Ирина Ивановна, первое четверостишие очень хорошо, а дальше надо подумать. А то получается незапланированная причинно-следственная связь: соловьи не поют с ослами из-за их хамства. А так бы, может, и пели.
Надо же. Я не догадывалась. Я знала троих котов по имени Яша. Только у одного из них была счастливая судьба. А про "споют" я думала, кстати. Еще подумаю и, возможно, исправлю. Спасибо!
Яков, спасибо, что не прошли мимо и поделились мнением - и красивым пением. По поводу компромиссов Вы правы, а про Всеволода и Эдуарда я не уверена, что поняла правильно: это в связи с человеческой речью? Но ведь в баснях все говорят )
Слава, извините, что возвращаюсь, когда всё вроде бы понятно. Я как-то упёрлась в Ваш текст и комментарий. Действительно, почему такие разные ощущения. Наверное, там, в аэропорту Детройта, у Вас было чувство, что Вы в этой очереди временно и она скоро пройдёт, а впереди есть что-то более важное и существенное. Это чувство даёт человеку ощущение своей нужности, значимости. А здесь пустая толкотня в общем-то ни- за- чем. Бессмысленность жизни в голой натуре," растворение" в однородности толпы до бесконечности или какой-то роковой точки. Женщина думает практически: Вам надо завести прислугу, хотя чужой человек в доме иной раз страшнее очереди. Такие мы, интеллигенты, тонкие натуры. У меня роль покупщика исполняет муж( пока). Приезжает домой с огромными сумками и пакетами в обеих руках и говорит: " Вот ничего не делал, а устал неимоверно". Я сочувствую ему и успокаиваю т.к. очереди тоже не терплю, лучше обойдусь без чего -либо. Стараемся запасаться надолго. Что-то выращиваем сами. Своё всегда приятнее:в это вложена частица любви и труда. Помните: " Капусту садит, как Гораций". Мудрость в простоте. У вас, конечно, ситуация другая, но сосуществовать рядом с прозой жизни как-то надо. Насмешила я Вас,наверное. Всё упростила, как говорит муж. И хорошо . А усложнять тоже не стоит. Посмотрите на ситуацию с юмором. Говорите, что " ничего экзистенциального". А разве не похожа Ваша ситуация на жизнесплетения героя ( забыла имя) из повести А Камю " Посторонний" ? Храните себя, пока есть на это время и силы. А смысл может появиться порой даже неожиданно.
Хороший пример, Виталий, мы не договорили, была очень загружена. У меня тоже есть такой опыт, но, к сожалению, я не знаю языка, на который перевели мои стихи (чешский). Переводчика с автором должны роднить общие ценности, это и есть совпадение интуиций, пусть и при несовпадении индивидуального духовного опыта. Это единственно верный мотив перевода - некое соавторство в стремлении донести идею (неточное слово) в образном выражении.
... одному пыхнет дымком "в детский войлочный ботинок на резиновой подошве... день счастливый возвращая, век ушедший приближая... " ... а другому даст подсказку: "время лечит парафразом..." ) - ух, как жив на нашем сайте дух курилки Гайаваты! ..
Да, упустил... Обидно. Спасибо, Сергей, за подсказку. У меня немало ляпов бывает, будут ещё: будет Вам пища для разговоров и улыбок). Мне ли отнимать Ваш честный хлеб?)
«Не очевиден спрос на пение ослов». Согласен с Вами, Наталия. Сколько-нибудь заметного спроса
нет и не будет ни на работу соловьёв в качестве тягловой силы, ни на пение ослов. Но это с позиции сторонних наблюдателей. А взгляды
непосредственных «героев» и "заитересованных лиц" - противоположные. Был такой замечательный немецкий сказочник Людвиг Бехштейн. В его книжке, вышедшей в 1845 году, есть сказка“Undank ist der Welt Lohn” (В русском переводе - «Неблагодарность – удел сего мира»). В упомянутой сказке, в числе других героев, обиженных судьбой, собака, кот и
петух обсуждают, в каком порядке они должны будут занять места на осле. В частности, по мнению кота, если петух хочет на нём расположиться, то, в числе прочего, не должен кукарекать. Вот, если бы, петух, - рассуждает кот, - мог бы
так же замечательно и чудесно петь, как это делает он, кот, в мартовские и в
майские ночи, то было бы другое дело. От
моего мелодичного пения, - говорит кот, - даже захваленные соловьи замолкают. «Да, да, совершенно верно, - подхватил осёл, - и я виртуоз
пения, а соловьи – попросту завистливые птицы. Эту соловьиную слабость, - говорит осёл, - заметил знаменитый немецкий поэт Бюргер: „Соловьи не
хотят, чтобы ослы пели ...“, ясно же почему – из зависти... :))
Я в курсе, Ирина, спасибо! Это забавное название я взял из интернета, не помню уже откуда точно. Мне оно показалось забавным как некое искажение, упрощение... Впрочем, переименую этот цикл. Вы правы, конечно, с Сергеем.
