Спасибо, дорогая Рэна! мне думается, ты преувеличиваешь (приукрашиваешь), но вектор угадала, как всегда... и твои речи неизменно вдохновляют, Мяу! )) - мой поклон.
Да, интересный акростих. Когда-то Джон Дэвис писал такие акростихи Елизавете I. Правда он не был поэтом -лауреатом, да их тогда и не было вообще.
John Davies (1569-1626)
HYMN I Of Astr;a
Early before the day doth spring Let us awake, my Muse, and sing, It is no time to slumber: So many joys this time doth bring As time will fail to number.
But whereto shall we bend our lays? Even up to heaven, again to raise The maid which, thence descended, Hath brought again the golden days And all the world amended.
Rudenesse it self she doth refine, Even like an alchemist divine, Gross times of iron turning Into the purest form of gold, Not to corrupt till heaven wax old, And be refined with burning.
Как в древние времена. Так много поэзии и снега . Оттенков и намеков. Очень много музыки , движений души. Все так тонко , прозрачно , снежно ...как будто не на земле грешной , а среди облаков и чистого света . Снежная кристальная поэзия души.
Здравствуйте, Ирина! Это обилие "с", что рассыпано в строчках автора, у меня ассоциируется с бусинками сильных осенних рос, с небесной синевой, с особым светом осени. И я старалась сохранить это при переводе. Что же касается "в береге", то это авторское "у беразе". Думаю, что можно рассыпать росу и по берегу, и на берегу, и в береге. В береге говорит, на мой взгляд, о заросшем озёрном береге и спрятанной в глубине травы и кустов росе. Хотя можно и так написать: Что на берег рассыпала синь. Не знаю только, надо ли избегать авторского россыпь рассыпала.
Дорогая Алёна! Спасибо большое за добрый Ваш отклик) Дело в том, что на сайте Стихи.ру опубликованы стихи по одному и куда реже коротенькими циклами, а здесь показательные выступления)
Здравствуйте, Надежда. Очень красивые стихи. От просини-осини я, признаться, слегка поежилась, хотя, наверное, во времена поэта к этому сочетанию отношение было не такое как сейчас. Еще остановило внимание словоупотребление "в береге". Это такое авторское употребление в оригинале или, может быть, это может быть переведено просто "берегом"?
каждое стихотворение вкусно, как хрустящая, брызжущая соком алая малиновка. щедрые подборки! но отзываться, Марианна, на цикл сложнее. хотя бы по два стихотворения (чтобы посмаковать), нет? :) like,
за "хриплый звон ольхи" и "плакучую иву, что гладит зеленые воды" (Ли Бо)! все так, Владимир, Не встретит ответа Средь шума мирского Из пламя и света Рожденное слово; у каждого свой путь. но мы можем разлить кувшинчик поэзии, взвеселить сердце, и поделиться тем, что нам близко и дорого; возможно, кому-то когда-то это слово зачем-то понадобится. письмо до востребования :)
Спасибо, Алёна, снова за приглашение к думанью. Мы с Вами по-разному тоскуем о культуре - Вы изнутри, я снаружи. В любом случае это тоска безнадёжная, становится уже диагнозом. Она не нуждается в обосновании, но без неё многим легче. Люди хотят лёгкости. И вот снова радостный распад. А "ценностей незыблемая скАла" никуда не делась. И если наша маята над словами никому не нужна, это не значит, что она не нужна словам. Мне кажется, одну жизнь вполне можно продержаться. На простодушной мистической уверенности, что каждый из нас по-своему нужен родному языку. Пусть даже самой малой долькой. Предлагаю тост: за русского Ли Бо и "хриплый звон ольхи".
Хм... Что же тут есть и чего нет? Тут нету "стихомистики"...
Но есть Тайна - некое странное, необъяснимое воздействие, побуждающее читателя... усиленно! и ускоренно! - начинать, и любить, и лелеять свои собственные замыслы... Потрясающее качество! - И Клён об этом говорил, и на личном опыте я проверила уже раз двести... И эти надеждины руки - не исключение, Рэна. Спасибо тебе! L.
