Дата: 21-08-2022 | 13:10:20
IX Внутренний двор
Я в этом городе уже бывал.
Там древность и проказа – соль земли.
Своих богов ублюдки чтут в пыли
Под мерзкий звон кощунственных кимвал.
Гниющие лачуги над водой
Косились рыбьим глазом на меня,
Пока я, подлый жребий свой кляня,
Шел ко дворцу по лестнице крутой.
Двор темен. Есть здесь кто-то из людей?
Тишь. В слизи каверзной скользит стопа.
Вдруг в окнах свет как в самый ясный день,
И в пляс пошла придворная толпа!
Но почему лишь трупы? И увы –
Все трупы – сплошь! – без рук, без
головы…
Fungi from Yuggoth – IX
By H. P. Lovecraft
IX. The Courtyard
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169467 от 21.08.2022
1 | 2 | 367 | 29.11.2024. 19:41:41
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 9 Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 22-08-2022 | 12:00:47
Спасибо, Александр. Кимвал это звук хлопка одной ладони. ++Кимва́л, употребляется преимущественно во множественном числе, кимва́лы ++. Но можно ведь и на цимбалы заменить для чересчур музыкального уха.
Тема: Re: Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 9 Андрей Гастев
Автор Триандафилиди Александр
Дата: 22-08-2022 | 08:32:33
Кимвалов. Это мужской род.