К омментарии

Со здоровьем пока не всё выправилось. Но надеюсь на положительный исход...


Сергей, если это не перевод, то Ваши критические замечания не имеют отношения к переводу, а соответственно не могут считаться критикой:0) Но поскольку даже после неоднократных правок Российской конституции в ней ещё сохранилась статья разрешающая гражданам Российской Федерации  иметь своё мнение, Вы безусловно имеете на него право:0))

Вера , спасибо! Выпивать с легкостью уже не получается, зато с легкостью писать про выпивку пока могу:))
Надеюсь, со здоровьем все выправилось?

Лёгкий слог. Содержание, в основном, про выпивку, но, всё равно, интересно.

Получила наслаждение от лёгкости.

Саша, я под Желтухиным оставила Вам ответ на Ваш отзыв. Объяснила, почему с таким опозданием.

Сергей, благодарю за найденную оЧепятку, слово учу оставлю без исправлений :0) Не думаю, что у меня, равно как и у Сервиса есть какое-то отождествление анархии с белым флагом, эти два термина даже не находятся в одном предложении.

Сергей, мерсибо! Это ностальгия по молодости! Впрочем, не только…

Дата и время: 05.09.2022, 17:12:52

Спасибо, Олег, рада, что стихи пришлись по душе. Когда что-то делаешь с удовольствием и интересом, никаких усилий не требуется. А по принуждению читать чьи-то там стихи никого не заставишь, хоть дерись))

Дата и время: 05.09.2022, 11:42:35

Хорошие, светлые стихи! "Перед началом света" - просто замечательно! 
Единственное, Марианна: нынче нужно делать немалое усилие над собой, чтобы прочитать более двух стихотворений кряду.)

Дата и время: 05.09.2022, 07:35:00

Великолепно!

Дата и время: 05.09.2022, 07:02:02

Я рада, Сергей, что Вам по душе моё мировоззрение)
Спасибо на добром слове. Дело, думаю, не в зависти, а в том, что у каждого своё собственное представление о мире, о способах существования в нём и о поэтическом самовыражении. Здесь тоже собрались сочинители, а не просто читатели. Пишущие обычно скупы на похвалы собратьям по перу - не до них, своё бы успеть высказать и показать)

Дата и время: 05.09.2022, 02:40:31

   Странно: Вы предлагаете целое мировоззрение, целый способ уютного существования в этом суматошном мире, а откликов несправедливо мало! Хорошая, качественная поэзия ведь! Может, завидуют?

Участник 1

Канадская поэзия.

 

Джон Маккрей

Тогда и теперь

 

Душистой ночью под её окном

Не вспомню лет, протекших пусто, горько

С тех самых пор, когда впервые в нём

Увидел свет и уловил сквозь створки

Я тонкий силуэт её; но вниз

И вверх листва скользит, бросая тени

На ставни, забираясь на карниз,

Как стайка птиц, и занялось в сирени

Дыхание дождя, чей первый всхлип

Готов нарушить тишину аллеи,

Где не послышатся, увы, средь лип

Её шаги; но ветер, с моря вея,

Напев далёкой юности донёс,

И счастье полнит душу вместо слёз.

 

 

Участник 2

Канадская позия

 

Джон Маккрей

Тогда и теперь

 

Что вспоминаю сквозь годы? Немного:

В полночь у дома в сиянье Луны  

Может увижу я свет её окон,

Вдруг тень любимой мелькнёт у стены?

 

Тень её виделась сладкою грёзой,

Но исчезала, мечту уводя,

В темные стекла стучалась берёза,

Птицы тревожные ждали дождя

 

Вновь засыпает сиреневым цветом

Тихую улочку каждой весной

Милой шаги не услышать мне летом,

В ветре осеннем, холодной зимой

 

Спел эту песенку ветер и стих,

Высохнут слёзы, рождается стих…

 

 

Участник 3

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Душистой ночью под её окном,

Почти забыл я сколько лет минуло

С тех пор, как глядя вверх, я об одном

Мечтал ‒ чтоб тень на створках промелькнула.

