В стихах не указано то, что муж лиргероини был членом национал-социалистической партии. Когда идет война, и объявляется всеобщая мобилизация, на фронт идут все мужчины призывного возраста. И нормальному читателю это должно быть известно. Стихи написаны от имени лиргероини. Совершенно естественно то, что раз она рожала от мужа детей, то любила его и ждала. И вспоминать будет не карпа в трактире. Но если это произведение создано с целью возбуждать ненависть к немцам, то, увы, слабовато.. Да и неактуально это уже. Лучше Симонова "Убей его" все равно не напишешь.
Ирония в поедании за углом жареного карпа, Алексанлр. Хорошо, что не сосисок с капустой.. Не думаю, что это было бы самое сильное воспоминание женщины о возвращении на побывку любимого.
Александр, разрушенные города Германии, как и СССР, восстанавливали, в основном, женщины. Имеет ли смысл над ними иронизировать... Минуса Вам не ставлю (никому не ставлю), но держу в уме.
Вот она какая, Луна - связывает людей и по горизонтали (современников, через лучик в щели оконных занавесок), и по вертикали - предков с потомками.. Впрочем, нам ли, лунным девам, этого не знать). Понравился и букв. перевод (подстрочник?)) и перевод А. Гитовича. Вспомнилось, как несколько лет назад бродили с одноклассницей Нюрой по Невскому, вдруг она остановилась и задумчиво изрекла, взглянув на небо: "Представь, Маруся, когда-то с этого неба падали птеродактили!").
Конечно, Караклаич. это из детства ещё... Момент из фильма, если помните) Да,в криках чаек есть звук хищный, завораживающий... Спасибо Вам за отклик! Простите, не знаю, как к Вам обратиться). Мне тоже понравились Ваши "маки". Почему-то бытует мнение, что бриз ветер лёгкий, тихий. Вот и мой предыдущий уважаемый рецензент почерпнул, вероятно, из интернета это сомнительное знание. Спасибо ещё раз.
Вообще-то я использовал терминологию, обозначающую гендерную идентичность. А Вы, судя по всему, сильно возбудились и зачем-то заговорили о нетрадиционной сексуальной ориентации. А там совсем другая классификация. Ваши европейские друзья просветят, если чего.
У меня нет непогрешимости, Полезным я и занимаюсь. Я был редактором рубрики. У меня издано много книг с переводами из английской поэзии. Я то занимаюсь полезным делом. А Вы сами назвали свой род деятельности графоманией. Чтобы быть на виду Вы постоянно влезаете в чужие обсуждения, опровергаю чужие слова. но не комментируете произведение автора по существу. Каждый отстаивает своё мнение. И Вы тоже. Тоже считает себя непогрешимым. Я не стану как Вы по детски выделять курсивом предложения, что Вам не нравятся и писать опровержение. Ума в этом нет. Некрасиво именно влезать в чужие разговоры. А прогонять того, кто влез без спросу -это как раз солидно и красиво и правильно.
А я с Вами и не ссорился. Мы обсуждаем всегда переводы, потому что занимаемся ими. Ссорятся с друзьями, с близкими людьми. С чужаками и посторонними не ссорятся. Лучше с ними не общаться вообще. Но ведь они же лезут не в своё дело. Вы предлагаете евангельское поведение?
Можно найти всё что угодно в НКРЯ.. Но одно правильно, другое нет. Потому как оригинал с греческого, что Вы привели - Σαπφώ, Ψάπφω везде в середине π. И старые классически образованные поэты и писатели во всех странах использовали именно греческое написание. А малообразованные новые авторы решили покороче назвать - Сафо-райфо-райпо. Этот Липкин - версификатор хороший. Стихи из него так и льются, но образованности большой нет. Все его переводы с подстрочников. Конечно, из-за этого, в словарях пишут, что есть Сапфо и есть вариант Сафо, что это мол, одна личность. Для пользующихся словарями. Которые не читали историю античной поэзии, не читали Сапфо, не переводили сами, не пробовали писать сапфической строфой стихи. Но я не об этом всё же. А о том, что английское название стихотворение у Вас неверное. И дело на в ударении, а в написании слова правильное. Откройте Гуттенберга. МЫ всё же использовали этот сайт, когда переводили Геррика. Издание с комментариями Альфреда Полларда.
Большое спасибо, Яков - и за размышления и за предложения. Я все замечания внимательно изучила и даже пыталась вносить правку в соответствии с ними. Но потом смотрю и опять возвращаюсь к исходному варианту. Я обещаю еще хорошо подумать.
