Джон Донн Любовная беспредельность

Дата: 09-11-2022 | 05:26:03

Джон Донн Любовная беспредельность

Любимая ! Моя ты - не вполне.
Да так и будет, может статься.
Зову тебя - не внемлешь мне.
Могу лишь только разрыдаться.
Я весь измаялся в старанье,
стремясь тебя завоевать.
Я клялся и вздыхал, прося вниманья -
Ты ничего не стала обещать.
И я отчаялся вдвойне:
Ведь и другие у тебя в цене.
Вполне моя ты лишь во сне.

Но если вся отдашься мне,
то пусть исчезнут вон из сердца
все, кто со мною наравне
туда пытаются втереться.
Не то, вздыхая и клянясь,
своим соперничеством вечным
возьмутся рушить нашу связь,
чтоб я делился с каждым встречным.
Я - не потатчик их возне.
От ревности я как в огне.
Хочу владеть тобой вполне.

Но можно ль обладать вполне ?
Есть всё - так большего не надо.
Когда взрастал бы мой успех,
где б ты сыскала новые награды ?
Притом разгадку отыскать не грех:
как сердце мне вручала б что ни день ?
Выходит, до того не отдавала ?
Отдашь - в пустой груди лишь тень !? -
Сердца подарим: я - тебе, ты - мне.
В одно соединим наедине.
И будешь ты тогда моей вполне.

John Donne  Lovers' Infiniteness

If yet I have not all thy love,
Dear, I shall never have it all;
I cannot breathe one other sigh, to move,
Nor can intreat one other tear to fall;
And all my treasure, which should purchase thee—
Sighs, tears, and oaths, and letters—I have spent.
Yet no more can be due to me,
Than at the bargain made was meant;
If then thy gift of love were partial,
That some to me, some should to others fall,
Dear, I shall never have thee all.

Or if then thou gavest me all,
All was but all, which thou hadst then;
But if in thy heart, since, there be or shall
New love created be, by other men,
Which have their stocks entire, and can in tears,
In sighs, in oaths, and letters, outbid me,
This new love may beget new fears,
For this love was not vow'd by thee.
And yet it was, thy gift being general;
The ground, thy heart, is mine; whatever shall
Grow there, dear, I should have it all.

Yet I would not have all yet,
He that hath all can have no more;
And since my love doth every day admit
New growth, thou shouldst have new rewards in store;
Thou canst not every day give me thy heart,
If thou canst give it, then thou never gavest it;
Love's riddles are, that though thy heart depart,
It stays at home, and thou with losing savest it;
But we will have a way more liberal,
Than changing hearts, to join them; so we shall
Be one, and one another's all.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 171074 от 09.11.2022

0 | 4 | 268 | 24.04.2024. 00:21:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, жаль, но по орфоэпике наречие однозначно
все ухажёры, что втУне
как вариант (...... что извне )

Здоровья!

Колесниченко
Большое спасибо за неоходимую важную подсказку и
пожелание.   ВК

Вот, Владимир, смотрю, решили нескромного Донна перевести. Это ещё тот был Ловелас, пока священником не стал. Хорошо получилось. Удачи.

Александру Лукьянову
Большое спасибо за одобрительный отзыв.
ВК