Но только листья сонные скользят

Вдоль темных стёкол, как ночные птицы.

Перед дождём сирени аромат

По деревенской улице струится.

Деревья будто ждут, что в тишине,

Как прежде, звук шагов её раздастся,

Но всё напрасно, только ветер мне

Приносит песню. Чтоб не разрыдаться,

Я слушаю той давней песни звуки,

Что исцеляют сердце мне от муки.

 

 

 

Участник 4

Канадская поэзия

 

Джон Маккрэй

Тогда и сейчас

В ночи душистой под её окном,
Почти забыв про быстротечность лет,
Мечтал я сокровенно об одном:
Узреть её изящный силуэт.
Но лишь одна кивавшая листва
Лениво оттеняла на стекле,
Как в тишине качались дерева
Подобно птицам спугнутым во мгле;
Дождём дышала белая сирень,
Над деревенской улицей ночной
В шаги как будто вслушивалась сень –
Нет, не придёт, не встретится со мной. –

Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.

 

 

 

Участник 5

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и теперь

 

Душистой ночью под её окном,

Почти забыл я, сколько ж это лет

Промчалось с той поры, когда тайком

Стоял, чтоб видеть её дивный свет

Или на створке только тень её.

Но лишь листва кидалась на стекло

Вверх-вниз, словно в испуге вороньё,

И близкого дождя дыханье шло

По улице в сирени… Ныне тут,

С деревьями вокруг и в тишине,

Шагов знакомых все как будто ждут.

Но им уж не придти. А ветер мне

Мелодию забытую принёс,

Стать радости препятствием для слёз.

 

 

Участник 6

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Однажды под её окном в ночи

Я позабыл, как пронеслись года.

Хотел увидеть огонёк свечи

Иль тень её, мелькавшую тогда

В окне. Кружились листья вверх и вниз,

По окнам били, стёкол не щадя.

То тут, то там, стремились под карниз,

Как птицы, в ожидании дождя, –

Летят в сирень вдоль уличных домов.

Повсюду тишь, что даже весь лес мог  

Услышать отзвуки её шагов.  

Их нет; но я всплакну, и ветерок

Мне напоёт мотив бывалых грёз

И сердцу станет радостно от слёз.

 

 

Участник 7

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

В ночи душистой под её окном

Почти забыл о времени былом,

Когда увидел свет за тем стеклом

И тень её на переплёте том.

Кивая, листья в полутьме скользят

По мокрому стеклянному пути,

Карнизов огибая тихий ряд

Подобно птицам. Капли во плоти

Дождя – ползут сиренево туда,

Где замерло всё на виду дерев,

Внимающих шагам её всегда.

Всё миф теперь. И ветер нараспев

Поёт о дивных представленьях грёз

Моих былых на удивленье слёз.

 

 

Участник 8

Канадская поэзия


Джон Маккрей
Тогда и сейчас

Сейчас, в благоухающей ночи,
Я позабыл растраченные годы –

С тех пор, когда мерцание свечи
Ее вписало в раму переплета
Оконного. Ленивая сирень,
Ласкай окно моей навек любимой.
Как птица, беспокойна листьев тень,
Когда гроза сворачивает мимо.
Мы не услышим звук Ее шагов,
Ни я, ни те кто сами стали тенью.
Повеет с остывающих лугов:
«Ломились в окна звездные сирени...»

Спасибо друг, спасибо, ветерок,
За то, что слезы высушить помог.

 

 

Участник 9

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Ночь ароматна. Под твоим окном

Я забываю, сколько прожил лет

С тех пор, как свет ловил в окне ночном

Когда-то иль изящный силуэт,

Мелькнувший тенью. Ветви вверх и вниз

По раме темной шелестят, бродя

Туда-сюда, ныряя под карниз,

Как птицы мечутся; дыхание дождя

Крадется, гнет сирени пополам.