Вы везде лезете, но специалистом в греческом не являетесь. Потому не можете утверждать, есть или нет разные ударения в этом имени. В словарях есть. В разных книгах и стихах есть. Это для образованных людей истина. Опять в словари отсылаете. Своя голова не работает. Я высказал своё мнение о мнении. Безапелляционное мнение - это присказка о мнении, которое не требует возражений. А на моё мнение есть возражения. Любой может возразить. Вот Вы возражаете. Я не первый день на сайте и читал Ваши комменты разным переводчикам, хотя к этому не имеете никакого отношения. Читать чужие комментарии и писать на них свои возражения- это мягко говоря, некрасиво. Займитесь полезным делом на сайте. А быть затычкой в каждой дырке - не очень здорово.
Вы Ткаченко мало в чём понимаете. Речь идёт не о произношении, а об ударении. Мы с Шестаковым обсуждаем Герика, потому что занимались им. У нас общая книга. И обсуждаем как переводчики знающие предмет. А Вы влезаете, ничего не понимая, и не умея. Я обращаюсь к Шестакову, Вы отвечаете за него. Ума приобретите больше или наглость умерьте.Вот мой совет.
Без "п" легче читается... В НКРЯ можно найти все варианты и написания, и ударения. У Семёна Липкина даже рифма есть, где без вариантов читается СафО: Сафо-райфо!😀
Точно, в книге другое. Так я считаю теперь, что не надо было менять ударение. Оставить как у Геррика. Только всё же не надо писать Сафо без буквы П. Это от лени когда-то убрали одну П или от незнания. Французский вариант. Альфонс Доде написал роман о лесбиянке под названием "Сафо".
Как Вас можно с кем-то перепутать? Да и нет второго Александра Лукьянова, который переводил Геррика. На Стихире у Вас часто можно встретить первые варианты переводов, которые Вы не отредактировали после поправок. Посмотрите свои и чужие переводы в книге. Там везде СапфО...
Сергей, спасибо. Как говорят, только невежда не меняет своё мнение. Многочисленные переводы и чтение разных книг привели меня к тому, что лучше для меня звучит Сапфо. И с буквой П в середине. Если у Вас другой взгляд - то ради бога, Ваше право.
да, эта вечная загадка времени, метаморфозы с бесконечными мгновеньями и утекающей вечностью, река, как метафора времени (со времен Конфуция), запечатленная в слове печаль, прекрасные стихи, Олег, спасибо,
Я высказал лишь своё мнение, основываясь только на одном ударении в греческом. Если есть другое, прекрасно. Вы хотите использовать ударение на последний слог - Ваше право. У меня всё в голове, лазить по интернету и приводить примеры словарные. - это Ваша прерогатива. Повторять словарные тексты. Красиво звучит. Эолийский диалект, Аттический. Как будто мы в них разбираемся. Мы часто в английском языке 16-17 веков не можем толком разобраться. Да, я своё мнение высказываю всегда. а не чужое. Каждый должен иметь своё мнение. Безапелляционного мнения не бывает. Есть мнение каждой отдельной личности. У Вас тоже есть мнение. Для Вас оно верное, Вы его высказываете. И мне тоже иногда. Я же не называю его безапелляционным. Хотя тоже не согласен с ним, бывает. Как ещё высказать своё мнение, чтобы не назвали его безапелляционным. "Милостивый государь, позвольте сказать Вам..." Никому не привык угождать я, даже собаке дворника, чтоб ласкова была.
Всем доброго дня! Александр, мы уже выясняли этот вопрос при подготовке книги. В книге 2013 года Вы сами приняли написание имени "Сапфо" с ударением на О. Посмотрите свои переводы 39, 258, 803. Мне больше нравится Сафо...😀 СпасиБо, Сергей! Рад, что Вы читаете мои геррики. С бу, СШ
К омментарии
В стихах не указано то, что муж лиргероини был членом национал-социалистической партии.
Когда идет война, и объявляется всеобщая мобилизация, на фронт идут все мужчины призывного возраста. И нормальному читателю это должно быть известно.
Стихи написаны от имени лиргероини. Совершенно естественно то, что раз она рожала от мужа детей, то любила его и ждала. И вспоминать будет не карпа в трактире.
Но если это произведение создано с целью возбуждать ненависть к немцам, то, увы, слабовато.. Да и неактуально это уже. Лучше Симонова "Убей его" все равно не напишешь.
Ах вот оно что. Это ничего не меняет. Стихи воспринимаются как независимое от прувской предыстории произведение, которое я и прокомментировала.
Просто фамилия автора пародируемого стихотворения Карпов - вот и вся ирония. Поэтому, Александр, минус я поставила.
