Владислав, спасибо! Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо. Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.
Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку. Ирина, под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения. Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.
Добрый день, Нина. Непереводимого не бывает. Стишок плотный, но и это не главная сложность. Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно. Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует. Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет. Вполне-вполне... И рейтинг подправлю. Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону. Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает. А на Владимира Михайловича посмотрите. Разве не интересно... Неизменно благодарно, В.К.
Что выросло, то выросло! Пусть прилипает себе! Спасибо за неравнодушие, Сергей! А ближе к осени осыпаются уже коричневенькие. То ли которые не оторвались, то ли перезрелые. Не знаю. Или, наоборот, сейчас пустоцвет осыпается. Это к ботаникам. А я химик-стекольщик, работающий энергетиком!;-)
Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная. Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало). Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса). С уважением, Наталия
Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок. Если добры молодцы обучаемы ) Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.
возможно, есть
аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.
Я встречала
перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от
лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на
сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения.
Владислав, этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду. Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов. Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком
Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.
Пастушка Весна не скачет с гор верхом - с гусями шествует тишком. Всё, что милей, грядёт, не мча, не на показ, не грохоча. А я - от горя и со зла - устав быть честной, солгала. (Наглея, потеряла страх: Оделась важно - в пух и прах). Коварно сочинила байку - хотела погубить хозяйку. Теперь, как шлюха без стыда, проклятой стала навсегда. ВК
Владислав, спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке. Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;) Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством. P.S. Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие. А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего. Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться. Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы: "Пальцы златые просунуть туда". Господа! Куда катится рубрика наследников! "Дитя улыбнуть"! Это что? "Мира Садовник"
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты. с деревцами соглашусь, поменяю на деревья. сердечно благодарю за интерес,
Евгений,
спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и
одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно
за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки
хуже троллинга: от троллей хоть как-то
можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в
запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают
возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и
безнаказанности. В общем, всё по «правилам»
общемировой морали и нравственности. Но
о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению
надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата
от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные
изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих
незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то
пёстро тюльпанный, то сиреневый, то
акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная
радость и узнавание.
А звуковая
колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я
много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и
своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что
Вы всё это видите, чувствуете и любите.
К омментарии
Владислав, спасибо!
Я поработала над стишком, учла Вашу иидею о юности, спасибо.
Владимиру Михайловичу со слепу случайно отправила Ваше сообщение :), сейчас поблагодарю его и извинюсь.
Я окончательно запуталась в комментариях, поэтому отвечу здесь, вероятно нарушив логическую цепочку.
Ирина,
под термином модальность мы видимо говорим о разных понятиях, вы об общепринятом понимании, как о возможности. Я же говорю о грамматической функции глагола should. В том контексте у него нет грам. функции модаьного глагола, а есть функция сослагательного наклонения.
Стишок я подправила. Надеюсь, ни у кого ничего не уворовала - ни рифму, ни слово. Пусть Весна будет в разных ипостасях.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Нет слов... В пух и прах...
Здоровья-здоровья. Радости творческой и всяческой.
Благодарно, В.К.
Добрый день, Нина.
Непереводимого не бывает.
Стишок плотный, но и это не главная сложность.
Сложности начинаются, когда переводчик старается сделать читателю понятно и приятно.
Бессмертная советская школа перед такими маленькими стишками пасует.
Я не считаю Ваш перевод неудачным. Вовсе нет.
Вполне-вполне... И рейтинг подправлю.
Я хоть и под подозрением, но правлю всегда в одну сторону.
Вот если Вы считаете свой перевод незавершённым - тогда за перо... Может, и гусиное - кто знает.
А на Владимира Михайловича посмотрите.
Разве не интересно...
Неизменно благодарно, В.К.
Что выросло, то выросло! Пусть прилипает себе!
Спасибо за неравнодушие, Сергей!