Вдруг – тишина, и будто каждый лист

Прислушивается к твоим шагам, –

Увы, их нет... Как грустно. Ветра свист

Навеет песню тех минувших лет...

А сердце лишь слезу прольет в ответ.

 

 

Участник 10

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Я под окном ее стою в ночи,

Забыв, что много праздных лет прошло

С тех пор, как я глядел на блеск свечи

И видел, как ложилась на стекло

Тень стройная; листва теперь всегда

Метет, поникнув, черноту стекла,

Под крышею скользит туда-сюда,

Как птица; запах ливня и тепла,

Сиренью налитой, плывет ко мне,

Когда, застыв, деревья у дорог

Ее шагов ждут в полной тишине –

Напрасно ждут; тут легкий ветерок

Споет давно забытый мной мотив,

Страданья сердца в радость превратив.

 

 

Участник 11

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Душистой ночью праздность прошлых лет

Полузабыта мной в тот миг, как только

Взгляд бросил на её окно, чтоб свет

В нём увидать иль контур тени тонкой

Поймать на ставне; но листвы метла

Туда-сюда лениво под карнизом

Метёт поверхность тёмного стекла,

Тревожной птицей, по дороге снизу

Ползёт дыханье близкого дождя

В покое прежнем, словно бы берёзы

Прислушались, её шаги ловя,

Но их уж нет; а чтоб не лил я слёзы,

Пока они не станут в радость мне,

Поёт бриз песнь забытую тех дней.

 

 

Участник 12

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Вот то окно, к которому поэт

Подкрадывался, затаив дыханье,

Увидеть лишь настольной лампы свет

На занавеске – тени трепетанье;

Сегодня свет не льется как тогда,

Разросшиеся ветки по карнизу

Лишь листьями скребут туда-сюда,

Раскачиваясь в такт ночному бризу,

И замерла в преддверии дождя

Вся улица, в сирени утопая,

И кажется – природа, как и я,

Ждет, что она придет, легко ступая,

Но нет шагов, есть только ветерок

И снова к горлу подкатил комок.

 

 

Участник 13

Канадская поэзия

 

Джон Маккрэй

Тогда и теперь

 

На прежнем месте под её окном, в душистом мраке,

Мне верится почти, что не было пустых и праздных лет

С тех пор, как в освещённом ночником квадрате

Я подстеречь пытался лёгкой тени след –

Не проскользнёт ли вкось по переплёту наверху; теперь

По тёмному стеклу тенями сонная листва играет,

То вверх, то вниз безвольно мечется их коловерть,

Как стая птиц перед ночлегом; тихо подступает

Близость дождя; сиренью воздух потеснив,

Крадётся улицами вверх; и всё молчит,

Будто деревья не дыша стоят, чтоб уловить вот-вот

Шагов знакомых звук, шагов, которых нет; мне слёз комок

Сжимает горло; но напев забытый ветер вспомнил и принёс;

Он пел, и стало счастье слишком велико для слёз.

 

 

Участник 14

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

 

Душистой ночью под её окном

Я и забыл о смене беглых лет,

Когда пытался свет увидеть в нём,

Поймать ли миг, как стройный силуэт

Мелькнёт в окне; но сонная листва

Лениво машет тёмному стеклу,

И, заклубившись под стрехой сперва,

Дыханье близкого дождя сквозь мглу

Скользит, дыша сиренью, вдоль дорог,

Где словно ждут деревья в тишине

Её шагов, которым вышел срок;

Но ветер, лишь печаль явилась мне,

Напев забытый давних лет принёс,

И сердце полнит радость вместо слёз.

 

 

Участник 15

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Снаружи ночь ей благости букет

Вдаль отлетели грезы праздных дней,

Подняв глаза, увидел теплый свет,

Поймав следы отброшенных теней

На раме. Проползая неспеша,

Кивают листья, скрывшись в тьме окна,

Вверх, вниз в тени карниза прошуршат

Шум птиц неугомонных, дождь, весна,

Крадясь, сирень вдоль улиц хуторка...

