Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 9

Дата: 21-08-2022 | 13:10:20

IX   Внутренний двор

Я в этом городе уже бывал.
Там древность и проказа – соль земли.
Своих богов ублюдки чтут в пыли
Под мерзкий звон кощунственных кимвал.
Гниющие лачуги над водой
Косились рыбьим глазом на меня,
Пока я, подлый жребий свой кляня,
Шел ко дворцу по лестнице крутой.

Двор темен. Есть здесь кто-то из людей?
Тишь. В слизи каверзной скользит стопа.
Вдруг в окнах свет как в самый ясный день,
И в пляс пошла придворная толпа!
Но почему лишь трупы? И увы –
Все трупы – сплошь! –  без рук, без головы…




Fungi from Yuggoth – IX


By H. P. Lovecraft

 

 

IX. The Courtyard

It was the city I had known before;
The ancient, leprous town where mongrel throngs
Chant to strange gods, and beat unhallowed gongs
In crypts beneath foul alleys near the shore.
The rotting, fish-eyed houses leered at me
From where they leaned, drunk and half-animate,
As edging through the filth I passed the gate
To the black courtyard where the man would be.

The dark walls closed me in, and loud I cursed
That ever I had come to such a den,
When suddenly a score of windows burst
Into wild light, and swarmed with dancing men:
Mad, soundless revels of the dragging dead -
And not a corpse had either hands or head!




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 169467 от 21.08.2022

1 | 2 | 310 | 26.04.2024. 19:22:47

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Кимвалов. Это мужской род.

Спасибо, Александр. Кимвал это звук хлопка одной ладони. ++Кимва́л, употребляется преимущественно во множественном числе, кимва́лы ++. Но можно ведь и на цимбалы заменить для чересчур музыкального уха.