К омментарии

Дата и время: 08.07.2022, 04:18:52

Где же тут реклама? Констатация произошедшего всего лишь. Да и смыслы в трын-траву мы, видимо, разные вкладываем. 
Спасибо за отзыв, Сергей! 

Здравствуйте, уважаемая Вера.

Извините, не могу пройти мимо. Я, конечно, не специалист по историческим вопросам, и мне известно то же, что большинству. Расхождения в правописании фамилии Лермонтов действительно были — но у представителей Острожниковской ветви. (Поэт М. Ю. относился к Измайловской.) По отношению к самому поэту их, вроде, не возникало.

М. Ю. Лермонтов писал свою фамилию с отчетливым «о». В «Лермонтовской энциклопедии» есть факсимиле его изданий, в том числе прижизненных, везде фамилия пишется через «о».

Далее. ИМХО, «опираясь на шотландские или английские корни», мы скорее выйдем на вариант с «о»: Learmonth.

Возможно, написание через «а» мотивировано легендой, что Лермонтовы — потомки испанского герцога Лермы (Duque de Lerma). В «Лермонтовской энциклопедии» он как предок называется «мнимым» (глава «Родословная Лермонтовых»).

Но я даже не об этом. То, что у Вас, совершенно невозможно.

Варианты правописании могут быть вызваны нейтрализацией, т. е. неразличением, фонем <а> и <о> в безударном слоге! У Вас же, судя по просодии строки (Как у Лермантова … Пусть дуб шумит высоко — александрийский стих), фамилия должна звучать: у Лерма́нтова, с ударным «а»!

И напоследок хочется вспомнить песню из фильма «Торпедоносцы»:

Я люблю шофершу крепко, робко.

Ей в подарок от меня коробка,

А в коробке, например, манто вам

И стихи поэта Лермонто́ва.

Но это же юмор безо всяких претензий. У Вас, по-моему, что-то другое.

Дата и время: 08.07.2022, 00:19:13

Вера, прочитала и посмеялась. Откуда в Вас такая уверенность? Почему Вы сразу переходите на личности, когда не понимаете, в чём дело. И к чему такой прокурорский тон, будто Вы истина в последней инстанции. Вам, я думаю, стоило бы извиниться. Понимаю, конечно, кого Вы копируете.
Придётся запастись терпением и объяснять детали.
Во- первых, обратите внимание на жанр стихотворения.Это романс, а  в нём допустима и лёгкость , и некая фривольность.Меня же не коробит, что в своём эпистолярном жанре Вы обращаетесь к Ф. Вийону, как к своему другу, не заботясь о том, нужен ли ему такой друг. Какая фамильярность или даже панибратство!
Во- вторых, споры о написании фамилии   Лермонтова с "о" или с" а" велись до конца 19 века, так что я без всякого неуважения к Михаилу Юрьевичу могу писать старинный вариант фамилии поэта, опираясь на шотландские , английские, испанские корни его происхождения.Об этом писал  и П А. Висковатый, фактически первый биограф М. Ю Лермонтова, в книге " М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество".


Может переведу, может не переведу - не вижу повода лезть в бутылку. Я в русском сонете определяю чистоту рифмы визуально и на слух.

Дата и время: 07.07.2022, 21:17:25

Вера, Вы меня поразили.

Пишете пространные рецензии с разбором текстов и с замечаниями, подаёте себя как профессионал-филолог, а к нашему замечательному Михаилу Юрьевичу Лермонтову относитесь без уважения. Даже не подправили фамилию поэта в своём произведении "Июльский романс" после того, как Вам указали на ошибку в фамилии.

Этим, видимо, Вы выразили своё отношение ко мне и моему замечанию?.

А на самом деле этим Вы показали, кто есть Вы - Вера Тугова. 

Чистой? Ну-ну... Вы визуально определяете "чистоту"? Может, перевёдёте, а то у меня сомнения...

     Come sò st’omminacci, Aghita, eh?

Pareno cose de potesse dí?
Sin che nun te lo fai mettelo ccqui,
sò tutti core e ffedigo pe tté.

     Ma una vorta che jj’hai detto de sí,
appena che jj’hai mostro si cc’or’è,
bbada, Aghituccia, e ffidete de mé
che te sfotteno er cane llí per lí.
             
     Ecchete la mi’ fine co Cciosciò:
viè: ppare un santo, un fiore de vertú:
io me calo le bbraghe e jje la do.
             
     Ce sei ppiú stata da quer giorno tu?
Accusí llui: da sí che mme sfassciò,
Ggesú Ggesú nnun z’è vveduto ppiú!


Спасибо, истинное наслаждение !
В " Осени"- консистенция ( полнозвучие,плотность) самой жизни " через  " озарение  белокрыло". Звучит по- пушкински.
" Охота"... Впечатляет чрезвычайно.  Освобождение  смертью.  Столкновение индивида и многоличия . Неравный бой, и всё- таки победа.
"Mezzo  piano" - " златонит... сама эфемерность".


Дата и время: 07.07.2022, 19:15:53

Что именно, Сергей, напомните, пожалуйста!

Дата и время: 07.07.2022, 18:55:26

Спасибо, Лев!
Я и автора такого, к сожалению, не знаю. Но ст-ие  прекрасно, а эти алмазные сосульки- слёзы так неожиданны и так проникновенны!

Дата и время: 07.07.2022, 18:47:43

Вера, спасибо большое!
Любовные истории, они все такие... любовные...))

Александр, на мое внимание Вы всегда можете рассчитывать. И я не соглашусь, что немного ляпсусов - это веская причина. Рифма в сонете должна быть чистой - вот и все.

