Джон Мак Крей Тогда и теперь

Дата: 15-10-2022 | 02:41:45


Джон Мак Крей  Тогда и теперь

Душистой ночью под её окном -
Уже не помню многих лет с мгновенья,
Как свет внутри блеснул там за стеклом.
Вдруг будто снова встреча с давней тенью.

Качаются все ветки вверх и вниз,
Как пальцы, чтобы в чём-то убедиться:
Туда-сюда, с проёма под карниз.
И близок дождь, и суетятся птицы.

Цветенье тут не знает берегов -
Везде сирень на улицах посёлка,
Но нет желанных девичьих шагов,
Лишь ветерок распелся без умолка.

Ту бодрость он из прошлого принёс -
И в сердце больше места нет для слёз.

John McCrae    Then and Now
(1872 - 1918)
 
Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown

Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain

Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze

Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170561 от 15.10.2022

3 | 15 | 424 | 29.03.2024. 09:38:58

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Мне понравилось стихотворение, Владимир Михайлович. Простое и трогательное.  

Наталии Корди
Большое спасибо за отзыв.  Читал стихи Иосифа Бродского. Восхищался виртуозной замысловатостью
некоторых из них. Перечёл "Жди меня" Константина
Симонова. Восхищён простотой и трогательностью. Прекрасное многообразно. У нас всегда есть выбор. ВК

Сергей Леонидович сказал однажды (и в жж есть заметка), что считает лучшим стихотворением, написанном на русском языке, "Завещание" Михаила Юрьевича Лермонтова. 
"если спросит кто-нибудь" ...  

Наталии Корди
К этому мнению нужно отнестись с большим вниманием и уважением. У Лермонтова образцово
сочетаются и сокровенность мысли и доходчивая доступность её выражения. Трудно однако утверждать, какое стихотворение, написанное на русском языке,  является лучшим. Доставшаяся нам сокровищница неисчерпаема. ВК

это правда. Но, когда СЛ спросил меня, мне на ум сразу пришло тоже стихотворение Лермонтова, точнее перевод. И это было удивительно. 

Наталии Корди
Лермонтов - потомок  Честного Томаса - знаменитого шотландского поэта, каким-то образом даже родственник Байрона. Шотландцы  знамениты как поэты и полководцы (Бернс, Барклай де Толли). В них заложены иногда особые чудесные свойства. Позволю себе пошутить:один даже стал моим зятем.  ВК

Йех, засужу-ка я хоть одного судью))

 

Дорогой Владимир,

прежде всего (хоть и задним числом, извините) с юбилейным годом Вас! Крепкого здоровья, счастливых улыбок и новых творческих находок!

 

У меня к Вашему переводу, если позволите, действительно есть несколько вопросов/замечаний:

 

1.  Не находите ли Вы, что «ночью» и «в ночи» – стилистически отличаются друг от друга? Ночью (неважно какой) – подразумевается  только время суток: напр., ночью я долго не могу заснуть. В ночи – более широкое определение: время суток, связанное с определённой обстановкой: ночной темнотой, тишиной, романтичной таинственностью. Напр., влюблённые встречаются в ночи.

В оригинале всё же поэтичнее: in the fragrant night – в благоуханной/ароматной/душистой ночи.

2.  ЛГ «наполовину/почти забыл, как пролетели годы». И, нмв, Ваше « уже не помню многих лет» не совсем удачно.

3.  «Вверх-вниз», «туда-сюда», «как пальцы» - нужна ли такая мало-поэтичная буквальность в угоду рифме? Не в карнизе же дело…

4.  Последние две строки всё же несколько о другом:

(the breeze) Sings some forgotten song of those old years

Until my heart grows far too glad for tears.

Здесь всё же будущее время - с глаголом в настоящем времени стоит: до тех пор, пока... т.е. если совсем-совсем буквально: ...чтобы я не плакал...бриз поёт (лучше: будет петь) несколько забытую песню тех прошлых лет до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз…

С чего Вы взяли, что ветер принёс из прошлого бодрость?

5.  10, 12, 13 и 14 строки на одной рифме.

Считаете ли Вы, что в конкурсах на это нужно обращать особое внимание?


