Дата: 15-10-2022 | 02:41:45
Владимир Корман, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 170561 от 15.10.2022
3 | 15 | 424 | 29.03.2024. 09:38:58
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Корди Наталия", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 17-10-2022 | 16:02:59
Наталии Корди
Большое спасибо за отзыв. Читал стихи Иосифа Бродского. Восхищался виртуозной замысловатостью
некоторых из них. Перечёл "Жди меня" Константина
Симонова. Восхищён простотой и трогательностью. Прекрасное многообразно. У нас всегда есть выбор. ВК
Тема: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 17-10-2022 | 16:22:15
Сергей Леонидович сказал однажды (и в жж есть заметка), что считает лучшим стихотворением, написанном на русском языке, "Завещание" Михаила Юрьевича Лермонтова.
"если спросит кто-нибудь" ...
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 17-10-2022 | 19:41:33
Наталии Корди
К этому мнению нужно отнестись с большим вниманием и уважением. У Лермонтова образцово
сочетаются и сокровенность мысли и доходчивая доступность её выражения. Трудно однако утверждать, какое стихотворение, написанное на русском языке, является лучшим. Доставшаяся нам сокровищница неисчерпаема. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 18-10-2022 | 11:08:12
это правда. Но, когда СЛ спросил меня, мне на ум сразу пришло тоже стихотворение Лермонтова, точнее перевод. И это было удивительно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 18-10-2022 | 18:27:56
Наталии Корди
Лермонтов - потомок Честного Томаса - знаменитого шотландского поэта, каким-то образом даже родственник Байрона. Шотландцы знамениты как поэты и полководцы (Бернс, Барклай де Толли). В них заложены иногда особые чудесные свойства. Позволю себе пошутить:один даже стал моим зятем. ВК
Тема: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 26-10-2022 | 22:37:23
Йех, засужу-ка я хоть одного судью))
Дорогой Владимир,
прежде всего (хоть и задним числом, извините) с юбилейным годом Вас! Крепкого здоровья, счастливых улыбок и новых творческих находок!
У меня к Вашему переводу, если позволите, действительно есть несколько вопросов/замечаний:
1. Не находите ли Вы, что «ночью» и «в ночи» – стилистически отличаются друг от друга? Ночью (неважно какой) – подразумевается только время суток: напр., ночью я долго не могу заснуть. В ночи – более широкое определение: время суток, связанное с определённой обстановкой: ночной темнотой, тишиной, романтичной таинственностью. Напр., влюблённые встречаются в ночи.
В оригинале всё же поэтичнее: in the fragrant night – в благоуханной/ароматной/душистой ночи.
2. ЛГ «наполовину/почти забыл, как пролетели годы». И, нмв, Ваше « уже не помню многих лет» не совсем удачно.
3. «Вверх-вниз», «туда-сюда», «как пальцы» - нужна ли такая мало-поэтичная буквальность в угоду рифме? Не в карнизе же дело…
4. Последние две строки всё же несколько о другом:
(the breeze) Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.
Здесь всё же будущее время - с глаголом в настоящем времени стоит: до тех пор, пока... т.е. если совсем-совсем буквально: ...чтобы я не плакал...бриз поёт (лучше: будет петь) несколько забытую песню тех прошлых лет до тех пор, пока моё сердце не станет слишком радостным для слёз…
С чего Вы взяли, что ветер принёс из прошлого бодрость?
5. 10, 12, 13 и 14 строки на одной рифме.
Считаете ли Вы, что в конкурсах на это нужно обращать особое внимание?
Плюсую авансом за юбилейный год:)
С большим уважением
Тема: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-10-2022 | 01:49:12
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Я с большим вниманием и некоторым страхом прочёл Ваш справедливый разбор моего перевода. Казалось бы, что судьи должны демонстрировать безгрешные блестящие образцы мастеровитой работы. Но судьёй могут назначить любого. Не очень позавидую и Вам, когда Вам выпадет такая честь. Для сравнения со своим пеереводом я взял прекрасный перевод Наталии Корди. По вопросу: НОЧЬЮ или в НОЧИ - там то же, что и у меня. Но там лучше - сказано КАКАЯ эта ночь. Там лучше сказано по поводу ЛЕТ, которые у
меня просто МНОГИЕ. Отлично вижу, что задачу, которую я решал, упрощая и облегчая для себя, можно было бы решить удачнее. Говоря о качаниях листьев около карниза, оригинал сравнивает листья с птицами, а у меня - ПАЛЬЦЫ. Не спорю. Это мой грех. В оригинале одинаково рифмуются строки: 5, 7, 10, 12. У меня это не соблюдено. (Но не только у
меня). Строки 13-я и 14-я у меня рифмуются верно. О смысле последних строк спорить с вами не стану. Я старался решать задачу ПРОЩЕ. Критики, добивающиеся совершенства, предлагают для решения не задачи, а СВЕРХ-ЗАДАЧИ. Снимаю кепку перед теми, кто на это способен. С приветом и благодарностью за уделённое мне внимание. Вообще-то я любитель ВОЛЬНЫХ переводов. ВК
Тема: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 27-10-2022 | 14:31:54
Здравствуйте, Владимир,
Видимо, от некоторого страха Вы аж дважды написали мне:)) Добрых, даже если и придирчивых, «разборов» бояться не надо:)
Судьи – не больше, чем люди.