А ближе к осени осыпаются уже коричневенькие. То ли которые не оторвались, то ли перезрелые. Не знаю. Или, наоборот, сейчас пустоцвет осыпается. Это к ботаникам. А я химик-стекольщик, работающий энергетиком!;-)
Спасибо, Александр!
Бывает, дрогнет рука...
Владимир Михайлович! Понимаю, что это шутка, но гениальная.
Это очень хорошо! Вот, что значит свобода. Можно рассуждать о близости к оригиналу, но сделано мастерски и с чувством. Давно хотела Вам сказать, что вот такие небольшие, но ёмкие по смыслу стихи Вам особенно удаются. В них с особенной яркостью проявляется Ваш поэтический талант. Я уверена, что и Стивенсон Ваш. И французы у Вас прекрасные. И Дикинсон переведена очень мало).
Жаль, что Вы судите конкурс и Ваших стихотворений не будет (надеюсь, только на период конкурса).
С уважением,
Наталия
Спасибо, Алёна. Изменила ))
Спасибо, Владимир Михайлович! Сказка ложь, да в ней намек - добрым молодцам урок.
Если добры молодцы обучаемы )
Ваша интерпретация очень талантлива - в ней и класс, и стиль, и то многозначащее содержание, выходящее за рамки текста, которое и есть поэзия.
Да, Вы так скромненько cazzo на сей раз умолчали.
Да, Вы так скромненько cazzo на сей раз умолчали.
соглашусь с Натали: лучше: протянет сюда, например,
а улыбнуть, имхо, оч. симпатично.
Ирина,
возможно, есть аллюзия на эту сказку, но стихотворение гораздо глубже.
Я встречала перевод сонета «Синяя борода» (название которого появилось гораздо позже) от лица мужчины, но Эдна всегда писала от первого лица. В нём есть только намёк на сказку, но смысл совсем другой, Эдна пишет о том, что её волнует как женщину, практически во всех её стихах звучат в полный голос феминистские настроения.
Владислав,
этот стишок наверно можно отнести к разряду непереводимых из-за его ключевого образа, для которого Э.М. мастерски использует многозначное goose-girl, вот несколько его значений: a girl gooseherd - гусятница; the female of such a bird, as opposed to the male - гусыня, в Вашем переводе в пользу этого образа говорит слово still; о третьм значении упоминала Наталия, существуют даже стикеры lesbian goose stickers. На приличном сайте ссылку давать не буду.
Свой неудавшийся перевод удалять не буду из-за интересной дискуссии под ним. Пусть он остаётся в хорошей компании других удавшихся переводов.
Всего Вам доброго приятно было пообщаться с думающим человеком
Не буду вступать в полемику ни с кем из перекодчиков, имеющих другие мнения об этом стихотворении. Считаю, что Эдна Сент-Винсент Миллей здесь просто даёт своеобразное резюме к полюбившейся ей старинной сказке.
Пастушка
Весна не скачет с гор верхом -
с гусями шествует тишком.
Всё, что милей, грядёт, не мча,
не на показ, не грохоча.
А я - от горя и со зла -
устав быть честной, солгала.
(Наглея, потеряла страх:
Оделась важно - в пух и прах).
Коварно сочинила байку -
хотела погубить хозяйку.
Теперь, как шлюха без стыда,
проклятой стала навсегда. ВК
Владислав,
спасибо за солидарность в понимании того, о чём и как писала Эдна. У нас с Вами есть небольшой опыт погружения в её творчество, есть обмен мнениями по переводам одних и тех же сонетов. Я перевела около тридцати, читала аналитические работы о её творчестве, которые не просто найти, они есть только на английском языке.
Согласна с вашими замечаниями, потому что они объективны, вероятно буду править, долго и мучительно ;)
Низводить стихи Э.М. до уровня сказок матушки гусыни, пардон, братьев Гримм считаю кощунством.
P.S.
Владислав, извините, что пишу в ответе Вам то, о чём Вы и так знаете. Но это прочтут и другие.