Почему про карпа - я уже объяснил в одной из своих реплик ранее.
Ирония в поедании за углом жареного карпа, Алексанлр. Хорошо, что не сосисок с капустой..
Не думаю, что это было бы самое сильное воспоминание женщины о возвращении на побывку любимого.
Ну вот, Маша, и ты здесь, в отличие от Матиса, увидела женщину!
Александр, разрушенные города Германии, как и СССР, восстанавливали, в основном, женщины. Имеет ли смысл над ними иронизировать...
Минуса Вам не ставлю (никому не ставлю), но держу в уме.
Вот она какая, Луна - связывает людей и по горизонтали (современников, через лучик в щели оконных занавесок), и по вертикали - предков с потомками.. Впрочем, нам ли, лунным девам, этого не знать).
Понравился и букв. перевод (подстрочник?)) и перевод А. Гитовича.
Вспомнилось, как несколько лет назад бродили с одноклассницей Нюрой по Невскому, вдруг она остановилась и задумчиво изрекла, взглянув на небо: "Представь, Маруся, когда-то с этого неба падали птеродактили!").
Конечно, Караклаич. это из детства ещё... Момент из фильма, если помните) Да,в криках чаек есть звук хищный, завораживающий...
Спасибо Вам за отклик! Простите, не знаю, как к Вам обратиться). Мне тоже понравились Ваши "маки". Почему-то бытует мнение, что бриз ветер лёгкий, тихий. Вот и мой предыдущий уважаемый рецензент почерпнул, вероятно, из интернета это сомнительное знание. Спасибо ещё раз.
Я предлагаю закончить на этом комментарии к этому стихотворению. Мнения высказаны. Я принял их к сведению.
Хорошего вечера!
Вообще-то я использовал терминологию, обозначающую гендерную идентичность. А Вы, судя по всему, сильно возбудились и зачем-то заговорили о нетрадиционной сексуальной ориентации. А там совсем другая классификация. Ваши европейские друзья просветят, если чего.
803. TO SAPPHO.
Здесь современное написание: Sappho.
Но в оцифрованном тексте "Гесперид" 1648 года везде стоит Sapho.
У меня нет непогрешимости, Полезным я и занимаюсь. Я был редактором рубрики. У меня издано много книг с переводами из английской поэзии. Я то занимаюсь полезным делом. А Вы сами назвали свой род деятельности графоманией. Чтобы быть на виду Вы постоянно влезаете в чужие обсуждения, опровергаю чужие слова. но не комментируете произведение автора по существу. Каждый отстаивает своё мнение. И Вы тоже. Тоже считает себя непогрешимым. Я не стану как Вы по детски выделять курсивом предложения, что Вам не нравятся и писать опровержение. Ума в этом нет. Некрасиво именно влезать в чужие разговоры. А прогонять того, кто влез без спросу -это как раз солидно и красиво и правильно.
А я с Вами и не ссорился. Мы обсуждаем всегда переводы, потому что занимаемся ими. Ссорятся с друзьями, с близкими людьми. С чужаками и посторонними не ссорятся. Лучше с ними не общаться вообще. Но ведь они же лезут не в своё дело. Вы предлагаете евангельское поведение?
Давно хотела Вам сказать, Яков, но раньше не смогла - горло перехватывало. А сейчас решилась. Это потрясающее стихотворение.
Можно найти всё что угодно в НКРЯ.. Но одно правильно, другое нет. Потому как оригинал с греческого, что Вы привели - Σαπφώ, Ψάπφω везде в середине π. И старые классически образованные поэты и писатели во всех странах использовали именно греческое написание. А малообразованные новые авторы решили покороче назвать - Сафо-райфо-райпо. Этот Липкин - версификатор хороший. Стихи из него так и льются, но образованности большой нет. Все его переводы с подстрочников. Конечно, из-за этого, в словарях пишут, что есть Сапфо и есть вариант Сафо, что это мол, одна личность. Для пользующихся словарями. Которые не читали историю античной поэзии, не читали Сапфо, не переводили сами, не пробовали писать сапфической строфой стихи.
Но я не об этом всё же. А о том, что английское название стихотворение у Вас неверное. И дело на в ударении, а в написании слова правильное. Откройте Гуттенберга. МЫ всё же использовали этот сайт, когда переводили Геррика. Издание с комментариями Альфреда Полларда.
Большое спасибо, Яков - и за размышления и за предложения. Я все замечания внимательно изучила и даже пыталась вносить правку в соответствии с ними. Но потом смотрю и опять возвращаюсь к исходному варианту. Я обещаю еще хорошо подумать.
Давайте не ссориться!