Рэна, спасибо! Кажется, понимаю, о чём ты... ) "Материнская Реальность... ... это та изначальная сущность мира, к постижению которой устремлены все религии, все философии, все языки... В пространстве Материнской реальности все времена присутствуют одновременно, всегда... ...но там есть точки (точечные отрезки), где времени нет вообще, никакого... Там есть все краски, всё богатство мира, все его движения, но времени - нет." / АГрек.
... Фестивальное бригАнтство, Рэна - внекотором, не всем известномсмысле - и есть та самая Реальность...
Елена, кажется, я уже видела этот перевод, Вы что-то переделали? или я путаю? во всяком случае, звучит хорошо, мне нравится. может только в третьей строке: в камышах (тростнике) кружит кораблик..? и, по-моему, салют дают (делают -- когда производят), нет?
К омментарии
Рэна, дорогая, - что было, то было :
и не прошло... )
рада, что видишь,
благодарю тебя,
Н.
Спасибо, дорогая Рэна!
мне думается, ты преувеличиваешь (приукрашиваешь), но вектор угадала,
как всегда... и твои речи неизменно вдохновляют,
Мяу! )) -
мой поклон.
Рада тебе, Рэна! И благодарна за присутствие твое,
а также за приятие сего и в нем участие...
Будь!
будьмо...
Н.
Да, интересный акростих. Когда-то Джон Дэвис писал такие акростихи Елизавете I. Правда он не был поэтом -лауреатом, да их тогда и не было вообще.
John Davies (1569-1626)
HYMN I Of Astr;a
Early before the day doth spring
Let us awake, my Muse, and sing,
It is no time to slumber:
So many joys this time doth bring
As time will fail to number.
But whereto shall we bend our lays?
Even up to heaven, again to raise
The maid which, thence descended,
Hath brought again the golden days
And all the world amended.
Rudenesse it self she doth refine,
Even like an alchemist divine,
Gross times of iron turning
Into the purest form of gold,
Not to corrupt till heaven wax old,
And be refined with burning.
Спасибо большое!
Хорошие строки, Ольга, тревожат и притягивают. Пусть небо напишет Вам хорошими птицами.
Спасибо.
Ценю внимание ваше.
Спасибо большое.
Спасибо, Алёна, за душевное к нам отношение. Автор и ЛГ.
Как в древние времена. Так много поэзии и снега . Оттенков и намеков. Очень много музыки , движений души. Все так тонко , прозрачно , снежно ...как будто не на земле грешной , а среди облаков и чистого света . Снежная кристальная поэзия души.
Здорово! Столько света и смыслов .
Спасибо большое за твой труд. И материнский и космический одновременно.
Спасибо. Мне все нравится .
Что-то больше понравилось, что-то меньше. Очень трогательны вот эти две строчки:
"где стаи птиц глотает горизонт
где пыль дорог тепла и невесома"
Здравствуйте, Ирина! Это обилие "с", что рассыпано в строчках автора, у меня ассоциируется с бусинками сильных осенних рос, с небесной синевой, с особым светом осени. И я старалась сохранить это при переводе. Что же касается "в береге", то это авторское "у беразе". Думаю, что можно рассыпать росу и по берегу, и на берегу, и в береге. В береге говорит, на мой взгляд, о заросшем озёрном береге и спрятанной в глубине травы и кустов росе. Хотя можно и так написать: Что на берег рассыпала синь. Не знаю только, надо ли избегать авторского россыпь рассыпала.
Дорогая Алёна!
Спасибо большое за добрый Ваш отклик) Дело в том, что на сайте Стихи.ру опубликованы стихи по одному и куда реже коротенькими циклами, а здесь показательные выступления)
Здравствуйте, Надежда. Очень красивые стихи. От просини-осини я, признаться, слегка поежилась, хотя, наверное, во времена поэта к этому сочетанию отношение было не такое как сейчас. Еще остановило внимание словоупотребление "в береге". Это такое авторское употребление в оригинале или, может быть, это может быть переведено просто "берегом"?
