Алена, это я утрировала.. Немного с иронией, простите. Не думала, что Вы сомневаетесь в моем знании языка). Но если это так, то напишу подробнее. Halat - это рыба в р.п. Дай кого/чего? Рыбы) В венгерском языке предлоги ставятся в конце слова и с этим словом соединены. «Наши» - туда же. Получается horgunkra - на наши крючки. Hegyes - это либо острый, либо гористый. Многозначное прилагательное от слова hegy. То есть, дословный перевод (придётся повторить, ибо это именно так): (дай) рыбы на наши острые крючки. Я очень давно говорю по-венгерски, в семье, в том числе. Мой муж русского не знает. Даже думаю часто на этом языке. Так что, можете не проверять мои подстрочники гуглем)). Или уж тогда не всю фразу сразу, а пословно. С советом как будет?)
Я тоже об этом думала, милейший Иван Михалыч, учитывая то, что и венгерский текст, по-видимому, также транзитный перевод, сделанный с русского языка. Ну что делать, что делать.. Этот текст на финском уже вряд ли найдёшь. Да и прямой перевод с финского был бы в некотором смысле испорченным телефоном, как и все поэтические переводы..
Алена, это что? Мосье Гугль? Вы мне лучше совет дайте, как превратить страшное орудие маньяка в рыболовные снасти? Еще раз напишу дословно, вернее, пословно, поборюсь, пожалуй, с авторитетным гуглем): hal-аt hegyes horg-unk-ra, рыбы острые крючки наши на)
Вам спасибо, Сергей! Привычка у меня такая. А сами знаете, привычка - вторая натура. И еще. Не все сайты поддерживают как сами пробелы, так и их теги. Вот и приходится выкручиваться.
Здравствуйте, Ирина. «Радошный» и «велий», судя по словарям, это синонимы-архаизмы к словам «радостный» и «великий». В таком тексте должны быть уместны, на мой взгляд. «Радостный рассвет» и «великий (огромный) хутор», т.е. небо. По поводу «крючьев», ужаснулась.. Неужели такие ассоциации вызывает? Тогда, наверное, надо менять…Но это не так просто, потому что оба слова должны начинаться с одинаковой буквы и, желательно, с созвучного слога.. Да, и окончания должны быть созвучны. Задали Вы мне задачу, Ирина.. Но маниаков я очень боюсь)).
Здравствуйте, Мария. Спрошу если позволите: почему рассвет "радошный" и что такое "велий хутор". И, честно говоря, от "крепких крючьев" повеяло чем-то садистко-маньяческим.
Дорогая Алёна, как говорят в таких случаях, спасибо за высокую оценку моего скромного труда.
Насчет левого диалекта судить не берусь. Может, скорее - правый?
Всё-таки счастливо попавший мне в руки текст стиха гениального Са Ши, кажется, больше похож на подлинник. В нем лапидарно отражены выдающиеся достижения тогдашней империи, достигнутые во многих областях во времена правления династии Сун: научились плавить чугун, изобрели способ печати ассигнаций, которые назывались хуэйцзы, изготовили огнестрельное оружие.
Да и чайные церемонии вошли тогда в широкий обиход.
А ты, кстати, пробовала китайский желтый чай (Хуан Ча)? А ведь когда-то он производился только для китайских императоров и был фактически засекречен...
А какой плавный переход в стихотворении к теме чувственной любви!
И, конечно, счастливый конец, в хорошем смысле этого слова - ведь свадьба именно 8-го числа - это же так важно для каждого китайца.
Резюмирую - оригинал на китайском можно признать одним из лучших стихотворений той эпохи.
Конечно, передать все исторические, этнические, национальные, языковые нюансы этого шедевра на русском языке практически невозможно...
Да, а в твой перевод, Алёна, кажется, вкралась описка - не челн, а член. Может, автор имел ввиду, что он член средневекового союза китайских писателей?
Вам спасибо, Аркадий). Да, Вы правы.. К тому же, люди раньше знали и видели то, что все их природное окружение - живое, обладающее духом. А, значит, открытое к взаимодействию.
Здравствуйте,
Мария! Волшебство? Ворожба? Молитва о простых вещах, житейском. Мудро и ничего
наносного. Умели люди жить в мире с собой и окружающим миром. Спасибо!
К омментарии
Маньяки, уды.. Дамы, да что с вами?? )
ладно, Алена, давайте так: подумаем об этом завтра. Отличный дамский совет.
Авось, завтра придёт что-то в голову..
ага, которые потом "заберите назад" %.)...
вариантов-то не так много: или маниаки, или уды.
Ой, уды… это того.. не к ночи будут помянуты. Или, наоборот, к ночи?)
Алена, а можно посерьёзнее)?
уловом на уды, удачей
Маньяки - это не у меня, а у Ирины. Но раз уж они попросились, с этим надо что-то делать.
а маньяки просились?
И не думала издеваться). Просто у меня не просилась параллель к доброй добыче)).
да Вы издеваетесь %.)...
почему рыбу на улов можно заменить, а острый на крупную -- низзя?
увольняюсь,
Алена, это я утрировала.. Немного с иронией, простите. Не думала, что Вы сомневаетесь в моем знании языка).