Все стихло, как бы ряд дерев сличал,

Прислушавшись, походка, столь легка,

Навек прошла. Бриз осушит печаль,

Затянет прошлых лет густой мотив,

Разгонит слезы, душу осветив.

 

 

Участник 16

Канадская поэзия

 

Джон Маккрей

Тогда и сейчас

 

Слоняясь под окном её в ночи,

Лихие забываю я года,

Заворожённый пламенем свечи,

И тень поймать пытаюсь завсегда,

Отброшенную ею; но листва

Скользит, томясь, сквозь тёмное стекло,

Туда-сюда, как видные едва

Встревоженные птицы; не лило

Ещё, но чувствуется дождь,

Крадётся по сиреневым кустам,

Недвижно всё: слышна деревьев дрожь:

Они прислушиваются к её шагам,

Что больше не придут, но ветерок

Поёт мне сладко песню давних лет,

Пока в душе моей не вспыхнет свет.

Участник 1

 

Джеймс Джойс

От росных снов очнись, душа,

 

От росных снов очнись, душа,
От сонной немочи восстань –
Деревья, свежестью дыша,
Увещевает эта рань.

Уже светлеющая даль
Зажгла неяркие огни –
На травах серую вуаль
Дрожать заставили они

 

Сладка, нежна и неясна
Цветов звенящих болтовня,
А феи, только ото сна,
Запели хором для меня.

 

 

Участник 2

 

Джеймс Джойс

Душа моя, очнись от снов

 

Душа моя, очнись от снов,

В них спит любовь и смерти тень,

Пусть листьев шорох, гул лесной

Тебя проводят в новый день

 

В рассветный час луч может стать

Пожаром теплого огня,

Златую нить начнёт вплетать

В прядь нитей серого дождя.

 

Колышет ветер, чуть робея,

Цветок, накрывший луг волной,

Раскроет тайны мира Фея,

Ведь (знает Фея) тайн полно…

 

 

Участник 3

 

Джеймс Джойс

Очнись, душа

 

Душа, стряхни росу дремоты,

От смерти и любви очнись,

Гляди, деревья шепчут что-то

О свете, озарившем высь.

 

И занимается помалу

Огнями слабыми восток,

Где пелена затрепетала,

И золотой рассвет потёк.

 

Нежны, таинственны, душисты

Бутоны утренней зари,

И умудрённые хористы

(Бессчетные!) поют внутри.

 

 

Участник 4

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Оставь небытие

 

Оставь небытие, душа.

Пусть сны любви уйдут с росой.

Деревья, словно бы дыша,

С утрами шепчутся листвой.

 

Вот постепенно шлёт Восток

Всё ярче мягкие огни,

И серо-золотой поток,

Как паутину, ткут они.

 

Цветы, всю сладость тайн явив,

Бьют в колокольчики слышней,

Звучит, в волшебный хор вступив,

Многоголосье мудрых фей.

 

 

Участник 5

Ирландская поэзия

 

Джэймс Джойс
XV Росистые грёзы

Из грустных грёз восстань, душа,
Из смерти и любви тенёт,
Взгляни, как свежестью дыша,
Вещают дерева восход!

С востока мягкие огни
Степенно над землёй плывут
И вырываются они
Из серых и злачёных пут.

Пока бубенчики зари
Сакральны, сладостны, нежны
И мудрых эльфов попурри
Уже (во множестве!) слышны.

(из сборника Камерная музыка, 1907)

 

 

Участник 6

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От снов в росе

 

От снов в росе, моя душа,

Восстань, беги от смерти пут!

Деревья, свежестью дыша,

Листвою утро нам зовут.

 

Бледнеет на Востоке даль,

Там свет становится видней,

Трепещет и Небес вуаль

Из светлых с золотом огней.

