей строфе вербы в чарующей красе - близкий повтор прилагательного.

спасибо, Аркадий, как это верно!
и да, пожалуй, "увижусь" будет лучше, поменяю.
надежда, безусловно, стихи созданы для надежды, по большому счету, ради этого и живем, надеясь на лучшее. спасибо за понимание!

Елена, согласен сос вторым вариантом. Он более ритмичный, ямбический :)

Насчёт простых рифм. У Стивенсона они также очень простые. Ну что это за рифмы: cold -old  и т.д.

У ветра в поэзии, как и в сказках могут быть шаги. Это ведь образ. Шагающий, проходящий мимо ветер. Думаю, что критиковать образы не стоит. Критикуют обычно ошибки, описки. Если переводчик создал образ похожий на оригинал - это не ошибка. Каждый переводчик создаёт свои образы, опираясь на текст автора. Хотя в целом у Елены довольно точные переводы всегда, хотя бывают и ошибки в технике.

Дата и время: 28.04.2022, 14:53:21

Здравствуйте, Ирина! Спасибо Вам за внимательное прочтение и ценные замечания. Я немного поменяла текст в указанных строчках:
Что в детстве щедро подарила 
и
Надев чарующий убор

Возможно, позже придёт другой вариант, потому что всегда остаётся возможность доработки текста.

Дата и время: 28.04.2022, 13:34:10

Здравствуйте, Надежда. Спасибо, что продолжаете знакомить с творчеством талантливого, так рано ушедшего поэта. Несколько замечаний к переводу:

строки: "I п'ю я ў моладасці мілай/Кілішкі поўныя да дна,/Што мне ў маленстве падарыла/Чароўна-светлая вясна" в оригинале воспринимаются иначе, чем в переводе за счет того, что совершенный вид глагола - "подарила" - выражают завершенность и однократность действия (в младенчестве подарила, теперь - в молодости - пьет). В то время как в переводе несовершенный вид "в младенчестве дарила" приобретает нежелатеьный оттенок неоднократности, т.е. того, что ЛГ с младенчества пользовался этими подарками.
Подумалось: может быть, чтобы избежать инверсии, заменить строку "Подарит волшебства убор" на "Надев пленительный убор" (или "Наденет колдовской убор").

Договорились). Нужно бы весь стих прочитать, чтобы вникнуть, но лень.

Дата и время: 28.04.2022, 12:39:04

Здравствуйте, Лена!
Позволю себе высказать несколько замечаний:
1. Какие шаги у ветра? Правда, и у М. Лукашкиной "Под шагом твоим колыхалась трава" и у Л. Яхнина
"Но шорох твой в ночной листве
Нежнее, чем шаги в траве,". Но , как говорит Александр Викторович, у Стивенсона нет шагов. Ветер просто "pass". И, кроме того, не стоит повторять находки других переводчиков, особенно в данном случае.  
2. Я бы подумала над этими строчками Вашего перевода:
"Творишь дела и тут и там,
Но ты совсем невидим сам. "
Во-первых, "тут и там" и "там и тут" у Вас постоянно встречается в переводах. Во-вторых "творить дела". В-третьих "сам" совершенно лишнее. Это бросается в глаза. Рифма "там-сам" не настолько изящная, чтобы за неё цепляться.

3. "Дитя", кмк, ребёнок не скажет. Поэтому мальчик лучше. Хотя, у Зимана: "Иль ты, дитя, сильней, чем я?"
Удачи Вам! 




Нет, Натали, они сидят подряд - по ранжиру

Александр, это была шутка. Я теперь ни в чём не уверена. Но у И. Уткина, как мне кажется, речь не о том, что офицеры, сменяя друг друга сидят в кабаке, а в том, что сидят там целыми днями. Но это уже не важно, ибо я исправила эту вопиющую ошибку, на которую мне указали "поклонники" моего творчества. Благодарю и Вас за внимание. Удачи!