Спасибо, Алёна, за постоянное внимание к моим переводам! Я пытаюсь показать красоту лирики нашего поэта, а к осени и сама неравнодушна. ))
и звукопись, и живопись, и "Бежит в ковши осеннее вино" -- пьянящее вино поэзии ))
Надежда, прекрасно!
каждое стихотворение вкусно, как хрустящая, брызжущая соком алая малиновка. щедрые подборки! но отзываться, Марианна, на цикл сложнее. хотя бы по два стихотворения (чтобы посмаковать), нет? :)
like,
в лучших хулиганских традициях Есенина и Высоцкого.
от широкой русской души. просится на музыку.
вот почему-то нравится подобное :)
like, Владимир,
за "хриплый звон ольхи" и "плакучую иву, что гладит зеленые воды" (Ли Бо)!
все так, Владимир,
Не встретит ответа Средь шума мирского
Из пламя и света Рожденное слово;
у каждого свой путь. но мы можем разлить кувшинчик поэзии, взвеселить сердце, и поделиться тем, что нам близко и дорого; возможно, кому-то когда-то это слово зачем-то понадобится. письмо до востребования :)
Спасибо, Алёна, снова за приглашение к думанью. Мы с Вами по-разному тоскуем о культуре - Вы изнутри, я снаружи. В любом случае это тоска безнадёжная, становится уже диагнозом. Она не нуждается в обосновании, но без неё многим легче. Люди хотят лёгкости. И вот снова радостный распад. А "ценностей незыблемая скАла" никуда не делась. И если наша маята над словами никому не нужна, это не значит, что она не нужна словам. Мне кажется, одну жизнь вполне можно продержаться. На простодушной мистической уверенности, что каждый из нас по-своему нужен родному языку. Пусть даже самой малой долькой.
Предлагаю тост: за русского Ли Бо и "хриплый звон ольхи".
Спасибо большое за ответ. Мистика - она всегда или почти всегда есть. В наших письмах - ее родина, родной дом... спасибо...будем чудить!
Хм...
Что же тут есть и чего нет?
Тут нету "стихомистики"...
Но есть Тайна - некое странное, необъяснимое воздействие, побуждающее читателя... усиленно! и ускоренно! - начинать, и любить, и лелеять свои собственные замыслы...
Потрясающее качество! - И Клён об этом говорил, и на личном опыте я проверила уже раз двести...
И эти надеждины руки - не исключение, Рэна.
Спасибо тебе!
L.
Рэна, спасибо! Кажется, понимаю, о чём ты... )
"Материнская Реальность...
... это та изначальная сущность мира, к постижению которой устремлены все религии, все философии, все языки... В пространстве Материнской реальности все времена присутствуют одновременно, всегда...
...но там есть точки (точечные отрезки), где времени нет вообще, никакого...
Там есть все краски, всё богатство мира, все его движения, но времени - нет." / АГрек.
... Фестивальное бригАнтство, Рэна - в некотором, не всем известном смысле - и есть та самая Реальность...
...пограничное состояние...
...между небом и нёбом...
))
Мяу!..
Спасибо, Алёна!
Это обо всём. И о ценах!
Спасибо, Алёна. Да, это я переделала старый перевод.
Пожалуй, камыши я верну. ))
Спасибо большое, Нина. Иван написал превосходно . Четко , прямо, честно , по - мужски.
Спасибо большое за память о Владе
Удач , Нина! Продолжение будет..верю.
легко, иронично, искрометно, like, Лев Владимирович.
"пуст кошелек" -- это тогда цены взлетели? :)
Елена, кажется, я уже видела этот перевод, Вы что-то переделали? или я путаю?
во всяком случае, звучит хорошо, мне нравится.
может только в третьей строке:
в камышах (тростнике) кружит кораблик..?
и, по-моему, салют дают (делают -- когда производят), нет?