Александр, пришлись по душе Ваши строки:
Докашивают травяное поле.
Пьёшь ароматы, по валкам бродя.
А вдуматься: трава кричит от боли
и увядает, кровью исходя.
Отвечу Вам и своим " Сенокосом":

О сенокос! Скрипит земная шуба,

густейшая, родная, не извне.

Кругом цветы. Зачем вы и откуда

с ножом косы попали в сердце мне?

 

 Зачем под знойным ветром трепетали?

Зачем сияли - кровь да молоко?

Зачем в букет вас собирали дали,

и дождь средь вас топтался босиком?

 

Зачем сегодня все свои щедроты

скрутили в вал без трепета и ран,

блюдя закон - потребности заботы,

чтоб вас жевали козлик и баран?

 

Лежите на стерне - любимцы жизни, -

и солнце сушит лёгкие тела.

На деловой, привычной вашей тризне

не говорят высокие слова.

 

Погасло радугой манящее раздолье,

ромашковый не светится колок,

лишь ветер гонит, будто поневоле,

оставшийся случайно сена клок.

 

Но красота - для зрения и слуха,

она ведь песня - памяти зерно,

и тленье трав - лишь продолженье духа.

Не прах, но благовоние само.


Да, Ирина, это ужасная оплошность, недостойная сонетной формы, но, надеюсь, Вы согласитесь - таких ляпсусов на пять с лишним сотен переводов Белли (как минимум, половина из которых переведена впервые) у меня немного.
Был вариант
Спит ангелок, взбив облачко-перину,
но пока я предпочёл текущий.
Спасибо за внимание

Да я и сам недоумеваю.
Спасибо!

Александр, я надеюсь, Вы согласитесь, что рифма Пасквино/перине - заметная оплошность для сонетной формы, смячающая ее твердость в этом случае.

Как быть? По-моему подумать и поискать вариант - лучше, чем повторять за Ходасевичем. И родители пока сидят в камине - в переводе это сказано ясно.

Дата и время: 07.07.2022, 16:12:29

Захотелось сказать о долге больше, вот и прицепил к давно существовавшему четверостишию сначала одну, а потом ещё одну строфу. Разве поэты не пытаются отдать согражданам некий долг, который с них никто и не требует? Я тут опять поправил немножко.

Дата и время: 07.07.2022, 15:37:41

Здравствуйте, Сергей!

Реструктуризация долга? Имхо, первая строфа, остаток первоначального долга, лишняя.

Без оценки, но с интересом буду наблюдать за новым рейтингом.

Спасибо, Ирина! Всегда рада Вашим конструктивным комментариям. Они помогают мне отредактировать и улучшить текст.

По поводу "гурьбой" я в курсе, что про группу львов так не говорят. Не говорят также, что львы ходят толпой. Но вот, например, Ходасевич так написал в своем переводе:

И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.

И как быть теперь? 

Про родителей, которые сидят у камина, но это не совсем ясно из моего перевода, я подумаю. И про образы тоже. 

С благодарностью, 

Елена


 

Камин горит по вечерам,
Родители при свете там
Поют иль говорят опять,..

Елена, вчитайтесь в написанное: где это "там" родители "поют иль говорят опять"? В камине?
В какой книжке львы ходят на водопой гурьбой?
На примере сравнения двух фраз: "Здесь я гляжу на небеса" и "These are my starry solitudes" хотелось бы опять сказать о том, что перевод - не столько слова, сколько образы. У Стивенсона в его детских стихах, от имени ребенка всегда звучат не только описания событий, но и глубокие мысли и образы. У Вас они пропадают.

Дата и время: 07.07.2022, 15:15:15

Домовой как домовой:
он сидит на печке,
притаился за трубой,
а глаза как свечки.
Бережёт и дом, и сад,
руки натружёны,
и за всем ведёт пригляд.
 Жёны? Пусть и жёны.
Но уже в обычку  он,
всё  его старанье...
А Матвейка молодой
полон обаянья.
Спасибо, Слава ! Всё очень точно подмечено и с Вашим фирменным, с неизменной горчинкой, юмором.

Аркадий, большое спасибо!
а если большой чайник? во-от такой 壺 ))

Дата и время: 07.07.2022, 13:00:48

Спасибо, Вера: теперь буду знать. Рада, что Вы столь "образованны".Только не понимаю, почему Вы так категоричны в своём утверждении.

Дата и время: 07.07.2022, 12:32:31

А еще бродящее вино не любит прямого света, лучше его в темноте держать, так что из этих соображений, видимо, тоже.

Дата и время: 07.07.2022, 10:31:51

Мудро! А вот рекламировать трын-траву запрещено законом.

Спасибо, Алёна.

Не… Индейки здесь особая статья. После появления дня Благодарения они себя ведут тихо. Тут как – каркнул неловко и всё… духовка)) Во Франции не встречал такого ''лягушачьего беспредела.'' ))

Наше меню определяет уровень окружающих нас шумов.

''Так выпьем до дна, расставание тщась растянуть…''

Расставание – вечная нескончаемая тема, Алёна. Чайник вина помогает, конечно, но заканчивается очень быстро((

В который раз повторюсь: Ваши комментарии к переводам особая тема! Они органично дополняют перевод. Помогают окунуться в атмосферу тех давних времён.

Спасибо!

(Исправления пошли на пользу переводу)

Автор Вланес
Дата и время: 07.07.2022, 00:20:33

Спасибо, Вера! Очень Вам благодарен за тёплый отзыв. Да, я помню хорошо эту сцену из Флобера. Действительно, замечательная - и для того времени весьма новаторская. Весы не могут сбиться с курса - разве что временно) Желаю Вам поскорее снова прийти в равновесие. С уважением, Вланес

Дата и время: 06.07.2022, 18:17:00

Спасибо за подсказку!
Теперь и я знаю)