Плюсую авансом за юбилейный год:) 

С большим уважением

Галине Бройер
Дорогая Галина !  Я с большим вниманием и некоторым страхом прочёл Ваш справедливый разбор моего перевода.  Казалось бы, что  судьи должны демонстрировать безгрешные блестящие образцы мастеровитой работы.  Но судьёй  могут назначить любого.  Не очень  позавидую и Вам, когда Вам выпадет такая честь.  Для сравнения со своим пеереводом я взял прекрасный перевод Наталии Корди.  По вопросу: НОЧЬЮ или в НОЧИ - там то же, что и у меня.  Но там лучше - сказано КАКАЯ эта ночь. Там лучше сказано по поводу ЛЕТ, которые у
меня просто МНОГИЕ. Отлично вижу, что задачу, которую я решал, упрощая и облегчая для себя, можно было бы решить удачнее. Говоря о качаниях листьев около карниза, оригинал сравнивает листья с птицами, а у меня - ПАЛЬЦЫ.  Не спорю. Это мой грех. В оригинале одинаково рифмуются  строки: 5, 7, 10, 12.  У меня это не соблюдено. (Но не только у
меня).  Строки 13-я  и 14-я у меня рифмуются верно. О смысле последних строк спорить с вами не стану. Я старался решать задачу ПРОЩЕ.  Критики, добивающиеся совершенства, предлагают для решения не задачи, а СВЕРХ-ЗАДАЧИ.  Снимаю кепку перед теми, кто на это способен. С приветом и благодарностью за уделённое мне  внимание.  Вообще-то я любитель ВОЛЬНЫХ переводов.  ВК

Здравствуйте, Владимир,

Видимо, от некоторого страха Вы аж дважды написали мне:)) Добрых, даже если и придирчивых, «разборов» бояться не надо:)

Судьи – не больше, чем люди.

Для меня в переводах важно всё, вплоть до мельчайших деталей, и я сторонница поэтических, адекватных оригиналу переводов, включая и адекватные вольности.

Мне всегда интересно понять, как «дышат и слышат», «вдыхают и выдыхают» переводящие. И я с огромным уважением отношусь ко всем, кто берётся за этот не всегда благодарный труд: переводить стихи.

Сверхзадачи не ставится, но совершенствоваться можно всю жизнь:)

 

Касательно схемы рифмовки носители языка считают не так, как мы с Вами:

 

•  Rhyme scheme: ababcbcbacaccc

•  Stanza lengths (in strings): 14,

•  Closest metre: iambic pentameter

Я тоже в своём переводе не выдержала схему полностью:)

Повторы AB я в упор не вижу и не слышу в оригинале, и с выделенными жирным шрифтом полностью не согласна: рифма leaves-eaves выбивается из строя С и графически и фонетически...

 

С уважением

Галина! Источник, из которого Вы взяли эту схему рифмовки указывает, что составлено компьютерной программой. https://keytopoetry.com/john-mccrae/analyses/then-and-now/ , а не носителем).
Схема рифмовки - обычная перекрёстная рифма. И  две последние строчки рифмуются. 

комиссар Мегрэ)))
Ну, так тем более я права с 10, 12, 13 и 14 строками: английское произношение years - tears) 
Как с наличием дифтонгов? 

Вы забыли про глазную рифму)

ок, тогда согласна на ничью:)

Галине Бройёр
Галина !  Я с большим вниманием, уважением и с
удовольствием читаю всё, что Вы пишете. Спорить с
Вами мне не хочется. Мой дважды повторённый ответ - это фокусы не слишком послушной мне компьютерной техники.  Точки для согласования и  сближения наших мнений, как я полагаю, имеются.  Но в вопросе о рифмах я вполне согласен с Наталией Корди.   ВК




Галине Бройер
Дорогая Галина !  Я с большим вниманием и некоторым страхом прочёл Ваш справедливый разбор моего перевода.  Казалось бы, что  судьи должны демонстрировать безгрешные блестящие образцы мастеровитой работы.  Но судьёй  могут назначить любого.  Не очень  позавидую и Вам, когда Вам выпадет такая честь.  Для сравнения со своим пеереводом я взял прекрасный перевод Наталии Корди.  По вопросу: НОЧЬЮ или в НОЧИ - там то же, что и у меня.  Но там лучше - сказано КАКАЯ эта
ночь. Там лучше сказано по поводу ЛЕТ, которые у
меня просто МНОГИЕ. Отлично вижу, что задачу,
которую я решал, упрощая и облегчая для себя, можно было бы решить удачнее. Говоря о качаниях
листьев около карниза, оригинал сравнивает листья с
птицами, а у меня - ПАЛЬЦЫ.  Не спорю. Это мой
грех. В оригинале одинаково рифмуются  строки:
5, 7, 10, 12.  У меня это не соблюдено. (Но не только у
меня).  Строки 13-я  и 14-я у меня рифмуются верно.
О смысле последних строк спорить с вами не стану.
Я старался решать задачу ПРОЩЕ.  Критики, добивающиеся совершенства, предлагают для решения не задачи, а СВЕРХ-ЗАДАЧИ.  Снимаю
кепку перед теми, кто на это способен.  
С приветом и благодарностью за уделённое мне  внимание.  Вообще-то я любитель ВОЛЬНЫХ переводов.  ВК