 

И сладкой тайной напоён

Цветочный звон средь тишины,

И хоры мудрых фей кругом

Уже (во множестве!) слышны.

 

 

Участник 7

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От росных снов

 

От росных снов воспрянь, душа,            

От сладостной дремоты встань.  

Бог мой! Лес, листьями шурша,

Вещает утреннюю рань.

 

А на Востоке уж рассвет,

Лучами нежными блистает.

Колышется, почуяв свет,  

Там паутина золотая.

 

И там же слаще и нежней

Вслед колокольчики звенят

И славный хор волшебных фей

Напеть (всем сразу!) был им рад.

 

 

Участник 8

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Росные грёзы

 

Из грёз росы восстань, душа,

Из смерти, полусна любви,

Гляди – деревья, чуть дыша,

Встречают день. Благослови

 

Востока медленный рассвет

И мягкие его огни,

И паутин кордебалет

Дрожащий – тихо обними,

 

Когда так сладостно, без тайн,

Цветы шевелятся с утра

И хоры фей в такую рань

Нам шлют приветы со двора.

 

 

Участник 9

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От туманных грёз

 

От туманных грёз, душа моя, восстань,

От глубинного сна любви и от смерти,

Послушай! Листочки шуршащих деревьев

Про утро гласят…

 

Медленно к востоку спускается заря,

В ней тусклые огни мерцают,

И осенью от этого огня

Трепещут с золотом вуали серой паутинки.

 

Пока цветочки колокольчиков нежны,

Таинственны и сладки утром – они взволнованы,

И мудрые хоры волшебниц-фей стремятся

Быть услышанными.

 

 

Участник 10

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Душа, оставь

 

Душа, оставь те влажные мечты

Глубоких снов любви и смерти.

Услышь деревьев вздохи, и листвы

Шуршанье тишины в рассвете.

 

С востока утро постепенно вдалеке

Огни зажжёт мерцаньем окон.

И дрожь вуали будто трепет налегке,

Из паутины серо-золотых волокон.

 

Ну а пока так сладко, нежно, тайно

Цветы благоухают поутру,

Тот хор волшебных фей случайный

В Эдемском ты отыщи саду.

 

 

Участник 11

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От сна росы

 

Моя душа, проснись от сна росы,

От сна любви, от смерти забытья;

Деревьев, что дыхания полны,

Об утре возвещает шепотом листва.

 

Рассвет наполнен силой молодой

И мягкий луч рождается вдали,

Трепещут нити серо-золотой

Вуали паутинной – вестницы зари.

 

И чашечки цветов дрожат едва,

И сладок в пробуждении покой,

Пока всеведущие звуки волшебства

Не станут различимы нам с тобой

 

 

Участник 12

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

От росных снов…

 

От росных снов, любовных грёз,

От смерти пробудись, душа,

Гляди-ка! заросли берёз

Листвою утро тормошат.

 

Восток, склонившись пред зарёй,

Сдаёт неспешно рубежи,

И блик зарницы золотой

В вуали паутин дрожит.

 

Таинствен, нежен, свеж с утра

Бубенчиков цветочных звон,

С ним воцаряется пора

Хоров фей вещих (коих сонм!).

 

 

Участник 13

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из росистых снов

 

От влажных снов очнись душа,

Оставь ночные наважденья;

Листвой росистой трепеща

Деревья встретят пробужденье

 

Едва-едва Восток зардел,

Но, серость ночи разгоняя,

Покров её уже слетел

И ночь сдаётся, отступая.

 

В тот миг как бархата цветов

Луч первый трепетно касался,

А звук таинственных хоров

Во мне все громче раздавался.

 

 

Участник 14

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Волшебное утро

 

Проснись, душа, от иллюзорных снов,

От чар любви проснись!

Узри, деревьев робкие шептания,

О близости раннего утра дыхания.

 

Взгляни, на востоке рассвет уже блещет,

Окрашивая первыми лучами даль.

И нежно на солнце трепещет,

Серебряной паутины вуаль.