Сегодня день памяти Преподобного Сергия Радонежского, к которому мы все (по имени или по месту проживания) имеем отношение.
И вам спасибо, Алёна! Всегда рад и благодарен такому тонкому и глубокому прочтению.
Вы везде лезете, но специалистом в греческом не являетесь. Потому не можете утверждать, есть или нет разные ударения в этом имени. В словарях есть. В разных книгах и стихах есть. Это для образованных людей истина.
Опять в словари отсылаете. Своя голова не работает. Я высказал своё мнение о мнении. Безапелляционное мнение - это присказка о мнении, которое не требует возражений. А на моё мнение есть возражения. Любой может возразить. Вот Вы возражаете. Я не первый день на сайте и читал Ваши комменты разным переводчикам, хотя к этому не имеете никакого отношения. Читать чужие комментарии и писать на них свои возражения- это мягко говоря, некрасиво. Займитесь полезным делом на сайте. А быть затычкой в каждой дырке - не очень здорово.
Вы Ткаченко мало в чём понимаете. Речь идёт не о произношении, а об ударении. Мы с Шестаковым обсуждаем Герика, потому что занимались им. У нас общая книга. И обсуждаем как переводчики знающие предмет. А Вы влезаете, ничего не понимая, и не умея. Я обращаюсь к Шестакову, Вы отвечаете за него. Ума приобретите больше или наглость умерьте.Вот мой совет.
Без "п" легче читается...
В НКРЯ можно найти все варианты и написания, и ударения. У Семёна Липкина даже рифма есть, где без вариантов читается СафО: Сафо-райфо!😀
Точно, в книге другое. Так я считаю теперь, что не надо было менять ударение. Оставить как у Геррика. Только всё же не надо писать Сафо без буквы П. Это от лени когда-то убрали одну П или от незнания. Французский вариант. Альфонс Доде написал роман о лесбиянке под названием "Сафо".
Так это не Шестаков, а вечный Ткаченко, вмешивающийся во всё. А я отвечал Шестакову, не посмотрев на автора постинга. Пришлось поболтать тоже.
Как Вас можно с кем-то перепутать? Да и нет второго Александра Лукьянова, который переводил Геррика.
На Стихире у Вас часто можно встретить первые варианты переводов, которые Вы не отредактировали после поправок.
Посмотрите свои и чужие переводы в книге. Там везде СапфО...
Вы меня путаете, Сергей. Я нашёл в Стихире перевод
К сапфо ii
Бесконечный снег и лёд;
Здесь именно Сапфо по ритмике. И что спорить. У Вас английское название неверное. Откуда Вы его взяли? В Гесперидах (оригинал) 803. TO SAPPHO. См. https://www.gutenberg.org/files/22421/22421-h/ii.html
и в греческом написании есть буква π.
Сергей, спасибо. Как говорят, только невежда не меняет своё мнение. Многочисленные переводы и чтение разных книг привели меня к тому, что лучше для меня звучит Сапфо. И с буквой П в середине. Если у Вас другой взгляд - то ради бога, Ваше право.
да, эта вечная загадка времени, метаморфозы с бесконечными мгновеньями и утекающей вечностью, река, как метафора времени (со времен Конфуция), запечатленная в слове печаль,
прекрасные стихи, Олег,
спасибо,
Я высказал лишь своё мнение, основываясь только на одном ударении в греческом. Если есть другое, прекрасно. Вы хотите использовать ударение на последний слог - Ваше право. У меня всё в голове, лазить по интернету и приводить примеры словарные. - это Ваша прерогатива. Повторять словарные тексты. Красиво звучит. Эолийский диалект, Аттический. Как будто мы в них разбираемся. Мы часто в английском языке 16-17 веков не можем толком разобраться. Да, я своё мнение высказываю всегда. а не чужое. Каждый должен иметь своё мнение. Безапелляционного мнения не бывает. Есть мнение каждой отдельной личности. У Вас тоже есть мнение. Для Вас оно верное, Вы его высказываете. И мне тоже иногда. Я же не называю его безапелляционным. Хотя тоже не согласен с ним, бывает. Как ещё высказать своё мнение, чтобы не назвали его безапелляционным.
"Милостивый государь, позвольте сказать Вам..."
Никому не привык угождать я, даже собаке дворника, чтоб ласкова была.
Всем доброго дня!
Александр, мы уже выясняли этот вопрос при подготовке книги. В книге 2013 года Вы сами приняли написание имени "Сапфо" с ударением на О. Посмотрите свои переводы 39, 258, 803.
Мне больше нравится Сафо...😀
СпасиБо, Сергей! Рад, что Вы читаете мои геррики.
С бу,
СШ