Ли Бо «Гуляем с советником Чжэном у горного озера»

Дата: 05-09-2022 | 23:55:53

Ты боишься:

                        лазурные травы увянут вот-вот;

я страшусь:

                        красных щек переменится цвет в свой черед.

Посмотри, кружит

                        ивовый пух на исходе весны,

чтоб развеять тоску,

                        мы пирушку устроить должны.

Ну так выпьем, споем,

                        наши песни проводят закат,

наши тени, танцуя,

                        прозрачные воды взвихрят.

Этим вечером чарки

                        наполнить давай поспешим,

неужели теперь

                        веселиться оставим другим?



李白《宴鄭參卿山池》

 

尔恐碧草晚,我畏朱颜移。

愁看杨花飞,置酒正相宜。

歌声送落日,舞影回清池。

今夕不尽杯,留欢更邀谁。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 169813 от 05.09.2022

1 | 4 | 733 | 29.11.2024. 19:27:19

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, кланяюсь Вам утренней головой.  Завидую Вашей прогулке у горного озера в компании советника Чжэна и Ли Бо. Мне кажется, у Вас в строчках слова подлинный танец  танцуют. По музыке образов и смыслов Ли Бо -
"Ну так выпьем, споём, наши песни проводят закат,
 наши тени, танцуя, прозрачные воды взвихрят". Не знаю,
 легко ли даётся Вам эта лёгкость. Ваш серьёзный перевод
 представляю как что-то почти сизифское. Таинственное
 у Вас творчество - иноязычные древние камни окрылять,
 спасибо.












Владимир, спасибо за сочувствование! если оригинал вдохновляет и захватывает, то все происходит само собой )) основная трудность и печаль вот в чем: неисчислимое количество древних текстов (только у Ли Бо около тысячи стихов), связанны тончайшими намеками. удачно найденные образы обыгрывались другими поэтами в схожих сюжетах. читателями были люди одного культурного поля, т.с., в большинстве своем тоже поэты, образование включало в себя все сколько-нибудь значимые стихи предшественников. все намеки считывались, пара иероглифов или фраза могли вызвать бесконечные ассоциации. так, что отдельный текст был только штрихом в живописном полотне. которое, увы, не видит русский читатель. впрочем, и современный китайский тоже, с тех пор как сменилась система образования (в начале 20 в.). лишь, в некоторой мере, начитанный. но ведь и в русской поэзии своя печаль? :)

Спасибо, Алёна, снова за приглашение к думанью. Мы с Вами по-разному тоскуем о культуре - Вы изнутри, я снаружи. В любом случае это тоска безнадёжная, становится уже диагнозом. Она не нуждается в обосновании, но без неё многим легче. Люди хотят лёгкости. И вот снова радостный распад. А "ценностей незыблемая скАла" никуда не делась. И если наша маята над словами никому не нужна, это не значит, что она не нужна словам. Мне кажется, одну жизнь вполне можно продержаться. На простодушной мистической уверенности, что каждый из нас по-своему нужен родному языку. Пусть даже самой малой долькой.
Предлагаю тост: за русского Ли Бо и "хриплый звон ольхи".








 



за "хриплый звон ольхи" и "плакучую иву, что гладит зеленые воды" (Ли Бо)!
все так, Владимир,
Не встретит ответа Средь шума мирского
Из пламя и света Рожденное слово;
у каждого свой путь. но мы можем разлить кувшинчик поэзии, взвеселить сердце, и поделиться тем, что нам близко и дорого; возможно, кому-то когда-то это слово зачем-то понадобится. письмо до востребования :)