 

Колокольчики сладко запели,

И вторят негромко за ними голоса.

Мелодии, родившиеся из трели,

Такие же искристые, как утренняя роса!

 

 

Участник 15

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из влаги снов

 

Из влаги снов, моя душа,

Восстань, отринь любовь и смерть.

Листва вздыхает, трепеща,

Чтоб утро новое узреть.

 

Рассвет ступает не спеша,

Огни роняя за собой,

И в них играет, чуть дрожа,

Край паутинки золотой.

 

Звенят в прозрачной тишине

Все колокольчики-цветы,

И песнь в волшебной той стране

Услышать сможешь только ты.

 

 

Участник 16

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

(Восстань, душа...)

 

Восстань, душа, из росяных покоев,

Восстань от морока и пагубы любви –

Узри, что заговор деревья кроют,

Шептаньем зазывают день прийти.

 

И на востоке свет уже у власти,

Пожары тихие разбросаны за ним,

Трепещут паутинные накидки

Над серым с золотом убранством луговым.

 

Разбужен кем-то лёгкий и сладчайший

Цветочных колокольцев камертон,

Пролог к мистерии со всех сторон заводит

Невидимый многоголосый хор!

 

 

Участник 17

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

В росистых снах

 

В росистых снах восстань душа,

Сквозь путь любви и смерти ход,

И ах! Деревьев вздох, шурша

Листвой, пеняет на восход.

 

Восток зарей окрасит даль,

Мерцанье тлеющих лучин

В движенье приведет вуаль

Алмазно-серых паутин.

 

Вот нежно, сладостно, тайком

Ждет колокольчик поутру

Хоров фей мудрых, ветерком

(Не раз) звучать им на юру.

 

 

Участник 18

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс

Из Свежих Снов

 

Душа, восстань из свежих снов,

Стряхни с себя любовь и смерть,

Для ло! зелёный дышит кров,

И утро на него льёт свет.

 

С восточной стороны Гермес,

Летит, сжигая неба гладь,

И сотни тоненьких завес

Он заставляет трепетать.

 

Пока зарёй светился лес,

Пока цветы дрожали в нём,

Премудрый хор страны чудес

Запел во множестве своём.

 

 

 

Участник 19

Ирландская позия

 

Джеймс Джойс

От чудных грез

 

От чудных грез душа проснись,

Сотри любви туманный след,

С тоской деревья смотрят ввысь,

Листвой приветствуя рассвет.

 

Восход мерещится в дали

Из еле зримых огоньков,

Едва дотронулись они

До паутинки из шелков.

 

Вокруг так тихо и светло.

Цветочный хор волшебных фей,

Волнуя душу так легко,

Вдруг станет чище и слышней.

 

 

Участник 20

Ирландская поэзия

 

Джеймс Джойс.

Гони, душа моя, мечты.

 

Гони, душа моя, мечты,

Гони скорее сновиденья,

Проснись! – деревья и кусты

В рассветном шепчутся томленье

 

И расплывается заря

Неспешно по восточной дали,

То золотя, то серебря

Росистых паутин вуали;

 

Цветов тихонько лепестки

Лаская, ветерок резвится,

А песни юрких фей (легки,

Бесчисленны!) летят к деннице.

Уважаемый Иван Михайлович (или всё-таки О.Б-Г?)!
Приостанавливая (по обстоятельствам) своё копошение на страницах замечательного сайта, хочу
принести извинения за безответственное отношение
к Вашим репликам - пусть ироничным, но всегда корректным! Объяснить это могу только робостью новичка , явившегося "пред лице" Мастера! Да и
сейчас, когда Ваше "откровение" так "зацепило" и
меня, кланяюсь Вам и желаю долгих творческих лет!
Г. К.



Авторское самоощущение, не более. Речь, разумеется, не о птице. 

Олег, можно вопрос: почему в тексте "пересмешнику"?

