Павлюк Трус. На озёра осенняя синь...

На озёра осенняя синь

Осыпает холодные росы…

Жизнь встречай!.. И венок принеси!..

Собери золотистую россыпь,

Что рассыпала нежная синь…

 

Собери под цветами росу,

Что рассыпала в просини осень!..

Я за это тебе принесу

Своих дум золотые колосья!..

Собери только бусы-росу…

 

На озёра осенняя синь

Осыпает холодные росы…

Жизнь встречай!.. И венок принеси!..

Собери золотистую россыпь,

Что рассыпала в береге синь…


На вазёры асенняя сінь…

 

На вазёры асенняя сінь

Асыпае крамяныя росы…

Стрэнь жыццё!.. І вянок прынясi!..

Пазбірай залацістую россып,

Што рассыпала кволая сінь…

 

Пазбірай пад пялёсткамі рунь,

Што рассыпала ў просіні восень!..

Я за гэта табе падару

Сваіх дум залатые калоссі!..

Пазбірай толькі пацеркі-рунь…

 

На вазёры асенняя сінь

Асыпае крамяныя росы…

Стрэнь жыццё!.. І вянок прынясi!..

Пазбірай залацістую россып,

Што рассыпала ў беразе сінь…

 1926


* * *

 

Опала синь… Цветёт по-над равниной,

А георгины отцвели давно.

И стынут в золоте багряные рябины,

Грустя, встречают вечер под окном.

Над желтизной оврага, над долиной

Бежит в ковши осеннее вино.

И рощи спят… и падает листва…

Звенят аккорды в сердце молодом.


* * *

 

Апала сінь… Цвіце па-над раўнінай.

Вяргіні цвет асыпалі даўно;

І стынуць ў золаце асмуглыя рабіны,

Стаяць і журацца увечар пад акном.

І ў жоўтацвецені над ярам і далінай

Тане ў каўшах асенняе віно.

І спяць гаі… і сыплюцца лісты…

Звіняць акорды ў сэрцы маладым.

1926










Надежда Буранова, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 169949 от 12.09.2022

4 | 4 | 334 | 29.03.2024. 18:40:18

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


и звукопись, и живопись, и "Бежит в ковши осеннее вино" -- пьянящее вино поэзии ))
Надежда, прекрасно!

Спасибо, Алёна, за постоянное внимание к моим переводам! Я пытаюсь показать красоту лирики нашего поэта, а к осени и сама неравнодушна. ))

Здравствуйте, Надежда. Очень красивые стихи. От просини-осини я, признаться, слегка поежилась, хотя, наверное, во времена поэта к этому сочетанию отношение было не такое как сейчас. Еще остановило внимание словоупотребление "в береге". Это такое авторское употребление в оригинале или, может быть, это может быть переведено просто "берегом"?

Здравствуйте, Ирина! Это обилие  "с", что рассыпано в строчках автора, у меня ассоциируется с бусинками сильных осенних рос, с небесной синевой, с особым светом осени. И я старалась сохранить это при переводе. Что же касается "в береге", то это авторское  "у беразе". Думаю, что  можно рассыпать росу и по берегу, и на берегу, и в береге. В береге говорит, на мой взгляд, о заросшем озёрном береге и спрятанной в глубине травы и кустов росе. Хотя можно и так написать: Что на берег рассыпала синь. Не знаю только, надо ли избегать авторского россыпь рассыпала.