Но если это так, то напишу подробнее. Halat - это рыба в р.п. Дай кого/чего? Рыбы)
В венгерском языке предлоги ставятся в конце слова и с этим словом соединены. «Наши» - туда же. Получается horgunkra - на наши крючки.
Hegyes - это либо острый, либо гористый. Многозначное прилагательное от слова hegy.
То есть, дословный перевод (придётся повторить, ибо это именно так): (дай) рыбы на наши острые крючки.
Я очень давно говорю по-венгерски, в семье, в том числе. Мой муж русского не знает. Даже думаю часто на этом языке. Так что, можете не проверять мои подстрочники гуглем)). Или уж тогда не всю фразу сразу, а пословно.
С советом как будет?)
Мария, это по типу: чрезъ поля широкая, многая лета..
да не тот падёж :)
я поняла: рыбой крупной на крючья -- не понравилось.
Очень понравилось. С любовью к музыке. Столько чувств. Столько деталей! Спасибо.
Спасибо большое!
Загадка. И правда...
Спасибо.
Спасибо большое!
Я тоже об этом думала, милейший Иван Михалыч, учитывая то, что и венгерский текст, по-видимому, также транзитный перевод, сделанный с русского языка.
Ну что делать, что делать.. Этот текст на финском уже вряд ли найдёшь. Да и прямой перевод с финского был бы в некотором смысле испорченным телефоном, как и все поэтические переводы..
Алена, это что? Мосье Гугль? Вы мне лучше совет дайте, как превратить страшное орудие маньяка в рыболовные снасти?
Еще раз напишу дословно, вернее, пословно, поборюсь, пожалуй, с авторитетным гуглем):
hal-аt hegyes horg-unk-ra,
рыбы острые крючки наши на)
Вам спасибо, Сергей!
Привычка у меня такая.
А сами знаете, привычка - вторая натура.
И еще. Не все сайты поддерживают как сами пробелы, так и их теги. Вот и приходится выкручиваться.
Очень рада, что Вы к нам заглянули, Виктор.
Спасибо!
- чота тоже на заклинание финско-венгерское похоже...
но ведь сказано же - "сколь ни тверди халва, во рту слаще не будет"...
- я тут подумал - а перевод на третий язык не несёт опасность превратить произведение в "испорченный телефон"...
Спасибо Вам, Владимир! Люблю зиму, снег, и, наверное, поэтому написались такие стихи. :)
рыбой крупная на крючья
Здравствуйте, Ирина. «Радошный» и «велий», судя по словарям, это синонимы-архаизмы к словам «радостный» и «великий». В таком тексте должны быть уместны, на мой взгляд. «Радостный рассвет» и «великий (огромный) хутор», т.е. небо.
По поводу «крючьев», ужаснулась.. Неужели такие ассоциации вызывает? Тогда, наверное, надо менять…Но это не так просто, потому что оба слова должны начинаться с одинаковой буквы и, желательно, с созвучного слога..
Да, и окончания должны быть созвучны.
Задали Вы мне задачу, Ирина.. Но маниаков я очень боюсь)).
Здравствуйте, Мария. Спрошу если позволите: почему рассвет "радошный" и что такое "велий хутор". И, честно говоря, от "крепких крючьев" повеяло чем-то садистко-маньяческим.
Дорогая Алёна, как говорят в таких случаях, спасибо за высокую оценку моего скромного труда.
Насчет левого диалекта судить не берусь. Может, скорее - правый?
Всё-таки счастливо попавший мне в руки текст стиха гениального Са Ши, кажется, больше похож на подлинник. В нем лапидарно отражены выдающиеся достижения тогдашней империи, достигнутые во многих областях во времена правления династии Сун: научились плавить чугун, изобрели способ печати ассигнаций, которые назывались хуэйцзы, изготовили огнестрельное оружие.
Да и чайные церемонии вошли тогда в широкий обиход.
А ты, кстати, пробовала китайский желтый чай (Хуан Ча)? А ведь когда-то он производился только для китайских императоров и был фактически засекречен...
А какой плавный переход в стихотворении к теме чувственной любви!
И, конечно, счастливый конец, в хорошем смысле этого слова - ведь свадьба именно 8-го числа - это же так важно для каждого китайца.
Резюмирую - оригинал на китайском можно признать одним из лучших стихотворений той эпохи.
Конечно, передать все исторические, этнические, национальные, языковые нюансы этого шедевра на русском языке практически невозможно...
Да, а в твой перевод, Алёна, кажется, вкралась описка - не челн, а член. Может, автор имел ввиду, что он член средневекового союза китайских писателей?
Вам спасибо, Аркадий). Да, Вы правы.. К тому же, люди раньше знали и видели то, что все их природное окружение - живое, обладающее духом. А, значит, открытое к взаимодействию.
Спасибо, Владимир, за отзыв и слова поддержки. В свою очередь, рад, что полку поэтов на Поэзии.ру прибыло. Удачи вам!
Здравствуйте, Мария! Волшебство? Ворожба? Молитва о простых вещах, житейском. Мудро и ничего наносного. Умели люди жить в мире с собой и окружающим миром. Спасибо!
Очень здОрово! Спасибо!
Нина, спасибо за добрые слова.