Верное замечание исправлено. Благодарю.

Натали, добрый день!
А Вы уверены, что у И.Уткина "подряд" относится не к
"офицерам"?

"Музыка… и целый,
Целый день подряд
В «Крите» офицеры
За столом сидят.")

Дата и время: 28.04.2022, 00:41:11

Спасибо, Александр.


Предложенным Вами вариантом я, пожалуй, воспользуюсь. Он звучит более естественно. Спасибо.

Еще хотела посоветоваться с Вами по поводу одной строчки.
Может, вместо "Или дитя, меня сильней?"  написать "Иль мальчик, что меня сильней?" ? 

Да... мужской идеализм, гипертрофированное эго в чистом виде.  Понравился перевод, Сергей. Разве что в третьей строке – «умишко».   Автор, насколько я понимаю, об этом прямо не говорит.  Наверное, так: «Не мудра, скорей, шутлива...». Посмотрите, по возможности, эту строчку в вашем переводе.

 

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 27.04.2022, 23:27:53

Оригинал простенький, и перевод такой же, без вывертов.

Мне кажется, что лучше будет так:


О, ветер, дуя во всю мочь,
Поёшь ты громко день и ночь!

Замечание верное. Целый день  подряд нельзя ничего делать.  Подряд - это когда много чего-то. Дни подряд, например.

Сергей,

есть замечания как всегда.


Девой редкого замеса:


Это несколько грубовато, не в стиле Геррика. Просторечье наше, русское. Не имеет никакого отношения к оригиналу. 


Пуританка – но не слишком;

Слово Пуританка - это у нас имеет значение - скромной, не распущенной женщины, даже целомудренной. 

Но во времена Геррика - это было  название сторонницы пуританства - религиозного течения в протестантстве (идеи Лютера). Вспомните роман Вальтер Скотта "Пуритане". 

Так что здесь надо всё же ближе быть к тексту Геррика, избавиться от современных терминов и понятий. А так приятный стих, легко читаемый.

- сойдёт, чай не себе, а впрочем, себе и так сойдёт... 😎

"ошибка (повторенная трижды)"
Я бы могла поспорить, что это не ошибка, Алёна. Но не буду. Я перепишу. И станет ещё лучше. Или не перепишу). 
Благодарю!)

Победы и поражения мимолётны. Ожидание любимых бесконечны. Очень красивое и очень грустное.
Мб "повстречаюсь" заменить на "вновь увижусь"? Повстречаюсь несёт, кмк, оттенок случайности. Мне здесь видится другое - вера, надежда...
Спасибо, Алёна! Like it!

Дата и время: 26.04.2022, 21:53:27

Конечно, Алёна! Сказки нужны и не только детям. Они возвращают нас, взрослых,  в мир чудес и добра, в мир, когда деревья были большими.

Рада вашему гениальному вкусу,
с приветом от летящих королей неба альбатросов!

все бы ничего (не считая летящих королей),
но эта фраза:
Гигантских белых крыл с хождением в позоре
Изгою на земле мешающая связь.
--
гениальна (ну и что, что непонятна), просто гениальна!

целый день подряд -- по-моему, это ошибка (повторенная трижды), да, в словаре есть такое значение: Без перерыва, в продолжение какого-л. отрезка времени, расстояния., но грамота приводит примеры, поясняющие это значение: Семь вёрст п. тянулось болото. Много лет п. петь в церковном хоре.
то есть все равно подразумевается последовательность чего-либо: дней, минут, километров и т.д. нельзя сказать: всю версту подряд, или целый год подряд, кмк. 

Дата и время: 26.04.2022, 18:03:00

спасибо, Надежда, оч. рада! думаю, детям в любом возрасте и в любые времена нужны сказки, какие-нибудь необычные занимательные истории, добрые и с намеком, да?

Дата и время: 25.04.2022, 15:31:44

Алёна, очень понравилась Ваша история про лучик. Теперь я знаю, кто живёт в ночнике! )