Саймон Армитидж. Цветы как дань уважения

Дата: 14-09-2022 | 20:33:57


Её закат придет, каким бы жарким ни был её вечер,

Листва еще блестит зеленым перламутром в тумане сентября. 

И лилию призвал я, чтоб эти осветить часы, в знак благодарности,

Златым сиянием мягким обрамлены бриллиантовые сферы. 

А ты обещанное до конца сдержала, и это был твой дар нам всем,

Вот этот ландыш и ты прими от нас, как наш в ответ подарок.

Его светящиеся шляпки и листья-пики для охраны.
Твоя страна, вся целиком покоилась в твоих руках.
Аминь, им можно отдохнуть, свободными от груза долгих лет. 

Её закат пришел. Дождь в Мунро скалах, на озёрах черных. 
Лилия долин, почти что тезка, твой цветок любимый,
И в твоём знаменитом букете был ландыш, наполнены
Задором сдержанным и нежной грацией фонарики его,
А в каждом молчаливом колокольчике свой необычный голос.
Встал новый день - размыт, некоронован на пиках гор и в парках.
Её, той лилии светящиеся лепестки и корни прочные,
Теперь соединили всех, между полей и шпилей,
Ангельский свет ее сияет за пределами цветения и жизни. 




Floral Tribute 

by Simon Armitage


Evening will come, however determined the late afternoon,

Limes and oaks in their last green flush, pearled in September mist.

I have conjured a lily to light these hours, a token of thanks,

Zones and auras of soft glare framing the brilliant globes.

A promise made and kept for life - that was your gift -

Because of which, here is a gift in return, glovewort to some,

Each shining bonnet guarded by stern lance-like leaves.

The country loaded its whole self into your slender hands,

Hands that can rest, now, relieved of a century's weight.

Evening has come. Rain on the black lochs and dark Munros.

Lily of the Valley, a namesake almost, a favourite flower

Interlaced with your famous bouquets, the restrained

Zeal and forceful grace of its lanterns, each inflorescence

A silent bell disguising a singular voice. A blurred new day

Breaks uncrowned on remote peaks and public parks, and

Everything turns on these luminous petals and deep roots,

This lily that thrives between spire and tree, whose brightness

Holds and glows beyond the life and border of its bloom.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169981 от 14.09.2022

1 | 2 | 340 | 29.11.2024. 17:46:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Да, интересный акростих. Когда-то Джон Дэвис писал такие акростихи Елизавете I. Правда он не был поэтом -лауреатом, да их тогда и не было вообще.

 John Davies (1569-1626)

HYMN I Of Astr;a

Early before the day doth spring
Let us awake, my Muse, and sing,
It is no time to slumber:
So many joys this time doth bring
As time will fail to number.

But whereto shall we bend our lays?
Even up to heaven, again to raise
The maid which, thence descended,
Hath brought again the golden days
And all the world amended.

Rudenesse it self she doth refine,
Even like an alchemist divine,
Gross times of iron turning
Into the purest form of gold,
Not to corrupt till heaven wax old,
And be refined with burning.

Спасибо, Александр.

Акростих Дэвиса удивил тем, что он не кажется таким уж архаичным (кроме некоторых слов, как, например, doth), несмотря на время написания.