Сергей, автор,кмк, хотел провести параллель между своим текстом и современными событиями (известно где), но (согласна с Вами)не очень удачно:по отношению к страдающим, несчастным людям всё это как-то жёстко звучит,как приговор, несмотря на " заточку" в авторском сердце. Какое-то несоответствие чувствуется.
Ирина, вполне с Вами согласна: тут дело не только в рифме, но и смысл становится не столь буквальным, и грамматически точнее. Эта авторская концовка меня тоже смущала.
Евгений, спасибо за внимание. Слово " стихо" относится не к тексту С Я. Маршака, а к Вашему, так что всё в рамках приличия и уважения к Маршаку. Извините, если тон показался прокурорским, обычно я подобным недостатком не страдаю. Торопилась, поэтому писала тезисно, и, конечно, эти важные три слова: на мой взгляд. Каюсь, каюсь, каюсь... Тем более перед таким признанным мастером.
К омментарии
Ирина Ивановна, первое четверостишие очень хорошо, а дальше надо подумать. А то получается незапланированная причинно-следственная связь: соловьи не поют с ослами из-за их хамства. А так бы, может, и пели.
Спасибо, Ира! Как Влад говорит: о себе и для себя)
Здравствуйте, Яков!
А Вы меня озадачили. Видимо, я не владею медицинской терминологией.)
Это единственное замечание?)
Надо же. Я не догадывалась. Я знала троих котов по имени Яша. Только у одного из них была счастливая судьба.
А про "споют" я думала, кстати. Еще подумаю и, возможно, исправлю. Спасибо!
Яков, спасибо, что не прошли мимо и поделились мнением - и красивым пением. По поводу компромиссов Вы правы, а про Всеволода и Эдуарда я не уверена, что поняла правильно: это в связи с человеческой речью? Но ведь в баснях все говорят )
Очень хорошо, убедительно и ощутимо передано чувство.
Говорят, у французского поэта Макса Жакоба на двери была такая надпись:
От ошибки за ошибкой к расцвету.
От удачи за удачей к забвенью.
Так что, Вы правы, Наталия. Время расставит всё по местам и отнюдь не согласно купленным билетам...
ВМ
Слава, извините, что возвращаюсь, когда всё вроде бы понятно.
Я как-то упёрлась в Ваш текст и комментарий. Действительно, почему такие разные ощущения.
Наверное, там, в аэропорту Детройта, у Вас было чувство, что Вы в этой очереди временно и она скоро пройдёт, а впереди есть что-то более важное и существенное. Это чувство даёт человеку ощущение своей нужности, значимости. А здесь пустая толкотня в общем-то ни- за- чем. Бессмысленность жизни в голой натуре," растворение" в однородности толпы до бесконечности или какой-то роковой точки.
Женщина думает практически: Вам надо завести прислугу, хотя чужой человек в доме иной раз страшнее очереди. Такие мы, интеллигенты, тонкие натуры.
У меня роль покупщика исполняет муж( пока). Приезжает домой с огромными сумками и пакетами в обеих руках и говорит: " Вот ничего не делал, а устал неимоверно". Я сочувствую ему и успокаиваю т.к. очереди тоже не терплю, лучше обойдусь без чего -либо.
Стараемся запасаться надолго. Что-то выращиваем сами. Своё всегда приятнее:в это вложена частица любви и труда. Помните: " Капусту садит, как Гораций". Мудрость в простоте. У вас, конечно, ситуация другая, но сосуществовать рядом с прозой жизни как-то надо.
Насмешила я Вас,наверное. Всё упростила, как говорит муж. И хорошо . А усложнять тоже не стоит. Посмотрите на ситуацию с юмором.
Говорите, что " ничего экзистенциального". А разве не похожа Ваша ситуация на жизнесплетения героя ( забыла имя) из повести А Камю " Посторонний" ?
Храните себя, пока есть на это время и силы. А смысл может появиться порой даже неожиданно.
Хороший пример, Виталий, мы не договорили, была очень загружена.
У меня тоже есть такой опыт, но, к сожалению, я не знаю языка, на который перевели мои стихи (чешский).
Переводчика с автором должны роднить общие ценности, это и есть совпадение интуиций, пусть и при несовпадении индивидуального духовного опыта. Это единственно верный мотив перевода - некое соавторство в стремлении донести идею (неточное слово) в образном выражении.
