К омментарии

Дорогие мои редакторы! Спасибо вам! Ваши замечания для меня бесценны. Понятно, что в силу занятости невозможно редактировать каждый текст. Но, когда на твой перевод обращает внимание профессионал и делает замечания, лично я воспринимаю их подарком. 
НИК

Ну да, статистика употребления поэтических размеров. там только поэзия  и только силлабо-тоника.

Хотя... Фиг его знает, может, это и не так

Они в стихах считали, поди? А нам в университете это во время оно рассказывали, исходя из количества трехсложных слов в языке. Наверно, так. 
Двусложники - они торжественные, они высокий штиль, от живого разговорного языка сильно отличаются. Видимо, поэтому их и много. Поэты - существа отдельные :) 

Ну не только в дзен-буддизме.. Парокет, Завеса, отделяет иллюзорный мир образов от истинного мира идей (в Каббале и Западной традиции). Но вот сейчас подумалось напару с Ли Бо, а почему же так тяжела и утомительна для большинства жизнь в этом иллюзорном мире..
Спасибо, Алена, всегда есть над чем поразмышлять в Ваших переводах. Даже если написано о беспробудном пьянстве)

Мария, спасибо, все же менталитет у нас (с ними) немножко разный. а жизнь как сон, иллюзия, -- из дзен-буддизма. Ли Бо напивается, чтобы не думать о несправедливостях этого мира. этакий протест против жестокой действительности. а напившись, внезапно погружается в мир природы, испытывая просветление и забывая обо всех человеческих обидах и невзгодах. остается только созерцание и душевное спокойствие.
песня, вероятно, это автоотсылка к стих-ию "Под луной одиноко пью". там он тоже приглашает луну (выпить) :)  возможно, заглавная и нужна здесь. надо подумать. спасибо!

Ну Колмогоров и его школа подсчитали количество в процентах применения основных метров. Там около 75 процентов на ямб приходится, так что природа двусложная все-таки. А вот  сдольником штука хитрая - он по заданию вряд ли пишется. Это такой хитрый метр, как бы почти правильный и вдруг провал, синкопа или стык сильных долей. Не случайно "лучшие" дольники у Блока и Ахматовой - поэтов вовсе не теоретических.  Это, скорее, некое хромое мироощущение. С перепадами от гармонического ряда к додекафонии.

Ирина, у этого стихотворения есть предисловие: сочинил, будучи мертвецки пьян, Хэ Шэн заучил его для меня... 
а подчинительной связи и нет, всего лишь перечисление. если смущает "тогда", можно заменить на "потом".
оглянуться: Разг. =Оглядеться (1 зн.). Я оглянулся вокруг. Войдя в комнату, женщина внимательно оглянулась по сторонам.

Алена, смысл понятен, но как он выражен: последовательностью фраз через запятую с неясной подчинительной связью. 
Кроме того: оглянуться - это значит повернувшись, посмотреть назад (или в сторону). Как можно оглянуться вокруг? Может, огляделся (вокруг)?

Спасибо, Мария. Спокойной ночи. 

Андрей, не к ночи словари листать). Я не знаю, кто это был, об этом автор умалчивает. Но если Вы считаете, что демоны, то пускай. Не ласточки уж точно)
Спокойной ночи)

Алена, какая ценная мысль: наш мир - иллюзия, но отчего она так энергозатратна.. Или зачем?
Вот ведь задача: как пройти жизненный путь (песня может ассоциироваться с жизнью, нет?) и при этом сохранить свежесть чувств до конца пути..
А почему Вы название светила пишете с маленькой буквы? 

Мария, Вы навскидку не в тот словарь попали. Попробуйте очередями. Это были не ласточки, и не к ночи об этом говорить.

видимо глаз замылился, не понимаю, Ирина, что именно не так? смысл прост: пробудился, и тогда оглянулся вокруг,  (внезапно) увидел цветущие деревья, услышал поющих птиц.

Словари, говорите? Хм.. "The Familiars" - я бы перевела как "знакомые", "знакомцы", "приятели". А "things" в этом контексте - сущности, существа. Это навскидку).
Не все общительные крылатые - демоны). Сама обожала в детстве ворковать на чердаке с чернокрылыми. Ласточки там слепили гнездо и каждое лето выводили птенчиков.

Дата и время: 09.11.2022, 22:55:04

Вера, спасибо Вам!

Алена, но выделенный фрагмент из текста не может претендовать на чередование тонов. Он выглядит как неаккуратность.

Колесниченко
Большое спасибо за неоходимую важную подсказку и
пожелание.   ВК

Добрый вечер, Мария. Так считают  словари. А переводчики с ними должны считаться. Иногда. Выделение души из материи,  говорите? Однако! 

Алена, я говорю не только о точке после "вдруг".  Но неужели надо делать грамматический разбор написанного, Вы сами не способны на это? 
А Лев Толстой чувствовал язык, и не написал "чувство жалости и любви захватило Пьера сполна".  Вообще удивительно, что Вы приводите строки Толстого в оправдание своим.

полагаю, вопрос риторический, господин профессор.
тем не менее, да, чередование тонов, рифма и другие поэтические особенности оказывали и на кит. стихотворную речь определенное влияние в виде инверсий, элипсисов, недоговоренностей, двусмысленностей и прочих синтаксических прелестей. Вы не представляете :)

спасибо, Ирина, действительно, после вдруг должна быть точка.
но почему для рифмы? какое-либо чувство вполне может охватывать (завладевать) в какой-любо степени или целиком (полностью). наприм.:
И еще больше чувство жалости, нежности и любви охватило Пьера... Л. Толстой, Война и мир.

Дата и время: 09.11.2022, 21:07:06

Хорошее, Лена, искреннее и честное. Спасибо!
Привычные истины не всегда совпадают с нашим опытом и жизненными представлениями.
" Жизнь как зачёт. Без права пересдачи"

Дата и время: 09.11.2022, 20:42:34

Стоит ли кому читать этот английский вариант, тем более не адаптированный для чтения. Статья в журнале "INTELLECT", от 09.10.2022.

Здравствуйте, Андрей. Как у Вас тут интересно). Редко захожу в рубрику, пропустила это явление). Как раз почитывала интервью Даниеля Хорнфишера и вдруг потянуло заглянуть на сайт, и, представьте - взгляд сразу упал на Ваш перевод.
У меня возник вопрос: почему Вы считаете, что сущности, с которыми общается лиргерой - демоны?

Дата и время: 09.11.2022, 18:08:53

Владимир, спасибо большое за интересные рассуждения по поводу прочитанного.
Нина Гаврилина.

Дата и время: 09.11.2022, 17:33:06

Оксана, всё же уместнее : авторы сайта, коллеги, рецензенты. Оппозиция "мужчины - женщины" - это от отсутствия согласия в вопросе о стандартах отношений в социальной среде. Отсюда   и советское "девушка" как обращение к продавцу магазина любого возраста. 
Ну, а если Вам так не хочется расставаться с этим обращением,то, судя по тому, что Вы понимаете под этим словом, уместнее было бы обратиться " мужики". Здесь на сайте  Вас бы сразу поняли!

Я боялась именно этого, Ира. Раз есть сомнения, поправлю. 
Спасибо!

Извиняться не за что, Вы абсолютно правы )

Ирина Ивановна, извините, раны не срастаются, а зарастают.
К замечаниям по синтаксису присоединяюсь.