Дата и время: 04.09.2022, 14:18:38

Саша, приношу извинения за то, что долго не отвечала.

Уезжала в санаторий, а там не было доступа к Интернету.

Приехала из санатория и через два дня меня увезли на скорой в инфекционное отделение при краевой клинике с Ковидом. Там творится что-то жуткое - так бухают вокруг денно и нощно, что становится страшно. Поставили 6 капельниц, приносили горы таблеток (по 10 штук), которые надо было пить за один раз. Я стала проситься у врача на выписку. Выписали, но до сих пор не пришла в себя - хвораю,чихаю и кашляю.


Да, баланс поправился.:)))

Спасибо за отклик!!!

Свет, свет... Для метафизики не ново. ) И да, именно сыплется, осыпается. 

Лайк поставил, но хочу поздравить Вас с открытием сыпучего состояния света! 

Да, всё верно, Нина, не усмотрел. Уже исправил. Спасибо!

хм...
по логике Вашего синтаксиса, Олег, либо вторая строка должна быть отгорожена точкой, либо третья - вплестись без заглавных претензий... )
А "мгновенье" - чудное!..
L.

Дата и время: 04.09.2022, 06:22:01

Ознобление перед Обновлением - Природа знает что делает)
Вы - тонко чувствующий лирик, Нина,  я в этом всё больше и больше убеждаюсь.
Спасибо Вам!

завораживает ритмика, это прежде всего, - с этим (пушкинским, на мое ухо) плЫлом... дитём и небрежностью...
Чу! -
...      раздался резкий звук
яблок спелых о железо -
мимолётности испуг
в бесконечном царстве креза.

бога-а-тая, богатая картинка...
хм.
"звук", конечно, звучнее, но "стук" - по-моему, здесь точнее... )
...

И порвалась нить желанья
в тишине найти слова
исступленного признанья,
чем душа твоя жива.
(!)
+
второе - упоительно...
...
видеть поверх голов
этот далёкий кров...
ветра и листьев смять -
хочешь ли созерцать?
 
- Хочу-у-у!.. Хочу созерцать то, для описания чего Вами найдено
такой редкостной образности слово... (!)

++
жилки сада-небосвода...
душа знает своё место...
...
Как же благостно, дорогая Вера!
Огромное Вам спасибо за этот (к)
рай...

(лайк мой, вчера)
Зарисовка тонкая, чуткая, колоритная.
Особенно понравились Ознобленный Порыв
и предстоящее Падение в Начало.
+

                              Мелькают предо мной в потоке дней
                              Машины, шины... Горные вершины...

прогулки, Рэна, были, - я вчера -
ночь проведя в библиотеке с Гессе,
уверенной рукой и тонкой кистью
все надписи на корешках "потока"
переписала...

Мяу.

вполне возможно, Владимир, что Ли Бо смотрит на нас с Млечного Пути, где у него назначена встреча (в одном из стихотворений ("Под луной одиноко пью")), ведь он почти наш (родился в городке Суяб Чуйской долины (совр. село Ак-Бешим, Киргизия)) со своим неудержимым духом свободы (однако, должна признаться, тоска у него букв. тысячелетняя).
благодарю за Ваш интерес, чуткое восприятие и широту взглядов (души)!

Спасибо за публикацию! Как всегда у Кудимовой - глубоко и поэтически ярко.

Моё уважение к этим талантливейшим людям безмерно. Люблю читать Марину Владимировну, - и стихи, и прозу, - прекрасная работа. Здоровья и много грядущих лет служения русской поэзии Игорю Волгину и Марине Кудимовой! 

Дата и время: 03.09.2022, 18:09:51

Cергею Крынскому
Прекрасный, почти совершенный, перевод красивого
вдохновенного стихотворения.
ВК

Алёна, сам Ли Бо радуется Вашему переводу о ста кувшинах вина. Стихотворение перелетело к нам, не потеряв ничего, этого нельзя не почувствовать. Спасибо Вам за это простое
чудо.