Пожалуй. Крупное держит на плаву, Вы правы, знаю, только по прозе...
Драмы - удел избранных, дай Бог сил Вам и вдохновения!
чуть перефразируя: нам, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов нас пугает...
однако:
нам, татарам, всё едино: ямбест или амфидактиль
преимущество хорея в том, что жан(ы)р не хиреет...
(улыбается)
Очень рада, Константин, что пауза закончилась и поэзия не потеряла смысл... )
Пусть поют все! Великий дирижер ВРЕМЯ само отбирает солистов)
Ха-ха! А я видел в те же года магазинную вывеску "Сикрет". Думал - ашипка. Ан нет, ляп))
... одному пыхнет дымком "в детский войлочный ботинок на резиновой подошве... день счастливый возвращая, век ушедший приближая... " ... а другому даст подсказку: "время лечит парафразом..." ) - ух, как жив на нашем сайте дух курилки Гайаваты! ..
L.
Да, упустил... Обидно. Спасибо, Сергей, за подсказку. У меня немало ляпов бывает, будут ещё: будет Вам пища для разговоров и улыбок). Мне ли отнимать Ваш честный хлеб?)
На этот раз позвольте Вас оставить в неведении, Сергей, дабы сохранить интерес Ваш к моим скромным опытам).
Спасибо, Яков! Очень признателен Вам. С уважением, Вланес
«Не очевиден спрос на пение ослов». Согласен с Вами, Наталия. Сколько-нибудь заметного спроса нет и не будет ни на работу соловьёв в качестве тягловой силы, ни на пение ослов. Но это с позиции сторонних наблюдателей. А взгляды непосредственных «героев» и "заитересованных лиц" - противоположные. Был такой замечательный немецкий сказочник Людвиг Бехштейн. В его книжке, вышедшей в 1845 году, есть сказка“Undank ist der Welt Lohn” (В русском переводе - «Неблагодарность – удел сего мира»). В упомянутой сказке, в числе других героев, обиженных судьбой, собака, кот и петух обсуждают, в каком порядке они должны будут занять места на осле. В частности, по мнению кота, если петух хочет на нём расположиться, то, в числе прочего, не должен кукарекать. Вот, если бы, петух, - рассуждает кот, - мог бы так же замечательно и чудесно петь, как это делает он, кот, в мартовские и в майские ночи, то было бы другое дело. От моего мелодичного пения, - говорит кот, - даже захваленные соловьи замолкают. «Да, да, совершенно верно, - подхватил осёл, - и я виртуоз пения, а соловьи – попросту завистливые птицы. Эту соловьиную слабость, - говорит осёл, - заметил знаменитый немецкий поэт Бюргер: „Соловьи не хотят, чтобы ослы пели ...“, ясно же почему – из зависти... :))
Спасибо!
ВМ
Это из интернета, не помню, откуда именно. Понравилось своей наивностью) Но я уже обещал Ирине переименовать цикл.
Ну вот, теперь другое дело))
Я в курсе, Ирина, спасибо! Это забавное название я взял из интернета, не помню уже откуда точно. Мне оно показалось забавным как некое искажение, упрощение... Впрочем, переименую этот цикл. Вы правы, конечно, с Сергеем.
Да, картина есть и очень впечатляющая, только в чём её смысл ?
Сергей, автор,кмк, хотел провести параллель между своим текстом и современными событиями (известно где), но (согласна с Вами)не очень удачно:по отношению к страдающим, несчастным людям всё это как-то жёстко звучит,как приговор, несмотря на " заточку" в авторском сердце.
Какое-то несоответствие чувствуется.
Владимир, замечательная подборка. Но название упомянутое написано не по-французски - откуда оно?
По французски это было бы Charmante Catherine.
Вера, все-таки главное - согласится ли с нами автор.
Ирина, вполне с Вами согласна: тут дело не только в рифме, но и смысл становится не столь буквальным, и грамматически точнее.
Эта авторская концовка меня тоже смущала.
Ирина, здесь мне будут важны мнения, особенно Ваше. По ходу дела буду редактировать. Возможны новые акценты. Спасибо за татя. Что умеет он летать.
Ну, во-первых, Сергей, шарманка обязана своим названием этим двум французским словам.
Во-вторых и главных, а почему бы и нет?
Евгений, спасибо за внимание. Слово " стихо" относится не к тексту С Я. Маршака, а к Вашему, так что всё в рамках приличия и уважения к Маршаку.
Извините, если тон показался прокурорским, обычно я подобным недостатком не страдаю.
Торопилась, поэтому писала тезисно, и, конечно, эти важные три слова: на мой взгляд.
Каюсь, каюсь, каюсь... Тем более перед таким признанным мастером.