А теперь небольшой экскурс в эпоху расцвета эмансипации начала 20 века. Она велась в трёх направлениях - за право на образование, за избирательное право, которое женщины получили только в 1920 году и за имущественные права, при разводе женщина не получала ничего.
Комитет по присуждению премии не полиция нравов, он награждат за поэтическое мастерство и не за одно стихотворение, а за сборник стихов. В своих сонетах Эдна гениально писала о внутреннем, чувственном мире женщины, в который никто не имеет права вторгаться.
Писала так, как до неё никто не писал, поэтому и сегодня её творчество никого не оставляет равнодушным.
Ты меня уважаешь, я тебя уважаю. Мы с тобой - уважаемые люди)
Петр, большое спасибо, исправила. Надеюсь получить Вашу заявку )
Ирис, видимо в 6-й строке опечатка, вместо "panel" должно быть "pane".
Четыре пальца вверх! Прелесть! Видимо за эти пальцы:
"Пальцы златые просунуть туда".
Господа! Куда катится рубрика наследников!
"Дитя улыбнуть"! Это что?
"Мира Садовник"
И действительно, Наталия, кто посмел?
В греческом зале!
Я сначала исправил, а потом вернул назад. Вспомнил, почему так не написал.
НАлипает НА стекло. Нет. Это не здорово.
О, господи!
Ну конечно у Вас лучше!
Я более полугода как написал. А у меня есть особенность - не умею запоминать свои тексты.
Спасибо Вам!
Комментировать нечего. Лезем розы покорять. Минус не ставлю. Подожду мадригала Алексеевой.
Интересно, кто посмел этому переводу минус поставить? Группа "ну что я могу поделать , если не нравится"? Судьи кто? Авторы беспомощных бездарных переводов? Или группа "пальцы вверх", которая ставит пальцы друг другу, и мы все знаем, кто солисты? Я возмущена. Это очень хороший перевод со всех точек зрения. Что, смелости не хватило открыто выступить? А я отвечу. Сказать нечего.
Нет. Просто Вы не видели, видимо, такое буйство.
В каком сочинении?
В моем нет, в моем написано налипает! Как снег.
спасибо, Елена, в принципе, все близко, китайский толковый словарь дает три значения красной пыли: пыль от повозок и лошадей (пыль столбом); как описание оживленной, праздничной, цветущей местности; и даосско-буддийское: для обозначения мира людей, мирской суеты.
с деревцами соглашусь, поменяю на деревья.
сердечно благодарю за интерес,
Евгений, спасибо большое! Хоть от одного человека дождалась таких значимых, тонких и одновременно веских слов, а то только безликие лайки и даже дизлайки неизвестно за что. Всё-таки хотя бы какое-то объяснение было. Получается, что эти дизлайки хуже троллинга: от троллей хоть как-то можно отбиться, а здесь как неожиданный удар из-за угла неизвестно за что в запрещённое место. Это подло и несправедливо, когда человеку даже не дают возможности защититься. Какой-то культ наглости и осознание своей силы и безнаказанности. В общем, всё по «правилам» общемировой морали и нравственности. Но о России-то пишут как о стране высоконравственной . Значит, этому определению надо соответствовать во всём, а в искусстве особенно.
Ваша цитата от Набокова очень и очень к месту: часами могу наблюдать эти волшебные изменения в лице сада: игру света и тени, сочетание цветовых пятен, смену цветущих растений, создающих незабываемый колорит в зависимости от течения дня и смены времён года.
Сад то пёстро тюльпанный, то сиреневый, то акварельно ирисовый… Сейчас наступает пора пионная. Бесконечная радость и узнавание.
А звуковая колоратура? Это неповторимо.
У Набокова я много читала о Гоголе. Если обобщать, создалось впечатление удивления утончённого аристократа перед мастерством и своеобразием местечкового гения.
Спасибо, что Вы всё это видите, чувствуете и любите.
С уважением. Вера.