Для меня в переводах важно всё, вплоть до мельчайших деталей, и я сторонница поэтических, адекватных оригиналу переводов, включая и адекватные вольности.
Мне всегда интересно понять, как «дышат и слышат», «вдыхают и выдыхают» переводящие. И я с огромным уважением отношусь ко всем, кто берётся за этот не всегда благодарный труд: переводить стихи.
Сверхзадачи не ставится, но совершенствоваться можно всю жизнь:)
Касательно схемы рифмовки носители языка считают не так, как мы с Вами:
• Rhyme scheme: ababcbcbacaccc
• Stanza lengths (in strings): 14,
• Closest metre: iambic pentameter
Я тоже в своём переводе не выдержала схему полностью:)
Повторы AB я в упор не вижу и не слышу в оригинале, и с выделенными жирным шрифтом полностью не согласна: рифма leaves-eaves выбивается из строя С и графически и фонетически...
С уважением
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 27-10-2022 | 17:56:50
Галина! Источник, из которого Вы взяли эту схему рифмовки указывает, что составлено компьютерной программой. https://keytopoetry.com/john-mccrae/analyses/then-and-now/ , а не носителем).
Схема рифмовки - обычная перекрёстная рифма. И две последние строчки рифмуются.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 27-10-2022 | 19:42:10
комиссар Мегрэ)))
Ну, так тем более я права с 10, 12, 13 и 14 строками: английское произношение years - tears)
Как с наличием дифтонгов?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 27-10-2022 | 20:16:02
Вы забыли про глазную рифму)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Бройер Галина
Дата: 27-10-2022 | 21:55:27
ок, тогда согласна на ничью:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-10-2022 | 21:39:25
Галине Бройёр
Галина ! Я с большим вниманием, уважением и с
удовольствием читаю всё, что Вы пишете. Спорить с
Вами мне не хочется. Мой дважды повторённый ответ - это фокусы не слишком послушной мне компьютерной техники. Точки для согласования и сближения наших мнений, как я полагаю, имеются. Но в вопросе о рифмах я вполне согласен с Наталией Корди. ВК
Тема: Re: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 27-10-2022 | 01:49:18
Галине Бройер
Дорогая Галина ! Я с большим вниманием и некоторым страхом прочёл Ваш справедливый разбор моего перевода. Казалось бы, что судьи должны демонстрировать безгрешные блестящие образцы мастеровитой работы. Но судьёй могут назначить любого. Не очень позавидую и Вам, когда Вам выпадет такая честь. Для сравнения со своим пеереводом я взял прекрасный перевод Наталии Корди. По вопросу: НОЧЬЮ или в НОЧИ - там то же, что и у меня. Но там лучше - сказано КАКАЯ эта
ночь. Там лучше сказано по поводу ЛЕТ, которые у
меня просто МНОГИЕ. Отлично вижу, что задачу,
которую я решал, упрощая и облегчая для себя, можно было бы решить удачнее. Говоря о качаниях
листьев около карниза, оригинал сравнивает листья с
птицами, а у меня - ПАЛЬЦЫ. Не спорю. Это мой
грех. В оригинале одинаково рифмуются строки:
5, 7, 10, 12. У меня это не соблюдено. (Но не только у
меня). Строки 13-я и 14-я у меня рифмуются верно.
О смысле последних строк спорить с вами не стану.
Я старался решать задачу ПРОЩЕ. Критики, добивающиеся совершенства, предлагают для решения не задачи, а СВЕРХ-ЗАДАЧИ. Снимаю
кепку перед теми, кто на это способен.
С приветом и благодарностью за уделённое мне внимание. Вообще-то я любитель ВОЛЬНЫХ переводов. ВК
Тема: Re: Джон Мак Крей Тогда и теперь Владимир Корман
Автор Корди Наталия
Дата: 17-10-2022 | 15:16:48
Мне понравилось стихотворение, Владимир Михайлович. Простое и трогательное.